Translation for "капканы" to english
Капканы
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Капкан множественной дискриминации
Multiple discrimination traps
Мы ведь все друзья и коллеги, но мы попали в капкан национальных позиций.
We are all friends and colleagues, but we get trapped behind national positions.
- измерение доходов, бедности и степени "социальной обездоленности" ("капкан нищеты");
- Measuring incomes, poverty - and "social deprivation" or the "poverty trap"
18. Долговой капкан, в котором оказались страны-должники, обрек их на нищету.
18. The debt trap has condemned debtor countries to poverty.
Без устойчивой поддержки мало надежд на то, что Африка сможет вырваться из капкана нищеты.
Without sustained support, there is little hope that Africa will be able to break out of the poverty trap.
32. Одного только оказания помощи недостаточно для того, чтобы помочь странам вырваться из капкана нищеты.
32. Aid alone would not suffice to help countries emerge from the poverty trap.
Благодаря улучшению репродуктивного здоровья, отдельные люди, семьи и страны могут вырваться из капкана нищеты.
Improved reproductive health helps individuals, families and countries break out of poverty traps.
В своей книге "Медвежий капкан" г-н Мохаммад Юсуф очень наглядно описывает эти поставки оружия.
In his book The Bear Trap, Mr. Mohammad Yousaf provides an impressive account of such arms deliveries.
Подобным образом война и зверства -- отнюдь не единственные причины того, что страны попадают в капканы нищеты, но, несомненно, они препятствуют процессу развития.
Similarly, war and atrocities are far from the only reasons that countries are trapped in poverty, but they undoubtedly set back development.
В этих обстоятельствах страны могут попасть в <<капкан нищеты>>, из которого им невозможно выбраться, прибегая только лишь к одним <<продуманным стратегиям>>.
In those circumstances, countries can be caught in "poverty traps" from which they cannot escape with "good policies" alone.
Капкан на волка!
a man-trap!
- Я поставлю капканы.
I'll get the traps.
Это медвежий капкан.
It's a bear trap.
- Как стальной капкан.
- Like a steel trap.
Эти капканы коварны.
Nasty things, are traps.
Это капканы для бактерий.
They're bacteria traps.
Санти попал в капкан.
Santi was trapped.
Я куплю капканы.
I will buy some traps.
- Поэтому поставили капкан.
- So you set a trap.
И всё-таки вашим взглядом не стану смотреть: если бы мне удалось, то меня бы увенчали, а теперь в капкан!
But even so I won't look at it with your eyes: if I'd succeeded, I'd have been crowned, but now I'm walking into the trap!”
Человек же на их месте остался бы в капкане, преодолев боль, и, прикинувшись мертвым, дождался бы того, кто поставил капкан, чтобы убить его и этим отвести угрозу от своих собратьев!
A human would remain in the trap, endure the pain, feigning death that he might kill the trapper and remove a threat to his kind.
И заметьте, всю-то жизнь документ против меня, на чужое имя, в этих тридцати тысячах держала, так что задумай я в чем-нибудь взбунтоваться, — тотчас же в капкан! И сделала бы!
And, mark this, all her life she kept a document against me, in somebody else's name, for the thirty thousand, so that if I ever decided to rebel at anything—there'd be a trap right there!
Челюсти его дважды сомкнулись мертвой хваткой, как железные челюсти капкана, он отскочил, чтобы лучше разбежаться для прыжка, и зарычал, вздернув верхнюю губу и оскалив зубы.
Twice his teeth clipped together, like the steel jaws of a trap, as he backed away for better footing, with lean and lifting lips that writhed and snarled.
Неосторожность была, впрочем, явная с обеих сторон: выходило, что Порфирий Петрович как будто смеется в глаза над своим гостем, принимающим этот смех с ненавистью, и очень мало конфузится от этого обстоятельства. Последнее было очень знаменательно для Раскольникова: он понял, что, верно, Порфирий Петрович и давеча совсем не конфузился, а, напротив, сам он, Раскольников, попался, пожалуй, в капкан;
The imprudence, however, was obvious on both sides: it appeared that Porfiry Petrovich was laughing in the face of his visitor, who was meeting his laughter with hatred, and that he was hardly embarrassed by this circumstance. Raskolnikov found the last fact very portentous: he realized that Porfiry Petrovich had certainly also not been at all embarrassed earlier, but on the contrary, that he himself, Raskolnikov, had perhaps stepped into a trap;
Здесь капкан, но всюду тоже капкан.
This a trap here, but it's a trap anywhere.
Это, конечно, был не капкан - вернее, это был какой-то особенный капкан.
It was no trap, of course—no regular trap, that is.
Если бы не капкан...
If there had been no trap
Но началось-то с капкана - ведь капкан появился еще до того, как произошло все остальное.
But the trap had been the first—the trap had come before any of the others.
Если там нас ждет капкан, то они в него попадут.
If there is a trap, they will spring it.
Да, но теперь капкан поставлен.
Yes, but now the trap's baited.
Да нет, больше я в этот капкан не попадусь.
I no longer fall into that trap.
Капкан захлопнулся.
The trap had been sprung.
— Это моя, из моего капкана.
It was mine, in my trap.
Казалось, ее загнали в капкан.
It seemed that she was trapped.
noun
Когда тот капкан терзал ногу вашего отца.
Dick? When your father was all gobbled up by that mantrap.
Гулял, вспоминал прошлое, а там переставили капканы на людей.
Just a walk for old time's sake. They've moved the mantraps.
Он позаимствовал идею “капкана для человека”
He’d borrowed the idea from the “mantraps
Эти типы каждую неделю привозят сюда какую-нибудь штуку, которая якобы совершит переворот в авиации, какой-нибудь капкан, который отлично летает… на бумаге.
These birds show up here every week with something that will revolutionize flying, some new kind of mantrap that flies fine—on paper.
noun
Паличник с опаской вошел в круг — ни дать ни взять, животное, обходящее капкан.
    The sticker entered the circle circumspectly, like an animal skirting a deadfall, but his guard was up.
Заклятие было решительно странное: переделка одного малоизвестного магического капкана с присоединенным к нему таймером, который необходимо было отключить прежде, чем ликвидировать основное заклинание.
The spell was decidedly peculiar, some kind of adaptation of a little-known deadfall spell, with a timer to it that had to be removed before the main spell could be canceled.
За стенами врага поджидали изобретенные специальной командой Регнуса силки, ловушки, капканы и каменные осыпи. Неприятель дважды доходил до первой стены, но рассказать товарищам, что их ожидало дальше, не смог ни один, ибо все погибли.
Between the walls were killing fields sown thick by Regnus’s engineers with caltrops, pits, snares, and deadfalls of rock from the surrounding mountains. Twice clans had made it past the first wall.
Не столь искусная воительница, как Тамара, Далджит все же умела постоять за себя. Научилась ставить силки и капканы. Знала, как поймать рыбу на крючок, копье или даже руками, как освежевать и выпотрошить только что убитого гадрозавра и уйти, взяв столько мяса, сколько она в состоянии унести, не дожидаясь появления хищников.
She might not be the jock Tamara was, but she had good survival skills. She knew how to make seven different kinds of snares and deadfalls. She could catch fish by hook, spear, or by hand. She could skin and butcher a fresh-killed hadrosaur and get away with as much meat as she could carry in less time than it took for the predators to arrive.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test