Translation for "канарейки" to english
Канарейки
noun
Translation examples
noun
Островные государства можно сравнить с канарейкой в угольной шахте: они предупреждают остальной мир об опасности.
Island States are much like the canary in the coal mine; we are the messengers, signalling the danger to the rest of the world.
Некоторые участники сравнили организации гражданского общества с <<канарейкой в угольной шахте>>: они достаточно близки к простым людям и поэтому могут на ранних этапах выявлять проблемы и начинать заниматься их решением, с тем чтобы позднее передать эстафету государству, которое при необходимости продолжит и дополнит их усилия.
Some described civil society as the "canary in the coal mine" - close enough to the grassroots to pick up early on problems and address them, so that states can later pick up and scale up responses as required.
- С убийства Канарейки.
Canary's murder.
- Твоя канарейка умерла.
Your canary's dead.
Тоже мне, канарейка.
Some canary bird.
От убийцы Канарейки.
The Canary's murder.
Бедная Чёрная Канарейка.
Poor Black Canary.
Просто пой, Канарейка.
Just sing, Canary.
Учитель для канарейки?
The canary trainer?
Канарейка миссис Голдли.
Mrs Godley's canary.
Мы одно, заодно живем, — вдруг опять взволновалась и даже раздражилась Соня, точь-в-точь как если бы рассердилась канарейка или какая другая маленькая птичка. — Да и как же ей быть?
 We're all one, we live as one.” Sonya again became all excited and even vexed, just like a canary or some other little bird getting angry. “And what is she to do?
Где? Как?» – «В Екшайске (городишко такой там есть, всего в двадцати верстах, и не наш уезд), Трепалов там купец есть, бородач и богач, живет со старухой женой, и вместо детей одни канарейки. Пристрастились оба к цветам, у него есть камелии». – «Помилуй, да это не верно, ну, как не даст?» – «Стану на колени и буду в ногах валяться до тех пор, пока даст, без того не уеду!» – «Когда едешь-то?» – «Завтра чем свет в пять часов». – «Ну, с богом!» – И так я, знаете, рад за него;
where, where?' 'At Ekshaisk (a little town fifteen miles off) there's a rich old merchant, who keeps a lot of canaries, has no children, and he and his wife are devoted to flowers. He's got some camellias.' 'And what if he won't let you have them?' 'I'll go on my knees and implore till I get them. I won't go away.' 'When shall you start?' 'Tomorrow morning at five o'clock.' 'Go on,' I said, 'and good luck to you.' "I was glad for the poor fellow, and went home. But an idea got hold of me somehow.
У нее была канарейка.
Honoria had a canary.
«Продаются канарейки».
canaries for sale.
— Старушка с канарейками.
The canary lady.
Но только не история с канарейкой!
But not the canary story!
— К леди с канарейками
"Along with the canary lady...”
Я буду ее «канарейкой».
I’ll serve as her canary.”
Канарейки, подумал он.
Like canaries, he thought.
А вот что такое Главная Канарейка?
But what was a Chief Canary?
Под ней была леди с канарейками, и в то же время ее там не было.
The canaries-for-sale lady was there and not there.
Милая маленькая канарейка!
A dear little canary!
Щебечем как канарейки ночь напролёт, да уж.
Singing like a little canary bird all night long, we was.
Это работа вашего неуемного воображения; к тому же вы почти ничего не едите. Съеденное вами за последние дни не насытило бы даже канарейку, что живет у моей жены.
That and an overactive imagination and the fact that you don’t eat enough to keep my wife’s canary bird alive.”
Ей всегда нравились мальчишеские игры – крикет она предпочитала не только куклам, но даже таким возвышенным развлечениям поры детства, как воспитание мышки, кормление канарейки или поливка цветочной клумбы.
She was fond of all boy's plays, and greatly preferred cricket not merely to dolls, but to the more heroic enjoyments of infancy, nursing a dormouse, feeding a canary-bird, or watering a rose-bush.
— Он выглядел очень приличным и очень элегантным молодым человеком, несмотря на свою расу, — сказала женщина. — Он приносил нам подарки, доктор Портильо. То платье, то туфли, а однажды даже канарейку.
“He seemed very decent and elegant in spite of his race,” the woman said. “He used to bring us presents, Doctor. Clothes, shoes, and once he even brought a canary bird.”
Карты, казалось, ему повиновались; он приказывал кольцам проходить сквозь дамские башмаки; растирал часы в порошок, и потом они опять являлись целые; канарейки вылетали из яиц и так далее. Все зрители были довольны, как нельзя более.
The cards appeared to obey his commands—rings were discovered in lady’s shoes—watches were beat to a powder and made whole—canary birds flew out of eggs. The audience were delighted.
— Да, все вы к чему-нибудь да привязаны своим не в меру мягким сердцем, — сказал он. — Дети, внуки, братья и сёстры, родители, собаки, кошки, канарейки… И так у всех: у крестьян, у лавочников, и даже у полицейских есть семья или хотя бы собака.
"Yes, you all love something, softhearted as you are, " he said. "Children, grandchildren, brothers and sisters, parents, dogs, cats, canary birds… There are no exceptions: farmers, shopkeepers, even policemen have families or at least keep a dog.
И этот жестокий внешний обвинитель — его жена, его молодая жена! Вместо того чтобы взирать на бесчисленные буквы, выходящие из-под его пера, и на обилие изводимой им бумаги с нерассуждающим благоговением умненькой канарейки, она следит за ним как соглядатай и присваивает себе право злокозненно вмешиваться!
And this cruel outward accuser was there in the shape of a wife—nay, of a young bride, who, instead of observing his abundant pen-scratches and amplitude of paper with the uncritical awe of an elegant-minded canary-bird, seemed to present herself as a spy watching everything with a malign power of inference.
Король имел сильное желание достать мне женщину моего роста, от которой у меня могли бы быть дети. Однако, мне кажется, я скорее согласился бы умереть, чем принять на себя позор оставить потомство, которое содержалось бы в клетках, как прирученные канарейки, и со временем, может быть, продавалось бы как диковинка для развлечения знатных лиц.
He was strongly bent to get me a woman of my own size, by whom I might propagate the breed: but I think I should rather have died than undergone the disgrace of leaving a posterity to be kept in cages, like tame canary-birds, and perhaps, in time, sold about the kingdom, to persons of quality, for curiosities.
Зато ее лицо цвело здоровьем, губы - свежестью улыбки, а глаза сверкали искренней, неподдельной жизнерадостностью, кроме тех, конечно, случаев, когда они наполнялись слезами, что бывало, пожалуй, слишком часто: эта дурочка способна была плакать над мертвой канарейкой, над мышкой, невзначай пойманной котом, над развязкой романа, хотя бы и глупейшего.
but her face blushed with rosy health, and her lips with the freshest of smiles, and she had a pair of eyes which sparkled with the brightest and honestest good-humour, except indeed when they filled with tears, and that was a great deal too often; for the silly thing would cry over a dead canary-bird; or over a mouse, that the cat haply had seized upon; or over the end of a novel, were it ever so stupid;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test