Translation for "камнор" to english
Камнор
Translation examples
- Моя дочь, леди Камнор.
My little daughter, Lady Cumnor.
Боюсь, ей хуже. Бедная леди Камнор.
Oh, poor Lady Cumnor.
Уже почти полночь, а от Камноров никого нет.
Nearly midnight, and no sign of the Cumnor party.
И леди Камнор, наверняка, одобрит эту партию.
And Lady Cumnor, she will view the match most favourably, I am sure.
Мне самому нужно в Лондон, навестить леди Камнор.
I'm summoned to London myself, to attend Lady Cumnor. She's worse, I'm afraid.
Леди Камнор хочет, чтобы ты провела день в поместье.
Lady Cumnor wants you to go and spend an afternoon at the Towers.
По-моему, вам не следует упоминать об этом у леди Камнор.
I don't think you should mention it to Lady Cumnor, Mama.
Есть небольшой хрип, но беспокоиться не из-за чего, леди Камнор.
There's a slight irregularity, but nothing to cause concern, Lady Cumnor.
Уверена, она это сделает. Не думаю, что вы посмеете отказать лорду Камнору.
I'm sure she will, and I don't think you'll dare refuse Lord Cumnor.
Когда вы были управляющим лорда Камнора, вам не нужна была арфа.
You had no call for harps, Mr Sheepshanks, when you were Lord Cumnor's land agent.
Нелюбимая жена лорда Роберта Дадли была найдена со сломанной шеей у подножия лестницы в Камнор-Плейс близ Оксфорда.
Lord Robert Dudley’s un-cherished wife has been found dead, her neck broken, at the foot of a flight of stairs at Cumnor Place, near Oxford.
Одним из таких произведений Микла, которое особенно нравилось автору, была баллада — или, скорее, нечто вроде элегии — о замке Камнор-холл. Ее, вместе с другими стихами этого поэта, можно найти в «Старинных балладах» Эванса (том IV, стр.
One of those pieces of Mickle, which the author was particularly pleased with, is a ballad, or rather a species of elegy, on the subject of Cumnor Hall, which, with others by the same author, was to be found in Evans's Ancient Ballads (vol.
За то, что он не согласился убить графиню с помощью яда, граф пытался лишить его должности. Этот доктор определенно утверждал, что заговорщики в Камноре решили отравить несчастную, невинную женщину перед тем как убить ее. Они пытались сделать это следующим способом. Видя, что добрая леди в печали и расстройстве чувств (по тому, как с ней обращались, она хорошо понимала, что близится ее смерть), они начали убеждать ее, что ее болезнь происходит от избытка вредных соков, и поэтому советовали ей принимать какое-то зелье;
whom, because he would not consent to take away her life by poison, the Earl endeavoured to displace him the court. This man, it seems, reported for most certain that there was a practice in Cumnor among the conspirators, to have poisoned this poor innocent lady, a little before she was killed, which was attempted after this manner:--They seeing the good lady sad and heavy (as one that well knew, by her other handling, that her death was not far off), began to persuade her that her present disease was abundance of melancholy and other humours, etc., and therefore would needs counsel her to take some potion, which she absolutely refusing to do, as still suspecting the worst; whereupon they sent a messenger on a day (unawares to her) for Dr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test