Translation for "кадри" to english
Кадри
Translation examples
4.7.1.4 Информация о стоп-кадрах
Freeze frame information
Аналогичным образом, для фотографических данных по каждому маршруту было указано число кадров, протяженность маршрута и среднее расстояние между кадрами.
Similarly, the number of frames, track distance and the average distance between frames has been listed for photographic data for each track.
ИНФОРМАЦИЯ О СТОП-КАДРАХ И ПОТОКЕ ДАННЫХ
Freeze frame and data stream information
Медленно, кадр за кадром.
Slo-mo, frame by frame.
Здесь, кадр за кадром.
Here it is, frame by frame.
Вернись назад кадр за кадром.
Go back frame by frame.
Нужно рассмотреть её кадр за кадром.
Unless you see it frame by frame.
Техники проверяют видео кадр за кадром.
TARU's going over it frame by frame.
Весь показ воспроизведён кадр за кадром.
The whole fashion show played out frame by frame.
ѕеремотка, быстра€ перемотка, по кадрам. - ѕо кадрам.
Rewind, fast forward and that's frame-to-frame.
Мы раскрашивали его руками, кадр за кадром.
We painted it by hand, frame by frame.
Мадам Максим заслоняла всех, где бы она ни стояла, а фотограф в этой маленькой комнате не мог отойти достаточно далеко, чтобы великанша вошла в кадр.
Madame Maxime cast everyone else into shadow wherever she stood, and the photographer couldn’t stand far enough back to get her into the frame;
Она продолжала просматривать кадр за кадром.
She proceeded frame by frame.
Она пошла назад, кадр за кадром.
She went back, frame by frame.
Придется делать это кадр за кадром.
They have to do it frame by frame.
Я собираюсь просмотреть фильм кадр за кадром.
I'd like to study the film frame by frame."
Стэнли просмотрит запись кадр за кадром.
Stanley would be going over it frame by frame.
Движения замедляются, кадр за кадром, словно во сне;
Action slows to a dreamlike glide, frame by frame;
Этот слайд – кадр из фильма, назовем его кадром первым.
This photograph is from a frame of the film which we will call frame one.
Но в кадре никого не было.
But there was nobody in the frame.
Она передвинулась на силуэт головы, выделила его, потом просмотрела кадр за кадром.
She moved in on the silhouetted head, isolating it, then following it, frame by frame.
«Кадр вперед», сказала она. Кадры один за другим щелкали вперед.
"Frame advance," she said. Now, one by one, the frames clicked ahead.
г-н Жоржи Жералду Кадри (Бразилия)
Mr. Jorge Geraldo Kadri (Brazil)
Жоржи Жералду Кадри, посол Бразилии в Гвинее-Бисау
Jorge Geraldo Kadri, Ambassador of Brazil to Guinea-Bissau
1. Гн Кадри (Алжир) полностью поддерживает заявление, сделанное Индонезией от имени неприсоединившихся стран.
1. Mr. Kadri (Algeria) fully supported the statement made by the representative of Indonesia on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries.
Сообщается, что Эркан Хакан Перисан, Джемаль Джам, Хакки Такин, Ахмет Джелик, Эдиб Дирекчи, Мехмет Нимет Чакмак и Ридван Булут были доставлены мертвыми в государственную больницу в Диярбакыре; Мехмет Кадри Гумус и Мехмет Аслан, как утверждается, умерли в больнице, а Кадри Демир умер во время перевода в специальную тюрьму в Газиантепе.
Erkan Hakan Perisan, Cemal Cam, Hakki Tekin, Ahmet Celik, Edib Direkçi, Mehmet Nimet Çakmak and Ridvan Bulut were said to have arrived dead at Diyarbakir state hospital; Mehmet Kadri Gumus and Mehmet Aslan reportedly died at hospital and Kadri Demir reportedly died in transit to Gaziantep special prison.
Среди них были бывший иорданский мэр Иерусалима Рухи Хатиб, писатель из Рамаллаха Махмуд Кадри, Валид Кимхави, Дауд Эрикат и д-р Наим Шахаб.
Among them there were Ruhi Khatib, the former Jordanian mayor of Jerusalem, Mahmoud Kadri, a writer from Ramallah, Walid Kimhawi, Daoud Erekat and Dr. Naim Shahab.
Кроме того, в начале 2003 года в районах проживания крупных турецких общин созданы два государственных института культуры: институт им. Кадрие Лятифовой в Кырджали и институт им. Назима Хикмета в Разграде.
Also, in early 2003, two state cultural institutes were founded in regions with large Turkish communities: the Kadrie Lyatifova Institute in Kurdjali and the Nazim Hikmet Institute in Razgrad.
7. Г-н Кадри (Марокко) отмечает, что, несмотря на усилия правительств, международных учреждений и гражданского общества, весьма значительную часть населения мира составляют люди, попрежнему живущие в условиях нищеты ввиду неблагоприятных экономических условий.
7. Mr. Kadri (Morocco) noted that, notwithstanding the efforts of Governments, international institutions and civil society, a very large proportion of the world population was still living in poverty because of adverse economic conditions.
Махмуд Кадри, последний из группы 30 вернувшихся депортированных лиц, прибыл 6 мая 1993 года. ("Джерузалем пост", 4 мая 1993 года; об этом сообщалось также в "Аль-Фаджр" 10 мая 1993 года)
Mahmoud Kadri, the last of the group of 30 deportees who returned arrived on 6 May 1993. (Jerusalem Post, 4 May 1993; this information has also been referred to in Al-Fajr, 10 May 1993)
Например, в своем исследовании Майер, Буткевичус и Кадри (Mayer, Butkevicius, Kadri, 2002) рассчитали сложный показатель динамичности экспорта и назвали три товарные группы (электрические и электронные товары, наукоемкие и высокотехнологичные товары и трудоемкие товары, в частности одежда), в случае которых стоимость экспорта и доля на рынке росли наиболее динамично с наименьшими колебаниями.
A study by Mayer, Butkevicius and Kadri (2002), for instance, developed a composite measure of export dynamism and found three product groups (electrical and electronic goods, goods that require high research and development and high technological complexity, and labour-intensive goods in particular clothing) which grew most dynamically, with least volatility, in terms of export values and market share.
Кстати, я - Кадри.
I'm Kadri, by the way...
Кадри была у мамы на руках.
Mom held at Kadri hands.
Старший инспектор полиции из отдела по расследованию убийств - Кадри Эрден.
I'm the Superintendent Kadri Erdem of police for homicide.
Мать, отца и Кадри толкают в кузов грузовика, как ни в чём не бывало...
Father, mother and Kadri was made ? into a truck. As it's the most normal thing in the world.
— Вообще-то люблю. Но в последние годы... — Кемаль очень любит футбол. Кадри-бей.
“I do, but lately…” “Kemal likes football very much, Kadri Bey,”
Я все время думал о Фюсун. — Ты, Кемаль, все витаешь где-то, — заметил Кадри-бей.
And my thoughts turned again to Füsun. “Your mind is elsewhere, Kemal,” said Kadri Bey.
После окончания матча к нам подошли армейский приятель отца Кова Кадри, несколько знакомых предпринимателей-болельщиков и один адвокат.
When the match was over, we were joined by Kadri the Sieve, an army buddy of my father’s, and a number of football-loving lawyers and businessmen.
Спор затянулся — как всегда, каждый стоял на своем. Мы с Кова Кадри решили поспорить, играл ли в 1959 году Сераджеттин в «Фенербахче».
The discussion continued and as always in such situations, led to a wager, Kadri the Sieve betting that Seracettin had played on the 1959 team, and I betting that he hadn’t.
Сейчас, когда прошло так много лет, я понимаю, что в годы нашей молодости круг состоятельных и европеизированных людей Стамбула был весьма узким. Все друг друга знали, все сплетничали друг о друге. Вон идет семья оливкового и мыльного фабриканта Халиса из Айвалыка, мама с ними дружила, когда водила нас с братом, совсем маленьких, в парк Мачка играть в песочнице. Вон их невестка с невероятно длинным, как у всего семейства, подбородком (тут виновато смешение линий внутри рода!) и их сыновья, у которых подбородки еще длиннее... Вот и Кова Кадри с дочерьми — отец служил с ним в армии, а мы с братом ходим с ним на футбол. Он бывший вратарь, теперь импортер автомобилей. На дочерях сверкают и переливаются серьги, браслеты, ожерелья, кольца...
It is only now, so many years later, as I recall each and every person who came through those revolving doors, that I realize how insular and intimate was this circle of rich, Westernized families, and how familiar we all were with everyone else’s business. There was the Halis boy, known to us since the days when my mother would take us to Maçka Park to play with our pails and shovels, and whose family fortune in olive oil and soap from Ayvalık did not prevent him from taking a wife with the same lantern jaw as everyone else in his clan (“inbreeding!” my mother charged)… There was Kadri the Sieve, my father’s friend from the army, and mine from football matches, the former goalkeeper and now a car salesman, arriving with his daughters, each glittering with earrings, bracelets, necklaces, and rings… The thick-necked son of a former president, who had gone into business and blackened his good name with corruption, arriving with his elegant wife… And Doctor Barbut, who’d taken out the tonsils of every member of Istanbul society in the days when that operation was still fashionable-it wasn’t just me but hundreds of other children as well who went into a panic at the mere sight of his briefcase and camel-hair coat…
Мать подчеркивала: «Ваш отец часто повторял: созданным из пустоты инвестиционным бюро доверять не стоит» и тоже любила поговорить на эту тему, потому что мы пусть и испытывали трудности, но в отличие от остальных глупцов денег не потеряли. (Я, правда, подозревал, что Осман куда-то вложил некоторую часть прибыли своей новой фирмы и остался ни с чем, а теперь скрывает это ото всех.) Матери было жаль своих знакомых, с кем она дружила долгие годы, оставивших деньги именно в таких инвестиционных конторах. Пострадали семейства Ковы Кадри, на красивой дочке которого она некогда мечтала меня женить, Джунейт-бея и Фейзан-ханым, Джевдет-бея и Памуков, однако она делала вид, будто поражена, что Лерзаны доверили почти все состояние какому-то «с позволения сказать, финансисту» только потому, что он доводился сыном бухгалтеру с их фабрики (который раньше был сторожем), и потому, что «у того шикарный офис, он дает рекламу по телевизору и пользуется чековой книжкой надежного банка». Мать искренне недоумевала, как можно было доверить почти все деньги семьи человеку, который до недавнего времени жил в трущобах (тут она возмущенно закатывала глаза и качала головой), а потом со смехом добавляла: «Выбрали бы уж кого-нибудь вроде Кастелли, которого хоть твои актеры знают». Про «твоих актеров» она говорила вскользь, невзначай, не придавая этим словам особенного значения;
For her part, my mother relished saying, “Your dear departed father always did insist that no one should trust those conniving bankers!”-a subject she warmed to since, unlike so many others in our circle, we’d not fallen prey to them. (Though I sometimes suspected that Osman had secretly invested some of the profits from his new ventures with them.) My mother felt bad for any friends who’d been fleeced-Kadri the Sieve, whose beautiful daughter she had once hoped I would marry, Cüneyt Bey and Feyzan Hanım, Cevdet Bey and his family, the Pamuks-but when it came to the Lerzans, she would profess amazement that they should have consigned their entire fortune to a “so-called banker” who was the son of an accountant in one of their own factories (and who had worked his way up from security guard), a man who had only recently risen from the shantytowns with no financial credentials, but with an office of some sort, an advertisement on TV, and a checking account with a reputable bank. Closing her eyes as if she would faint and shaking her head half in jest, she would say, “They could at least have gone to someone like Kastelli, who’s so close to those actor friends of yours.” I would never dwell on the subject of my actor friends;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test