Translation examples
Начинают исчезать острова.
The islands are beginning to disappear.
Вместе с тем глобальное неравенство не исчезает.
But global disparities are not disappearing.
Мы только выступаем с заявлениями, а потом исчезаем.
We just make speeches and then disappear.
Многие лица попросту исчезают.
Many people simply have disappeared.
Так называемая <<пожизненная работа>> исчезает.
The so-called "lifetime job" is disappearing.
Постепенно исчезают многие барьеры.
Many of the dividing lines are starting to disappear.
Незаконченные дела не исчезают, они только усугубляются.
Unfinished business never disappears; it only festers.
Резкий, битуминозный, исчезающий при тепловой обработке
Intense, bituminous, disappears during cooking
И это тот дух, который, к сожалению, сегодня, может быть, исчезает.
And it is this spirit which, unfortunately, may be disappearing today.
Отлично, она исчезает.
Great, she's disappearing.
Гарольд, я исчезаю.
Harold, I'm disappearing.
Я исчезаю, Ехезкель.
I disappear, Ehezkel.
Исчезают в гетто.
Disappear into ghettos.
Любовь исчезает, детка.
Love disappears, baby.
Месье Иган исчезает.
Monsieur Egan disappears.
Они исчезают с дикой скоростью!
They’re disappearing like mad!”
Из них получаются привидения, но они не исчезают совсем.
As ghosts. They don’t have to disappear completely.
— Я много раз видел, как Джеймс исчезал с ее помощью.
“The number of times I saw James disappearing under it…”
— Гарри, пожалуйста, не исчезай так, мы страшно перепугались!
“Harry, don’t just disappear, please, we were terrified!
Люди исчезают и гибнут, и за всем стоит он, Волан-де-Морт.
People are disappearing and dying and he’s behind it—Voldemort.
Внизу слева дорога круто уходила в овраг и там исчезала.
A little below him to the left the road ran down steeply into a hollow and disappeared.
Естественно, мои друзья не могли не заметить, что раз в месяц я куда-то исчезаю.
Now, my three friends could hardly fail to notice that I disappeared once a month.
Уберечь свой паек ему не удавалось – в то время как он сражался с двумя или тремя ворами, его рыба исчезала в пасти других.
While he was fighting off two or three, it was disappearing down the throats of the others.
— Они вернутся, — сказал Рон, наблюдая, как гномы один за другим исчезают в зарослях живой изгороди на другом конце поля. — Им у нас нравится.
“They’ll be back,” said Ron as they watched the gnomes disappear into the hedge on the other side of the field.
И тогда они исчезают.
And then they disappear.
А потом он исчезает.
And then it disappears”.
Но когда они исчезают.
But when they disappear .
Это все равно что умирать. Или исчезать. Вот: исчезать.
“It’s a bit like feeling you’re dying. Or disappearing. That’s it: disappearing.
Она тут же исчезает.
Instantly, she disappears.
Они просто исчезают.
They just disappear.
Существо не исчезало.
It did not disappear.
– Потом психиатр тоже исчезает.
“But then the psychiatrist herself disappears.”
Исчезает только скорлупа, шелуха.
Only the shell, the perishable passes away.
Я не собираюсь исчезать, попадать в рай, или уезжать домой.
I'm not gonna pass away or go to heaven or make a journey home.
Ты видишь, запечатлеваешь – а потом все исчезает.
You see, you record—and it all passes away.
В этой книге, как и в жизни, ничто и никто не исчезает бесследно.
In this book, as in life, nothing really passes away.
Так было: новое появлялось медленно, старое исчезало медленно. Так было всегда. Было, да прошло.
That's how things were, slow arriving and slow passing away. That's how things had always been.
Все земные наслаждения исчезают, как облако дыма перед лицом того, кто правит миром.
All these material mundane pleasures pass away like a cloud of smoke in the glory of Him who rules the universe.
Группа за группой уходили они, исчезали в тени Эред Ветрин, чтобы незамеченными придти в скрытую долину, и никто не знал, куда они уходят.
and they passed away, company by company, secretly, under the shadows of Ered Wethrin, and they came unseen to Gondolin, and none knew whither they had gone.
Когда же свет исчезал, снова проявлялись смутные силуэты на той стороне канала, а небо вновь становилось прозрачным и перламутровым.
But then the lantern would pass away, and the dim hulks of the other side of the water would reveal themselves again, the sky as luminous and pearlescent as ever.
«Дух всегда был добрым и высоким, а плоть — всегда низкой, — добавил он. — Все эти дела от плоти, которая исчезает, но дух же остается чистым и бессмертным…»
The spirit was always good, he added, but the flesh was always vile. These deeds were those of the flesh, which passed away, but the spirit remained pure and immortal.
— Насмешки над покойниками не в духе спеков, — спокойно возразил Хитч. — Они с большим уважением относятся к мертвецам и утверждают, что обретенная мудрость не исчезает даже после смерти. Ты это знал? Я покачал головой.
“They show their own dead vast respect. They claim that wisdom gained never passes away, not even with death. Did you know that?” I shook my head.
Надежда уже проникла в ее сердце, и она наклонилась над сестрой в трепетном ожидании... сама не зная чего. Прошло полчаса, но благоприятные признаки не исчезали.
Hope had already entered; and feeling all its anxious flutter, she bent over her sister to watch—she hardly knew for what. Half an hour passed away, and the favourable symptom yet blessed her.
Духовная реализация — это способность ясно видеть: то, что я воспринимаю, ощущаю, думаю, или чувствую, в конечном итоге, не является тем, кто я есть, и мне не найти себя во всем том, что непрерывно появляется и исчезает.
Spiritual realization is to see clearly that what I perceive, experience, think, or feel is ultimately not who I am, that I cannot find myself in all those things that continuously pass away.
verb
Если женщина заболевала, она, как правило, исчезала.
If a woman got a disease, she usually vanished.
Со временем доказательства постепенно приходят в негодность, а свидетели исчезают.
As time passes evidence erodes and witnesses vanish.
При этом исчезает проблема неравенства финансовых возможностей участников.
In this way the problem of disparities in the financial capacities of the participants will vanish.
В Африке говорят, что, когда умирает старик, исчезает хранилище знаний.
In Africa, it is said that when an old man dies, a library vanishes.
Талас исчезает в песках Мойынкум, не достигая озера Айдын.
The river vanishes into the Moinkum sands without reaching Lake Aydyn.
- С наступлением 24 февраля 2001 года надежда на прекращение насилия исчезает.
The hope that the violence would end vanished from 24 February 2001 onwards on that date:
На его территории были собраны и высажены свыше 450 разновидностей исчезающих деревьев и лекарственных растений.
Over 450 varieties of vanishing trees and medicinal plants were collected and planted at the site.
Для тех, кто заболевает СПИДом и живет вдали от большого города, надежда исчезает.
For those who become sick with AIDS and do not live near a large town, hope vanishes.
Именно в этот период исчезали династии и революции сметали целые империи с лица древней земли.
It is that period in which dynasties vanished and revolutions swept empires off the face of ancient lands.
Я исчезаю. Цитата.
"I'm vanishing", quote.
Леонард Зелиг исчезает.
Leonard Zelig vanishes.
Никто не исчезает.
Well, nobody vanishes.
Наши чувства исчезают.
Our senses vanish.
- А она исчезает.
- And she vanishes.
А потом исчезает.
And then vanishes.
Исчезающие полицейские машины?
Vanishing police cars?
Он исчезает... там!
He's vanishing...over there!
"Что за " Исчезающая точка" "?
What's Vanishing Point?
Революция исчезает!
Revolution has vanished!
Но в более конкретных формах исчезает даже эта видимость простоты.
But when we come to more concrete forms, even this appearance of simplicity vanishes.
И при этом Малфой продолжал необъяснимым образом исчезать с карты.
And still there were those inexplicable times when Malfoy simply vanished from the map…
Фродо вспомнил зазубренный нож, исчезающий в руке Бродяжника, и содрогнулся.
Frodo shuddered, remembering the cruel knife with notched blade that had vanished in Strider’s hands.
Деньги не исчезают оттого, что они в конце выпадают из ряда метаморфозов данного товара.
The money does not vanish when it finally drops out of the series of metamorphoses undergone by a commodity.
И что самое загадочное, эти люди исчезали в тот момент, когда Гарри пытался повнимательнее их рассмотреть.
The weirdest thing about all these people was the way they seemed to vanish the second Harry tried to get a closer look.
Потребительная стоимость товара теряет свою ценность, а стоимость товара исчезает перед лицом ее стоимостной формы.
The use-value of commodities becomes valueless, and their value vanishes in the face of their own form of value.
— Я не знал, что лепреконское золото исчезает, — пробурчал Рон. — Я думал, что отдаю тебе долг.
“I didn’t know leprechaun gold vanishes,” Ron muttered. “I thought I was paying you back.
Пошли прочь! — грянул он, обращаясь к отпрыскам маглов, и те торопливо бросились к каминам и начали попарно исчезать в них.
he boomed to the Muggle-borns, who scurried forward into the fireplaces and began to vanish in pairs.
Он начал проверять все свидетельства о сухих колодцах, где появлялись, а затем исчезали навсегда капли и тоненькие струйки воды.
He began reexamining the evidence of the dry wells where trickles of water had appeared and vanished, never to return.
— «Исчезающий человек»? — Нет, именно «исчезнувший».
"Vanishing Man?" "No, the Vanished Man.
— Но как же они исчезали?
But how did they vanish?
– Тогда исчезает совесть.
Then conscience vanishes.
Они исчезают в темноте.
They vanish into the darkness.
— Он исчез. — Люди просто так не исчезают.
“He’s vanished.” “People can’t vanish.”
Он и раньше исчезал.
He's vanished before.
Голова его опять исчезает.
The head vanishes again.
— Это — Исчезающий Остров.
This is the Vanishing Isle.
- Да не собираюсь я исчезать!
"I am not going to vanish!”
verb
И эти предметы по-прежнему все продолжают и продолжают исчезать.
And they go on and on unabated.
Мирные планы появляются и исчезают, однако не видно конца убийствам и страданиям неповинных людей.
Peace plans come and go, but there has been no end to the killing and suffering of innocent people.
Ситуация в Баукау оставалась напряженной в течение нескольких дней, когда в городе проводились аресты и повальные обыски домов, в результате которых люди исчезали или подвергались жестокому допросу.
The situation in Baucau remained tense for several days while detentions and house—to—house searches were in progress throughout the city with people [going] missing or being submitted to harsh interrogation methods.
Специалисты по языкам этнических меньшинств были направлены в самые отдаленные районы проживания этнических меньшинств для проведения научных исследований, сбора данных и подготовки соответствующих публикаций или составления словарей исчезающих языков.
It organized ethnic language experts to go deep into ethnic areas to carry out investigations, make records, make descriptions, keep records and publish special research works or dictionaries on endangered languages.
Вместе с тем денежные средства - это отнюдь не наилучший способ помочь стране, прежде всего потому, что миллиарды долларов финансовой помощи часто исчезают, оседая в карманах коррумпированных правительств, или тратятся впустую из-за нерадивого управления полученными средствами.
However, aid is not necessarily the best way to help a country. For one thing, billions of dollars of aid often go missing, funnelled into corrupt Governments or for inefficient administration.
Учитывая, что с возрастом у всех людей возникают дополнительные требования и что особые потребности инвалидов не исчезают, а иногда возрастают, в СП высказывается мнение, что правительство поступает нечестно, прекращая выплачивать пенсию по инвалидности, когда инвалид становится старым.
Considering that, with age, there were additional requirements for all persons, and that disability-specific needs did not go away but would sometimes increase, JS considered it unfair for the Government to revoke the basic invalid pension when the person with a disability became old.
50. В перспективе Комиссии потребуется еще более углублять свои партнерские отношения со структурами в области развития для консультирования Совета Безопасности при обсуждении им процессов передачи функций в долгосрочной перспективе с учетом полностью не исчезающей угрозы процессу укрепления мира.
50. Going forward, the Commission will need to further deepen its partnership with development actors so as to provide advice to the Security Council in its deliberations on transition processes based on a longer-term perspective that captures lingering risks to peace consolidation.
115. Специальный докладчик особенно обеспокоена угрожающим количеством детей, ежегодно исчезающих как в Нидерландах, так и в соседних странах; не меньшую тревогу у нее вызывает значительное число случаев, когда не удается установить личность детей, фотографии которых публикуются на порнографических страницах в "Интернете".
Of particular concern to the Special Rapporteur is the alarming number of children who go missing every year, both in the Netherlands and in surrounding countries, and the equally alarming large number of unsolved mysteries as to the identities of the children whose pictures can be found on pornographic Internet sites.
Что? Не исчезай.
Don't go away.
Ты куда исчезал?
- Where'd you go?
Стой, не исчезай!
Wait. Don't go away.
Проститутки иногда исчезают.
Prostitutes sometimes go missing.
Когда исчезают люди.
When people go missing.
Они быстро исчезают..
They're going away fast.
Куда они исчезают?
Where do they go?
— Значит, они так и не знают, куда вы исчезаете? — спросил Гарри.
“So they still don’t know where you go?”
Словно он видел самого себя со стороны – спускающимся в долину и исчезающим из виду.
It was as though he had seen himself from a distance go out of sight down into a valley.
Однако же впредь, если вам вздумается исчезать или там колдовать, вы уж скажите загодя – и не кому-нибудь, а мне.
But if you’re going to do any more tumbling, or conjuring, or whatever it was, you’d best warn folk beforehand — and warn me.
— Что там затеял Дамблдор? — отрывисто поинтересовался Скримджер. — Куда он исчезает, почему отлучается из Хогвартса? — Понятия не имею, — ответил Гарри.
“What is Dumbledore up to?” said Scrimgeour brusquely. “Where does he go when he is absent from Hogwarts?” “No idea,” said Harry.
Бармен неизменно заботился о том, чтобы пустое место рядом со мной как можно скорее занимала красивая женщина, — поначалу у нас с ней все шло распрекрасно, однако ближе к закрытию бара все эти женщины куда-то исчезали.
The bartender always saw to it that the empty chair next to mine was quickly filled by a beautiful woman, and everything would start off all right, but just before the bar closed, they all had to go off somewhere.
Свернув на восток, он повел их в гору, и вдруг перед глазами открылась Южная дорога, извивавшаяся у горных подножий и исчезавшая меж деревьев. – Иначе не пройти, – шепнул Горлум. – За дорогой тропок нет, ни тропочки. Надо дойти до Развилка.
‘We must go that way.’ Turning eastward now, he led them up the slope; and then suddenly there it was before them: the Southward Road, winding its way about the outer feet of the mountains, until presently it plunged into the great ring of trees.
— Ему и не надо исчезать.
"He doesn't have to go missing.
Они появляются и исчезают.
The faces come and go.
Подходишь — и она исчезает.
But when you go to it, it is gone.
Как будто память исчезает.
It’s like my memory’s going.’
Один, можно сказать, уходящий, исчезающий.
One is a going-away, so to speak.
И куда они исчезают, когда он их заканчивает?
And where do they go when he finishes them?
Начали исчезать огни.
Lights began going out.
Горячие сосиски тоже исчезают.
The hot dog is going too.
Смотрите, как быстро они исчезают!
See how they come and go!
verb
У ребенка исчезают ощущение защищенности, чувство уверенности в себе и в близких людях.
The children no longer feel protected and lose self-confidence and trust in the persons close to them.
Вместе с тем потребности и права беженцев в отношении защиты отнюдь не исчезают лишь в силу того, что они являются частью смешанного потока.
Yet refugees do not lose their protection needs and entitlements just because they are part of a mixed flow.
В других регионах, особенно в развивающихся странах и в условиях тропических экосистем, леса продолжают исчезать, а соответствующих институтов, способных обратить эту тенденцию вспять, просто не хватает.
Other regions, especially those with developing economies and tropical ecosystems, continue to lose forest area and lack adequate institutions to reverse this trend.
Инокулят: PVA, PVM, PVV, PVY и некоторые штаммы PVS неустойчиво передаются через афиды, т.е. они заражаются в течение нескольких секунд, но инфекция исчезает в течение нескольких часов.
Inoculum: PVA, PVM, PVV, PVY and some strains of PVS are spread by aphids non-persistently, i.e. they acquire infection within seconds but lose it within hours.
32. Еще одним препятствием на пути создания МСП служит то, что иногда существуют чрезвычайно большие надежды на то, что технология позволит решить другие проблемы, и после того как эти надежды не оправдываются, исчезает желание осуществлять какие-либо перемены.
32. A further barrier for SMEs is that they sometimes have very high expectations of a technology's ability to solve unrelated problems, and when their expectations are disappointed they lose faith in making changes of any sort.
С утратой фермерами и скотоводами контроля над землей, которую они используют, или долгосрочных прав владения, исчезают и стимулы к поддержанию и повышению продуктивности земли, поскольку они со всей вероятностью будут не в состоянии получить отдачу от таких инвестиций в будущем.
When farmers and herders lose control or long-term security over the land they use, the incentives for maintaining and improving land productivity are lost since they would in all likelihood not be able to reap the future rewards of such investments.
Я никогда не исчезаю.
I never lose.
когда исчезают хвосты.
It hurts so much when I lose a tail. I want to be close to my bead.
Ты уже умираешь. Твои хвосты исчезают...
I heard you're losing your powers and your tails.
Жир не исчезает сам по себе. Необходимо... работать!
People, pounds do not lose themselves!
Ты... твоя сила исчезает вместе с хвостами?
You're losing your power and tails, aren't you?
Тело НЕ исчезает, а лишь работает вхолостую.
The body doesn't lose... it simply misses out.
У вас в лифтах часто исчезают пациенты?
You lose a lot of patients on elevators?
Стоит снять форму, как дисциплина исчезает.
You people. You take off the uniform and lose all discipline.
Они исчезают из вида, потом появляются снова;
You lose track of them, then find them again;
Чувства исчезают, все вещи теряют былой блеск, понимаешь?
Crushes fade. Things lose their luster, you know?
Но как только такой объект исчезает, распадается и семья.
Lose that and the family disintegrates.
Падая, они лопались, но свет исчезал, не растворяясь в воздухе.
The drops fell, losing their gleam in the air.
Мэтью снова исчезал, растворялся в разбухающей тьме.
Matthew was fading again. Losing himself to the swelling dark.
Чэннон нахмурила брови, когда она начала исчезать. — Что за?.. — Мы теряем его.
Chan-non scowled as it began to fade. "What the ... "We're losing him.
Вор продолжал мчаться впереди Аркадия, но не исчезал из поля зрения.
The thief kept ahead of Arkady but didn't completely lose him;
verb
Незаконные вооружения становятся легкодоступными, процветают организованная преступность и насилие и исчезают экономические перспективы.
Illegal arms become readily accessible, organized crime and violence flourish and economic prospects die.
Современное законодательство сделало многое для сокращения возможности участия судов, но старые протекционистские привычки иногда исчезают медленно.
Modern legislation has done much to reduce the possibility for courts to be involved, but old protectionist habits sometimes die slowly.
Это, в сочетании с последствиями обезлесивания для регионального климата, ставит тропические леса на грань катастрофы, за которой они неизбежно начнут исчезать, что будет иметь губительные последствия для климата планеты.
This fact, coupled with the effects of deforestation on regional climate, shows that the rainforest is moving towards a tipping point at which it would irreversibly start to die, with catastrophic consequences for the world's climate.
Эта программа не только охватывает важные области деятельности по эксплуатации и ремонту, но и способствует восстановлению множества небольших кустарных производств и предприятий по обслуживанию, которые имеют тенденцию исчезать, а в первую очередь - созданию социально-полезных и экономически надежных рабочих мест.
In addition to creating jobs in the vital maintenance and repair sectors, this programme is helping to rehabilitate many small artisanal trades and services which have a tendency to die out, and, in particular, to generate socially useful and economically stable jobs.
Энергия... не исчезает.
Energy... Oh. Cannot die.
Мне больно смотреть как исчезают старинные традиции.
I hate to see the old traditions die away.
Как промышленность, британское фермерство было в сущности брошено исчезать.
As an industry, British farming has effectively been left to die.
Копишь деньги, а когда муж умирает, накопления исчезают.
And you build up a nest egg, and then they die, and the nest egg is nowhere to be found.
«Старые солдаты никогда не умирают, они лишь тихо исчезают».
' Old soldiers never die, they only fade away.’
– Они почти все безобидны. – Пурн помолчал. – Но в основном они умирают и исчезают.
“Most are.” Purn hesitated. “Only most die and drift off.
По мере его продвижения пшеничные поля исчезали так, как уже исчезли дорога и поля по левую сторону.
They were ceasing to be there as it passed—as die road itself had already ceased to be, and die farm land on the near side of the road.
Однако весьма быстро открытость и динамизм, ставшие отличительными чертами нового режима, исчезают.
Very soon, however, the openness and dynamism characteristic of the regime evaporated.
Когда только начинается отток капитала, рушатся рынки, резко падают курсы валют и исчезает уверенность, социальное развитие останавливается.
As capital fled, markets plunged, currencies tumbled and confidence evaporated, social development had crumbled.
Эта система быстро исчезает благодаря поправкам, вносимым в существующее законодательство, а также принятию новых законодательных актов, в которых гарантируется равноправие мужчин и женщин.
The old attitudes have been rapidly evaporating with the reform of existing laws and the introduction of others guaranteeing equality between men and women.
Мы также пришли к выводу о том, что в мире, в котором стали исчезать границы во времени и в пространстве, достижение мира означает установление и поощрение справедливости в отношениях между народами в социально-экономической области.
We have also come to the conclusion that in a world where barriers of distance and time have come to evaporate, achieving peace means establishing and promoting economic and social justice among peoples.
В таком духовном окружении чувства злобы или ненависти исчезают в ходе нормального внутреннего процесса поведенческого изменения, без необходимости заставлять кого-то извне отказаться от насилия, и им на смену приходят чувства бескорыстного служения, всеобъемлющей любви и сострадания.
In the backdrop of such a spiritual environment the feelings of ill-will or hatred get evaporated in the normal internal process of behavioural change without forcing one externally to shun violence, and are replaced by the feelings of selfless service, love towards one and all, and compassion.
Я бы хотел побродить вокруг... и посмотреть, исчезает ли это место, как вы сказали.
I'd like to stick around... and see if this place evaporates like you say.
Хрупкий серебристый мир исчезает.
The delicate white world around me evaporates.
А при этом все наше драгоценное вещество бесследно исчезает во Вселенной.
All of the precious stuff evaporates into space.
Она исчезла, как исчезает туман под лучами восходящего солнца.
Evaporated like mist in the rising sun.
Ведь запах пива обычно не исчезает после сна.
The smell of beer does not always evaporate with sleep.
Актеры и рабочие начинают исчезать с площадки.
Already actors and crew are evaporating from the set.
Слова исчезают из мыслей официантки, но она приободряется, чувствует себя почти счастливой.
The words evaporate in the waitress's mind, but they leave her happy.
Я чувствовала, что ты исчезаешь.
I felt you fall away.
Оболочка Одри Паркер исчезает.
That's the shell of Audrey Parker falling away.
Целый мир исчезает...
the whole world falls away...
В тяжелые времена многие друзья исчезают.
When hard times come, many friends fall away.
И все твои заботы, все твои проблемы в жизни, просто исчезают.
And all of your worries, all of your concerns in life, they just fall away.
И как бы мы не пытались закрыть на это глаза, и отрицать, Со временем ложь исчезает...
No matter how hard we try to ignore it or deny it, eventually the lies fall away...
Когда ложь исчезает, Вы остаетесь один-на-один с горькой правдой о том, кто Вы есть и что Вы сделали.
When that lie falls away, you're left with only the hard truth of who you are and what you've done.
Я бросила один головокружительный взгляд на землю, исчезающую у него между ботинками.
I had a dizzying glimpse of the ground falling away beneath his boots.
И вот они уже поднялись в воздух, и огни аэропорта стали исчезать внизу.
Then they were airborne, and the airport lights were falling away below them.
Тонкие извилистые следы закручиваются и исчезают в нескольких дюймах под моим фюзеляжем.
Inches below my fuselage the thin wirelike tracers curve and fall away.
Находит ленточку, которая служит закладкой, открывает книгу, и музей исчезает.
She finds the ribbon she uses as a bookmark, opens the book, and the museum falls away.
Если бы не земля, постепенно исчезающая под ними, она бы могла подумать, что они вообще стоят на месте.
Were it not for the ground falling away beneath them she could have believed they were not moving at all.
Сквозь них я мог видеть, как под нами медленно исчезают развалины Теку Бенга.
Through the portholes I could see the ruins of Teku Benga slowly falling away below us.
— Я считаю это своим городом, — признался сосед. — Я закрываю дверь, и мир исчезает.
“I think of this as my city,” Mr. Forrest said to me. “I shut the door, and the world falls away.
Я вспоминаю, что внутреннее и внешнее исчезают в Одном Вкусе, где все дети Духа равно сияют в бесконечности, каковую они собой представляют.
I am reminded that intrinsic and extrinsic fall away in One Taste, where all Spirit’s children equally shine in the infinity that they are.
Запретная Зона исчезает позади, а вместе с ней и зарытые в песок кусочки свинца, покрытые медью, что со свистом неслись из моих стволов.
The Restricted Area falls away behind and with it a few lumps of crusted lead, copper clad, buried in the sand, that once shimmered from my gun barrels.
verb
И исчезаешь с места преступления.
And having to flee the scene of the crime.
эта эмблема позволяет миновать порталы к тем, кто имеет ее еще когда обладатель ее умирал, она исчезала?
It is a permanent mark... that allows safe passage through the portals... for the bearer and his passengers. Did the tattoos you saw flee the fighter upon death?
- Если радость исчезает, Амелия, то перед лицом опыта.
If joy flees, Amelia, it is in the face of experience.
Они наносят удары без предупреждения, потом исчезают и прячутся.
They strike without warning, then flee and hide.
Пришпорив коней, они поскакали вслед за исчезавшей фигуркой.
And they spurred forward, riding down swiftly on the fleeing figure.
Он быстро дотягивался до тебя и налетал на тебя, вбивал что ему нужно и исчезал.
He'd get in a hurry, and barge into you and dump his information and flee."
— Ты была единственной, кому я мог довериться. Джил, не исчезай.
“You were the only one I could trust, Gil, not to flee.”
– Она стояла, глядя вслед исчезающей в вышине огненной точке.
She kept her head tilted, watching the tiny pinpoint of fire that was fleeing spaceward.
Его раскаленный поцелуй покинул границы исчезающей атмосферы и ударил по астротелепатическим отделам убегающей экспедиции.
Its molten hiss escaped the failing edges of Nurth’s atmosphere and bit corrosively into the astrotelepathic orders of the fleeing expedition fleet.
verb
Исчезает инквизитивная система письменного и тайного производства, в которой судья соединял функции следствия, обвинения и вынесения приговора.
It replaces a written, secret, inquisitorial system under which the judge acted as investigator and prosecutor and passed sentence.
Поскольку традиционные знания, накопленные коренными народами, существуют благодаря языкам, которые часто не имеют письменности, они передаются другим группам населения и новым поколениям в устной форме, и поэтому, если тот или иной язык исчезает, то восстановить знания -- задача сложная;
Since the traditional knowledge accumulated by indigenous peoples is contained in languages that often have no script, this knowledge is passed on to other groups and new generations orally, making it difficult to retrieve once a language becomes extinct;
Как давно он исчезает?
How long since he passed through the mist?
Похоть, как и всё остальное, с годами исчезает.
Lust, as all things, fades with the passing of years.
Прошедшие проверку выживают, провалившие - исчезают навсегда.
The ones that pass that test survive, and the ones that fail that test are lost.
Пока мы шли, многие сомнения и неуверенность исчезали.
While we approached, many doubts passed on my mind, making weak my faith and my resolution.
Даже сейчас, пока я говорю, бесследно исчезают секунда за секундой.
Even now while I am talking one second after the other is passing by
Поток от ворот направлялся по тракту, который круто сворачивал на юг и, уходя от извива реки, вскоре исчезал из виду у горных подножий.
But most of the traffic went out along the chief highway, and that turned south, and then bending swifter than the River skirted the hills and passed soon from sight.
Моряки и разнообразные путешественники появляются и исчезают.
Sailors and assorted travelers passing in and out.
Один за другим Эрза исчезали за стеной.
One by one the Ersa passed through the wall of the cylinder.
Мигрени и головокружения прошли, но туман в голове не исчезал.
The headaches and dizziness passed, but the vagueness lingered.
Ощущение, будто ее накрыла какая-то тень, не исчезало.
She kept feeling something, like a shadow that was passing over her own.
Время от времени за освещенными окнами кто-то появлялся и исчезал;
Now and again he saw someone pass behind the lighted windows;
verb
Они просто исчезают с поля зрения.
They've dropped out of sight.
Он исчезает, уходя с нашего радара.
It's fading, dropping out of our radar.
Здесь, в Сан-Франциско... Они просто исчезают, и всё.
Here, San Francisco, they just drop out.
Все, что они видели или слышали, просто исчезает.
Things they've seen or heard just drop out.
Ты не мог бы хотя бы предупреждать меня, когда вот так вот исчезаешь?
It would be nice to know if you're dropping out on me.
Некоторые вдруг исчезают.
Some of them drop out.
Они исчезают из виду где-то севернее Эль-Пасо.
They all drop out of sight somewhere north of El Paso.
Но там все они исчезают, а назад возвращается нечто иное.
But they drop out of sight over there, and something else comes back.
Ту, которая исчезает без предупреждения чтобы сделать то, что взбрело ей в голову?
The one who drops out without warning to do her own thing?
Вакар глянул за корму на Амфере, который быстро исчезал из виду за гладью океана.
Vakar looked past the poop towards Amferé, now fast dropping out of sight behind the bulge of the ocean.
Но время от времени он исчезает из виду, и по сей день китобойные судна черпают ил на дне всех семи морей.
But he kept dropping out of sight and whaling ships kept digging craters on the floors of the seven seas.
В шине что-то слабо жужжало, стимулируя процесс заживления. – Годы отсутствия. – Почему Таннер все время неожиданно исчезала на целые годы?
It hummed softly, stimulating the healing process. "The missing years," she said. "Why did she keep dropping out of sight for years at a crack?
verb
Джерри, гнев исчезает моментально.
Jerry, the anger, it just melts right off.
Кто-то попытался открыть это, и их лица исчезали.
Someone tried to open it, and their face melted off.
Отец и дочь, исчезающие в тающей этой глухомани.
Father and daughter melting into these woods!
А все вокруг твоих ушей растворяется и исчезает .
And the whole place is melting around your ears.
По мере того как исчезала корка засохшей земли, ее пульс учащался.
As the crust melted, her pulse quickened.
verb
Он действует быстро и так же быстро исчезает из организма.
It acts rapidly … and disperses just as rapidly.
А потом исчезали так же тихо и незаметно, как появлялись. Люди с татуированными лицами очень мало говорили и очень много делали.
Then they would disperse as swiftly as they had arrived. They spoke little and worked hard. Every face was tattooed.
В этом случае после наступления смерти индивидуальное сознание не исчезает, как это случается обычно, а расширяется до масштабов великого целого.
Then when death comes, one's individual awareness is not dispersed as in ordinary dying, but expands and unites with the greater whole.
И я его люблю». Провожу руками по грудям, тонкая пленка слюны отделяется под воздействием воды и исчезает.
And I love him. I run my hands over my breasts and a thin film of saliva is reaquified by the water and disperses.
Вождь пожевал кончики усов, глядя в окно, как люди исчезают в лабиринте коридоров, унося с собой факелы.
The chieftain chewed on the ends of his mustache, staring out into the torchlight, which faded as men dispersed into the mazes once more.
Нет, это мое место, мое тайное место! Его дыхание на морозе превращалось в пар, который плыл белыми облачками и рассеиваясь исчезал.
No, to my place. My secret place!’ His breath plumed in the air in bursts which turned white and drifted upward, dispersing.
— Ну конечно, дитя, — радостно согласилась она. — Не нанесено никакого вреда. — Она щелкнула пальцами, и коконы казалось, превратились в прекрасный зеленый туман, который начал быстро исчезать.
“Of course, child,” she said agreeably. “No harm done.” She snapped her fingers and the cocoons seemed to sublimate into a fine green mist that quickly dispersed.
Окруженная быстро исчезающим пузырем из воздуха и кристаллов льда, «ТЧВ» рванулась прочь от корпуса всесистемника, устремляясь наконец в вакуум и размытую сверканием звезд черноту.
In a quickly dispersing bubble of air and crystals of ice, the craft burst from the body of the General Systems Vehicle, swooping into vacuum and star-washed darkness at last.
verb
Той ночью бараньи кебабы исчезали на глазах!
The lamb kebabs were flying that night!
Но при мысли о полете наслаждение и удивление исчезали.
But there remained little zest or wonder in the thought of flying.
Над этими районами несколько раз исчезали даже вертолеты.
Even low-flying aircraft are some-times being downed in these areas.
При первом же признаке его холодности я исчезал - и все начиналось снова.
At his first coldness I would let fly, and it would all begin again.
Он молчал, наблюдая за тем, как исчезают, разлетаясь прочь, осколки разбитого и потерянного мгновения.
He sat mutely, watching shattered pieces of the moment fly outward beyond the corners of his eyes.
verb
Способность Комиссии по миростроительству привлекать международное внимание спустя долгое время после того, как сообщения о конфликтах исчезают из заголовков средств массовой информации, неотъемлема от его способности проводить информационно-пропагандистскую работу и мобилизовывать ресурсы.
The ability of the Peacebuilding Commission to garner international attention long after conflict stories slip from media headlines is intrinsic to its capacity for advocacy and resource mobilization.
И он мог видеть, как исчезают стандарты дисциплины, поведения и уважения.
And he could see that standards of discipline, behaviour and respect were slipping.
Мне просто нужно найти мужчину, который не исчезает постоянно среди ночи.
I just need to find a man who doesn't always slip off into the night.
Стоит мне только подумать о прыще, мой ум исчезает в склизкое никуда.
The moment I think of a boil, my mind slips into a sort of dreadful, oily neutral.
Предусмотрительные люди исчезали в нем, как тени.
Cautious people were slipping into it like shadows.
— Забудь. — Я хватаю костюм и исчезаю за дверью.
“Forget it,” I say, grab my costume, and slip out.
verb
Информация в компьютере вещь такая же эфемерная, как квантовый вакуум, все время то здесь, то там возникают и исчезают виртуальные пары «правда-ложь».
Computerized information is as evanescent as the quantum vacuum, with virtual truths and falsehoods endlessly popping in and out of existence.
имело очень важное значение в его существовании и, наверное, предопределило его судьбу еще в большей степени, чем мое воспоминание о нем предопределило ту исчезающую тень, которая омрачила много лет моей жизни.
having had such a significant bearing on his life and, probably, having predetermined his fate to a greater degree than my memory of him had predetermined that evanescing shadow that had been cast over many years of my life.
verb
— Минут через десять, не раньше. Всякий раз, как я пытался его схватить, он исчезал под водой… — Аннеке была на палубе?
‘Not before at least ten minutes went by, because every time I tried to grab hold of him, he would go under.’ ‘Was Anneke on deck?’
Ах, так вот куда меня кинули – под ноги прохожим, чтобы меня попирали все, кому не лень; меня сделали последним из последних, ниже крепостного, ниже лакея, ниже каторжника, ниже раба, – меня швырнули туда, где хаос превращается в смрадную клоаку, где все исчезает. И вот я выхожу из нее!
Lo! it was there that they precipitated me, under the crush of those who come and go, under the trampling feet of men, under the undermost of the human race, lower than the serf, baser than the serving man, lower than the felon, lower than the slave, at the spot where Chaos becomes a sewer, in which I was engulfed. It is from thence that I come;
Они всегда отрывали куски и исчезали.
They were always tearing pieces off and stealing away.
Постепенно все тело пещерного хищника рассеялось, как туман, исчезающий под лучами солнца, — и перед воинами оказался голый, тощий пожилой человек с грустными глазами, стоявший на коленях на спине Эмбры.
Gradually the limbs followed, receding in slow and ghostly silence like mist stealing away before bright sunlight, until a sad-eyed and thin elderly man was kneeling, naked, on Embra's back.
verb
Тот факт, что в каждом городе, куда мы приезжали, он всегда спешно исчезал в поисках какого-нибудь рабочего, который был в настроении по пьянке переспать?
Is it the fact that, in every town we went to, he would always hurry off in search of some manual labourer who might be in the mood for a drunken bunk-up?
verb
В середине долгой ночи ветер начал стихать; шум бури доносился уже издалека и постепенно исчезал.
In the middle of the long night, the winds began to die down, and the storm noises grew distant.
В этом месте было тихо, но вместе с тем всегда и оживленно, даже если не слышно было стрекота электрических машин, снующих здесь, и неизбежного здесь днем, непрерывно обновляющегося, как будто приходящего со всех сторон и снова исчезающего, шума шагов;
It was a quiet neighborhood, but always seemed lively, even without the purring of the electrical buses and the sound of steps, which seemed to start up all through the day as though coming from all directions, and to die down again;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test