Translation examples
noun
<<Вызвать исход палестинцев>>
To encourage an exodus of Palestinians
С. Вынужденный исход населения
C. Forced exodus
Суть их отражают такие понятия, как отсутствие безопасности и исход.
They are reflected in insecurity and exodus.
3. Высылка и массовый исход населения
3. Expulsion and population exodus
Из Таджикистана продолжается исход беженцев.
The exodus of refugees from Tajikistan is continuing.
К сожалению, исход сербов все еще продолжается.
Unfortunately, the exodus of Serbs still continues.
Можно предположить, что этот исход продолжится и в будущем.
The exodus is likely to continue for the time being.
Выдвинутая Докладчиком теория <<вынужденного исхода>> особенно впечатляет в свете замалчивания им действительно вынужденного исхода христиан из Вифлеема.
The Rapporteur's fabrication of a "forced exodus" theory is all the more striking in the light of his silence in relation to the genuine forced exodus of Christians from Bethlehem.
Последний исход, Фрэнк.
Altus Exodus, Frank.
Исход из Египта?
The Egyptian exodus?
Много о чём-то под названием "Исход" — операция "Исход".
Lot of stuff about something called Exodus Operation Exodus.
Это книга Исход.
It's book of Exodus.
Это массовый исход.
There's a mass exodus.
Ты читал Исход?
Did you read exodus?
Готовой к исходу.
Ready for the exodus.
Пойдёмте... на "Исход".
Come... to the "Exodus."
Она не поплывет на «Исходе»!
She is not going on the Exodus!
Борьба за «Исход» закончилась!
THE BATTLE OF THE EXODUS was over!
Больно было смотреть на Исход.
The exodus was painful to watch.
Что это было, массовый исход?
What was this, a mass exodus?
— Ее не посадят на «Исход».
“She isn’t going on the Exodus.
Она тоже приплыла на «Исходе».
She came over on the Exodus.
«Исход» пришел домой.
The Exodus had come home!
Чем же был вызван такой массовый исход?
What had prompted such an exodus?
– Кто мог представить, что такой исход возможен?
Who could imagine such an exodus?
— Книга Исхода! — вырвалось у нее.
“The book of Exodus!” she said scornfully.
noun
Его исход зависит от нас.
The outcome depends on us.
Другой - по поводу исхода.
The other is about the outcome.
В. Исход выборов
B. Outcome of elections
В этом состоит исход переговоров.
That is the outcome of the negotiation.
Исходы зависят от всех нас.
Outcomes are up to all of us.
Исход этой тяжбы неизвестен.
The outcome of that dispute was not recorded.
Обеспечение благоприятного исхода:
To ensure an outcome in your favour
Такой исход неприемлем для его правительства.
That outcome was unacceptable to his Government.
Да, фатальному исходу.
Yeah, fatality outcome.
Продумала каждый исход.
Assessed every outcome.
Исход этой битвы определит исход войны.
The outcome of this battle will determine the outcome of the war.
- Каков ее неотвратимый исход?
- The inevitable outcome?
Их исход непредсказуем.
They have uncertain outcomes.
Исход не достоверен.
No outcome is a certainty.
- Хороший исход сегодня утром.
Good outcome this morning.
Надеясь на другой исход.
Hoping for another outcome.
Существуют два возможных исхода
There's two possible outcomes.
Наконец-то, счастливый исход.
Finally, a good outcome.
Впрочем, он, разумеется, нисколько не сомневался в исходе сегодняшнего боя.
There was not a doubt of the outcome in this fight, of course.
– Не думаешь же ты, что я сомневаюсь в исходе такого поединка, случись он? – спросила Хара. – Разумеется, Усул победил бы.
"You cannot think I doubt the outcome of such a battle," Harah said.
И он видел насилие… и исход его зависел от такого количества переменных, что малейшее движение резко меняло его.
He saw violence with the outcome subject to so many variables that his slightest movement created vast shiftings in the pattern.
– Предположим, что Высший Совет Ландсраада примет твое дело к рассмотрению, – возразил Кинес. – Тогда возможен лишь один исход: тотальная война Империи и Великих Домов.
"Granted that the Landsraad High Council accepts your case," Kynes said, "there could be only one outcome: general warfare between the Imperium and the Great Houses."
— Вот как? — все тем же шепотом воскликнула профессор Трелони, с живостью делая пометки в пергаменте, лежащем у нее на коленях. — Мой мальчик, вероятно, вы видите исход конфликта между бедным Хагридом и Министерством магии!
“Indeed!” whispered Professor Trelawney, scribbling keenly on the parchment perched upon her knees. “My boy, you may well be seeing the outcome of poor Hagrid’s trouble with the Ministry of Magic!
Правда, Гарри был убежден, что Сириус пока не умер и не сделал того, чего требовал от него Волан-де-Морт, — ведь при любом из этих исходов он сам наверняка почувствовал бы ярость или ликование Волан-де-Морта, а его шрам заболел бы так же сильно, как в ночь нападения на мистера Уизли.
All Harry knew for sure was that his godfather had neither done as Voldemort wanted, nor died, for he was convinced that either outcome would have caused him to feel Voldemort’s jubilation or fury course through his own body, making his scar sear as painfully as it had on the night Mr. Weasley was attacked.
Исход все равно будет тот же, что и всегда.
The outcome will be the same.
Исход остался тем же самым.
The outcome was the same.
Исход всегда сомнителен.
The outcome is always in doubt.
Здесь не было хорошего исхода.
There was no good outcome here.
Или, по крайней мере, исходом его вмешательства.
Or, at least, with the outcome.
Реальный исход предрешен.
The actual outcome is preordained.
Наихудший из всех возможных исходов.
The worst possible outcome.
Ожидание смертельного исхода.
Expectation of fatal outcome.
Я не сомневаюсь в исходе схватки.
I doubt not the outcome.
А она обеспечит превосходный исход.
That would be a perfect outcome.
noun
(в частности, со смертельным исходом) и профессиональных
(particularly with fatal results) and diseases
34.4.3.5.1 Для оценки результатов следует исходить из:
34.4.3.5.1 The results are assessed on the basis of:
d) оценка эффективности работы, исходя из достигнутых результатов;
(d) managing for results;
Исходя из результатов этого обзора, Комиссия отметила следующее:
The Board noted the following from the results of that review:
Исходя из этого он постановил, что для пересмотра дела заявителя оснований нет.
As a result, it held that there were no grounds for a reappraisal of the complainant's case.
Со смертельным исходом.
With lethal results.
Мы ожидаем благоприятного исхода.
We're expecting a good result.
Несомненно, мы довольны исходом.
We're obviously happy with the results.
Вы недовольны таким исходом?
Are you dissatisfied with this result?
Лишь Бог определяет исход битв.
God alone determines the results of battles.
Он уверен в исходе нашего дела.
He's confident we'll get a result.
Бывали случаи и со смертельным исходом.
Some cases have even resulted in death.
- Если бы это случилось то исход - безумие.
- The only result would be insanity.
Как-то раз я поставил в циклотронной лаборатории Принстона эксперимент, исход которого оказался несколько ошарашивающим.
I once did an experiment in the cyclotron laboratory at Princeton that had some startling results.
Оно начинается post festum [задним числом], т. исходит из готовых результатов процесса развития.
Reflection begins post festum,* and therefore with the results of the process of development ready to hand.
Исход был предрешен;
The result was foregone;
Он ни на минуту не сомневался в исходе.
He had no doubt as to the result.
Для Тарзана исход битвы был безразличен.
To Tarzan the result was immaterial.
В одном случае исход был катастрофическим.
In one instance the result was disastrous.
— Вас не беспокоил исход этого разговора?
“Were you worried about the result of that conversation?”
И в то же время заранее такой исход непредсказуем.
At the same time, no such result can be predicted.
Предсказание и его исход были переплетены и неразделимы.
Prediction and result were intertwined and inseparable.
Я мог исходить только из его результата.
I could only get at it by judging its result.
Симптомы одни и те же, только исход разный.
The symptoms are the same, only the result differs.
noun
наименование органа, от которого исходит поручение;
The name of the body issuing the instructions
Перечень вопросов составлялся исходя из этого.
The questions in the list of issues had been asked on that basis.
1) наименование органа, от которого исходит поручение
1. The name of the body issuing the instructions;
Исходя из этого, Группа экспертов рассмотрела ряд вопросов.
Accordingly, the Expert Group considered a number of issues.
Судан исходит из того, что следует учитывать следующие вопросы:
To the understanding of the Sudan, the following issues should be taken into account:
Круг необходимых данных будет определен исходя из рассматриваемых проблем.
Data requirements will be determined based on the issues to be assessed.
2. Переосмысливая сегодня эту проблему, нам надо исходить из следующего:
Revisiting the issue today we have to proceed from the following:
Исходя из этого настоящий доклад посвящен углубленному рассмотрению данного вопроса.
As such, the present report will consider this issue in depth.
Мы исходим из того, что в ходе переговорного процесса будет рассматриваться вопрос контроля.
It is our assumption that the issue of verification will be part of the negotiating process.
Уже вижу надёжность исхода.
I see credibility issues.
Исход этого дела прост.
The issue in this case is simple.
- На какой исход они не рассчитывают?
-What issues aren't they counting on?
Это хорошо, Это - ее исход, ее драма.
That's okay This is her issue, her drama.
На пороге выборов избиратели должны осознавать, насколько важен их исход.
With the approaching election voters will have to decide... just how important the issue really is.
Мы тоже можем испытать ту энергию веры что исходит из наших рук.
We too can experience this energy of faith that issues from our hands.
Она хотела, чтобы мы получили такой же исход, как и наша мать - двух девочек!
She wished we'd have the same issue as our mother, two girls!
К какому бы роковому исходу это дело ни привело, я берусь за него!
Grow this to what adverse issue it can, I will put it in practise.
Плавание, кстати, стало единственным возможным исходом для нашего коллеги, потерявшего второй поплавок.
'Floating, though was becoming an issue for our colleague, who'd just lost his second pontoon.' JEREMY LAUGHS
Спасибо за это смелое решение. исходя из их 30-летнего опыта.
Thank you for your brave decision. The defendant claims that there is no issue with the quality based on their 30 years of experience.
Невозможно было определить, откуда он исходит: казалось, говорят сами стены.
There was no telling from where it came. It seemed to issue from the walls themselves.
Многие из сидевших за столом испуганно уставились в пол, поскольку звук этот исходил из-под их ног.
Many of those at the table looked downward, startled, for the sound had seemed to issue from below their feet.
Раз вы исходите только из ощущений, вы словечком «элемент» не исправляете «односторонности» своего идеализма, а только запутываете дело, прячетесь трусливо от своей собственной теории.
Since you base yourself only on sensations you do not correct the “one-sidedness” of your idealism by the term “element,” but only confuse the issue and cravenly hide from your own theory.
Песня звучала все громче, но она исходила не от скопища слизеринцев, одетых в зеленое с серебром, а от красно-золотой массы, медленно движущейся к замку и несущей на своих многочисленных плечах чью-то одинокую фигуру.
The song was growing louder, but it was issuing not from a crowd of green-and-silver-clad Slytherins, but from a mass of red and gold moving slowly towards the castle, bearing a solitary figure upon its many shoulders.
– Все данные за благополучный исход.
Everything points to a favorable issue.
Исхода из нее не видно, но он существует.
The issue may be found, though it be invisible.
ИСХОД СОКРЫТ ОТ МЕНЯ. — Почему?
THE ISSUE IS CLOUDED FROM ME. “Why?”
Исход ее все еще очень сомнителен.
The issue remained very much in doubt.
— Но ведь в исходе войны сомнений нет?
But surely, my lord, the issue is no longer in doubt?
Но приказ исходил от генерала.
But it was General Hanson who issued your orders.
Этот счастливый исход неизбежен, хочешь ли ты этого или нет.
That fortunate issue is inevitable, whether you like it or not.
Сей последний был чрезвычайно доволен таким исходом.
This last was greatly relieved at the issue.
Голос, исходивший оттуда, был едва различимым.
The voice issuing from it was scarcely audible.
noun
Исходя из этого, Комитет подчеркивает, что при планировании новой миссии необходимо всегда иметь в виду стратегию свертывания операций.
In those circumstances, the Committee emphasizes that when a new mission is being planned, full account must be taken of the exit strategy.
Исходя из этого Специальный комитет подчеркивает, что при планировании новой миссии необходимо всегда иметь ввиду стратегию свертывания операции.
In those circumstances the Special Committee emphasizes that, when a new mission is being planned, full account must be taken of the exit strategy.
Исходя из критериев затратоэффективности, рекомендуется использовать для этой цели переходы между двумя параллельными галереями, а не выходы на поверхность.
Bearing in mind cost-effectiveness criteria, it is advisable to use cross passages between two parallel tubes rather than exits to the surface.
21. Во-вторых, составители оценки исходили из того, что сворачивание проекта на уровне отрасли или даже страны отражает естественное развитие событий в тех случаях, когда необходимый потенциал был сформирован.
Second, the evaluation assumes that exiting a sector, or even a country, is the normal course of action where sufficient capacities exist.
3. Исходя из представленных данных и информации, Консультативный комитет считает, что реально выполнимой стратегии выхода для завершения работы Трибунала, по-видимому, не существует.
3. On the basis of testimony and information provided, it is the view of the Advisory Committee that there does not appear to be a realistically achievable exit strategy for the completion of the work of the Tribunal.
Руководитель миссии (специальный представитель Генерального секретаря) обязан разработать стратегию ухода исходя из поставленных перед миссией задач, сформулированных в соответствующей резолюции Совета Безопасности.
The head of the mission (the Special Representative of the Secretary-General) is responsible for formulating the exit strategy, which is derived from the mandated tasks promulgated in the Security Council resolution.
Однако в общем от одной и той же вершины Ni может исходить более одного ребра (например, "Если Вы ответили "Да", перейдите к вопросу X.Y, в противном случае продолжайте отвечать на вопросы").
In general, however, there may be more than one edge exiting from the same node Ni (e.g. "If you have answered Yes, then go to question X.Y, otherwise proceed").
Драматичный исход, ничего не скажешь.
Dramatic exit indeed.
Считай это достойным исходом.
Consider this an honorable exit.
Если мой меч точно войдет в определённую точку, то это не приведёт к смертельному исходу.
The sword will enter and exit the body avoiding all vital organs, so the wound is deep but not fatal.
Это было нормально, когда народ к 27 помирал от чумы и оспы, что являлось неизбежным исходом этой чертовой пантомимы.
It was all right when you'd drop dead at 27 of plague or smallpox, there was an built-in exit to the whole damned pantomime, but come on!
Большой исход – Галлодет сунул мне записку.
A big exit; Gallaudet slipped me a note.
Из бесчисленного множества исходов она была вознаграждена именно этим!
Of numberless exits to have been awarded that one!
— Семейная черта, — отвечал я. — Кстати, об исходах и выходах…
“Family specialty,” I responded, “and speaking of exits...”
Самоубийство, как и все великие потрясения, исходы и поражения, случается там, где нет выбора.
With suicide, as with all the great collapses, exits, desertions, surrenders, it gets so there isn’t any choice.
Теперь это длинный, медленный пологий путь к последнему исходу, по крайней мере на этот раз.
It’s now a long, slow glide path to that final exit, at least for this time around.
Из «Книги номов», Глава Исхода, Ст. XV — XVI Глава 14 Это была каменоломня.
From The Book of Nome, Exits Chap. 4, v.XV-XVI It had been a quarry.
Он терпеть не мог фабричную атмосферу на исходе дня – наигранную безудержную веселость, толчею у выхода.
He couldn't bear the mood of the factory at this time of the day-the forced, wild jollity, the dash for the exit.
Кто распорядился закупить тридцать экземпляров «Последнего исхода из Бруклина»17 для групп наладчиков и слесарей?
Who authorized the purchase of thirty copies of Last Exit From Brooklyn for use with Fitters and Turners?
И во время своего торопливого исхода он совершил, наверное, единственное социально полезное деяние за всю свою жизнь.
And during his flustered exit he did what might be the only socially useful deed he’d ever perform.
noun
Общее правило зависимости издержек от исхода дела
General rule "Costs follow the event"
Исходя из этого, администрация считает, что данная рекомендация утратила свою актуальность.
On that basis, the Administration believes that this recommendation was overtaken by events.
4. На случай повреждения судна надлежит исходить из следующих предположений:
4. The following assumptions shall be taken into consideration in the event of damage:
Выпас скота может и впредь осуществляться исходя главным образом из конкретных обстоятельств.
Grazing systems could remain essentially event-driven.
2) не допускать нанесения ущерба, исходя из предположения, что такие акты могут произойти.
(2) of preventing harm in the event that acts do occur.
При рассмотрении затопления надлежит исходить из следующих предполагаемых размеров повреждения:
The following assumptions concerning the extent of damage shall be taken into account in the event of flooding:
При маловероятном смертельном исходе...
In the unlikely event of death...
Что вы решили, исходя из последних событий?
What conclusion do you draw on events?
Кстати, по правилам, мы должны на все реагировать, исходя из ситуации.
The rules say to react to all events appropriately.
У-у-уверен, вы понимаете, исходя из событий прошлой ночи.
I-I-I'm sure you understand, with the events of last night.
Но надо также импровизировать, исходить из того, как сложится ситуация.
- I love it. But leave some of it to chance, let events unfold naturally.
Возможно, исходя из обстоятельств, у вас будет попрошена поддержка в ряде незначительных мероприятий.
Perhaps, upon occasion, you might be requested some assistance in cope with a minor event.
Мы можем идентифицировать и обнаружить любую телекинетическую активность и человека, от которого она исходит.
We can identify and locate any telekinetic event and the person it came from.
Исходя из недавних событий, возможно, нам лучше избегать каких-либо еще нежелательных расследований из Англии.
Is given recent events, we might want to avoid. Any more unwelcome scrutiny from england.
Охотно ли будут люди ссужать свои деньги, обеспечиваемые фондом, само существование которого зависит от доброй воли всех этих собраний, находящихся далеко от театра войны, а иногда, возможно, не считающих себя сильно заинтересованными в ее исходе?
Would people readily advance their money upon the credit of a fund, which partly depended upon the good humour of all those assemblies, far distant from the seat of the war, and sometimes, perhaps, thinking themselves not much concerned in the event of it?
Когда искусство войны мало-помалу развилось в очень запутанную и сложную науку, когда исход войны перестал решаться, как в первобытные эпохи, единственной случайной схваткой или битвой, когда борьба стала протекать в нескольких различных кампаниях, каждая из которых продолжалась большую часть года, тогда повсюду возникла необходимость для общества содержать тех, кто ему служит на войне, по крайней мере пока они заняты этой службой.
When the art of war, too, has gradually grown up to be a very intricate and complicated science, when the event of war ceases to be determined, as in the first ages of society, by a single irregular skirmish or battle, but when the contest is generally spun out through several different campaigns, each of which lasts during the greater part of the year, it becomes universally necessary that the public should maintain those who serve the public in war, at least while they are employed in that service.
— Маловероятный исход. — Хорошо, Оскар.
    “An unlikely event.”     “All right, Oscar.
Любой исход - ваше истинное назначение".
Or whatever event, this is your real destination.
Но, исходя из логики сюжета, неудача эта, как событие, отчетливо неизбежна.
But following the logic of the plot, it was clearly inevitable, as an event.
Это и был тот ИСХОД которого с самого начала времен ожидала Вселенная.
This was the EVENT for which the Universe had waited since the beginning of time.
Не совсем. Они были Историей для меня – потому что я знал исход событий, в которых они участвуют.
But to me they looked like History, because I knew the end of the event of which they were part.
- Вот он,- сказал он и прочитал вслух: - "Иногда человеку хочется знать исход поступка;
“Here it is,” he said, and read aloud: “Sometime a man desires to know the event of an action;
Как ее или чей-то еще недосмотр привел к такому катастрофическому исходу?
How had one small omission on her part, on someone else’s part, led to such a cataclysmic event?
Они не ожидали увидеть его живым — исчезновение Николса выглядело более естественным исходом событий.
They had not expected to find him alive: the disappearance of Nicolls was in the natural course of events.
Хотя в хронологическом плане исход — это событие, происшедшее после 70 г.
“While the exile is an event which can be located chronologically as after A.D. 70,”
А исход должен быть успешным.
That conclusion has to be successful.
При этом он исходил из двух основных предпосылок.
Two basic considerations underlay this conclusion.
64. Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:
64. The conclusions can be summarised as follows:
Именно исходя из этого участники согласовали следующие выводы:
It is in this spirit that the following conclusions were reached:
Исходя из опыта участия в полевых операциях, можно сделать следующие выводы:
Conclusion From the field perspective:
В своих рассуждениях большинство исходило из следующих предпосылок:
In arriving at that conclusion, the majority made a number of assumptions:
Члены Комиссии поддержали этот вывод, но при этом они исходили из различных соображений.
The Commission had different reasons for supporting this conclusion.
Я надеюсь, что исходя из этого мы сумеем сделать общие выводы.
It is my hope that we can make common conclusions on that basis.
Он исходит из того, что до заключения соглашения предполагается провести обзор.
He understood that a review exercise prior to the conclusion of an agreement was foreseen.
Отделение может подтвердить эту информацию исходя их полученных жалоб.
The Office has also reached this conclusion from the complaints it has received.
Это предрешённый исход.
It's a forgone conclusion.
И привести это дело к быстрому и удовлетворительному исходу.
And hopefully, bring this matter to a quick and satisfactory conclusion.
Мне кажется, вы говорите, что не исключен благоприятный исход для всех.
I think you are saying, Sir... That might be a successful conclusion for everyone.
Так что, если моя информация верная, исход этих слушаний по этике очевиден.
So unless my information is faulty, this Ethics Hearing is a foregone conclusion.
Не нужно делать умозаключения исходя из того, что ты думаешь, что знаешь о нем.
Don't just jump to conclusions based on what you think you know about him.
Вы исходите из поспешных выводов и бросаете её именно тогда, когда она больше всего в нас нуждается.
You are jumping to conclusions and abandoning one of our own just when she needs us most.
Согласно журналу Cosmopolitan женщины делают выводы о мужчине как о любовнике исходя из того, как он целуется.
According to Cosmopolitan magazine women draw conclusions about a man as a lover by how he kisses.
Прошу, присмотри за душами этих бедных людей, чьи нечестивые и безнравственные поступки привели их к печальному исходу
Please watch over these poor souls, whose deviant and wayward paths have led them to this unfortunate conclusion.
Если вы исходите из того, что все существующее есть ощущение или что тела суть комплексы ощущений, то вы не можете, не разрушая всех своих основных посылок, всей «своей» философии, прийти к тому, что независимо от нашего сознания существует физическое и что ощущение есть функция определенным образом организованной материи.
If you assume that everything that exists is sensation, or that bodies are complexes of sensations, you cannot, without violating all your fundamental premises, all “your” philosophy, arrive at the conclusion that the physical exists independently of our minds, and that sensation is a function of matter organised in a definite way.
Или хотя бы какой-то исход.
Or at very least a conclusion.
Он сделал свои выводы и действовал, исходя из этого.
He drew that conclusion and acted on it.
Предрешенный исход, — пожаловался Нобби. — А, ну да. Разумно.
Foregone conclusion,' said Nobby. 'Ah, right. Sensible.
Но если даже этого не произойдет, исход битвы для меня и так совершенно ясен.
But even if we do not, the conclusion of this conflict is still clear.
– Похоже, что так. У меня нет других надежд на благополучный исход.
It seems likely. I see no other hope of a fair conclusion.
– Исходя из известных нам фактов, можно сделать только такой вывод.
Only that conclusion would fit the facts we know.
Хватит делать выводы, исходя из логических предположений.
He was finished forming his own conclusions based on logical assumptions.
Это ведь ты уверял, что исход выборов предрешен. Ты, ты!
You were the one who said the elections were a foregone conclusion. Yes, you!
Промышленность же исходит из тех же предпосылок, но приходит к другим выводам.
The oil companies will start from exactly the same premise but reach the opposite conclusion.
Исходя из этого, дело было закрыто.
Consequently, it had been decided to terminate the proceedings.
Исходя из этого, Группа рекомендует отказать "Анадолу" в компенсации выходных пособий.
Accordingly, the Panel recommends no award of compensation to Anadolu for termination costs.
f) исключение возможности примирительной процедуры в качестве исхода уголовного разбирательства;
(f) Reparatory agreements can no longer be used to terminate criminal proceedings;
Обязательства, связанные с выходными пособиями, определяются исходя из текущих расходов, без дисконтирования или иных корректировок;
The liability for termination benefits is based on current costs, without discounting or other adjustments;
i) решение о строительстве терминала принимается не на основе соображений рентабельности, а исходя из результатов анализа эффективности затрат;
(i) The decision to build a terminal is not led by deliberations of profitability but of a cost/benefit analysis;
b) ставки выплат выходного пособия должны устанавливаться исходя из периода, оставшегося до истечения срока службы;
(b) Termination indemnity rates should be based on the unexpired portion of the service term;
Ты в основном крутишься на летальных исходах?
You work mostly terminal cases?
Доложи о смертельном исходе на вызове.
Request a termination in the field.
Исходя из этого, ее отказ от прав был принят.
Therefore, her termination rights do apply.
Сигнал всегда исходит из одной точки нашей базы.
The band's only coming off one terminal in the whole base.
Такое иногда происходит в больницах, там это называют "летатьный исход!"
If it happens in the hospital, they'll call it a terminal episode.
Только небольшие временные, технические трудности. Возможно, со смертельным исходом... теперь всё нормально.
Just a little temporary, possibly terminal technical difficulties-- all good now.
Когда стало понятно, что передо мной гибрид, зная, что время на исходе, я решила уничтожить цель.
When it became clear he was hybrid, knowing time was of the essence, I made the call to terminate.
Вы продолжите работать, а мы вас поддержим, но в зависимости от исхода, совет может даже уволить вас.
So you will continue working, and we will support you, but depending on how this goes the board may well decide to terminate you.
Такого исхода болезни он не ожидал.
He had not expected it to terminate as it had done.
Стаффа всегда знал, что когда-нибудь наступит день, когда, исходя из личных интересов, ему придется разорвать негласные связи с Когтем.
He had always known that someday it would be in his best interests to terminate the quiet business relationship he had with Karrde.
На случай возможного смертельного исхода и в согласии со старинной суровой традицией он также не позволил разуть себя, дабы «умереть, ежели что, в сапогах», как предписывал дедовский обычай.
In the possibility of a fatal termination to his wound, and in obedience to a grim frontier tradition, he had also refused to have his boots removed in order that he might "die with them on," as became his ancestral custom.
успокаивая Ауду относительно исхода путешествия, он убеждал её, что самая трудная часть пути пройдена: они уже миновали экзотические страны – Китай и Японию – и вновь вступают в пределы цивилизованного мира;
He took pains to calm Aouda’s doubts of a successful termination of the journey, telling her that the most difficult part of it had passed, that now they were beyond the fantastic countries of Japan and China, and were fairly on their way to civilised places again.
В Синдикате подобная деятельность являлась более чем достаточным основанием для принятия решительных мер самого что ни на есть окончательного характера. Однако хорошо зная босса, я считал подобный исход маловероятным. Тем более мы собрались не затем, чтобы потом спихнуть его силой, а чтобы пораскинуть мозгами и решить, как ему лучше помочь.
In the Mob, such activity is justification for termination of the most permanent kind. Now, knowin' the Boss the way we do, I do not fear that this is a likely possibility. Particularly as we are tryin' to figure out how to support him, not attemptin' any kind of power play.
Я объясню. – Талли взял нейронный кабель компьютерного терминала, подключил его к разъемам на груди и продолжил: – Теория панспермии исходит из постулата, что жизнь на большинстве планет занесена туда извне. Немедленно возникает вопрос: мог ли этот перенос происходить не только между соседними звездами, но и через такие препятствия, как Провал?
Tally casually fitted a neural cable from the room’s terminal to the socket on his chest, and went on without missing a beat. “Panspermia posits that life on many worlds was seeded there from outside. This leads at once to a question: Could such seeding take place not merely among the neighboring stars of a galactic arm, but clear across the Gulf?”
Не кажется ли вам, что такой сангвинический тренд приведет к благоприятному исходу?
Do you feel the heretofore sanguine causata are tracking toward an auspicious denouement?
Несколько лет назад вы развязали войну против моего отца, и это привело к такому исходу.
Several years ago, you started a war with my father, and that's rapidly reaching its denouement.
noun
Исход XB-6783746.
Progeny XB-6783746.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test