Translation for "исходили" to english
Исходили
verb
Translation examples
verb
Исходя из него нам и надо действовать.
On this we must proceed.
Исходить следует из практики государств.
There was State practice on which to proceed.
Новое законодательство исходит из следующего:
The new legislation proceeds from the following:
В случае отсутствия возражений он будет исходить именно из этого.
If there was no objection, he would proceed in that manner.
Вся государственная власть исходит от народа.
All public power proceeds from the people.
Представленные ниже соображения подготовлены исходя из медицинской перспективы.
The following presentation proceeds from the medical perspective.
Разрабатывая стратегию реализации трубопроводных проектов, мы исходили и исходим из ее многовариантности.
In developing a strategy for the implementation of pipeline construction projects, we have proceeded and continue to proceed on the basis of various options.
Исходя из этого, Комитет постановляет приступить к рассмотрению сообщения по существу.
Consequently, the Committee decides to proceed to consider the merits of the communication.
Тогда будем исходить из этого.
- That's how we'll proceed.
Мы будет действовать, исходя из их решения.
How we proceed depends on their response.
Давай будем исходить из правды, мистер Сэдлер.
Let's proceed from a place of truth, Mr. Sadler.
Нам обоим нужно исходить из этого понимания.
We shall both of us proceed on that understanding.
И все что вы написали исходит из этого чувства.
And everything you've written proceeds from that feeling.
Мы исходим из того, что он работает на Генри.
We have to proceed as if he's working for Henry.
Мы должны исходить из предположения, что он убил Джая.
We've got to proceed under the assumption that he killed Jai.
Исходя из нехватки времени... возможно нам стоит продолжить без него.
Considering the shortness of time... perhaps we should proceed without him.
Эти крики исходят от несчастного, который нуждается в моей помощи.
These cries proceed from a miserable male or female in need of my protection.
Мы должны действовать, исходя из того, что он жив, а видео - фальшивка.
We have to proceed as if he's alive. That video's not genuine.
сознаваемое, «субъективно», что исходить только из фактически данного, — значит быть солипсистом, что реальное бытие можно найти только за пределами всего непосредственно данного…»
that to proceed only from what is factually given is to be a solipsist; that real being can be found only beyond the boundaries of everything that is immediately given.
Следовательно, тот факт, что деньги являются товаром,[57] может показаться открытием лишь тому, кто исходит из их готовой формы, с тем, чтобы анализировать их задним числом.
That money is a commodity9 is therefore only a discovery for those who proceed from its finished shape in order to analyse it afterwards.
«Этот вопрос, — говорит он, — вполне естественен, если исходить из обычных, широко распространенных физических представлений, по которым материя представляет собою то непосредственное и несомненно данное реальное, на котором строится все, как органическое, так и неорганическое…»
“The question,” he avers, “is natural enough, if we proceed from the current widespread physical notions, according to which matter is the immediate and indisputably given reality, out of which everything, inorganic and organic, is constructed....”
382). Ибо имманенты (Шуппе, Ремке, Леклер, Шуберт-Зольдерн), сами отмечающие — как увидим ниже — свое горячее сочувствие Авенариусу, исходят как раз из этой идеи о «неразрывной» связи субъекта и объекта.
382). For the immanentists (Schuppe, Rehmke, Leclair, Schubert-Soldern), who themselves voice—as we shall see later—their hearty sympathy with Avenarius, proceed from this very idea of the “indissoluble” connection between subject and object.
Но… я вынужден действовать, исходя из того, что у меня есть.
But… I must proceed on what I have.
Мы будем исходить из этого — у нас нет другого выбора.
And we have no choice but to proceed on that assumption.
"Или, по крайней мере, я буду исходить из этого в своих попытках".
“Or at least I’m going to proceed on that assumption.”
А пока будем исходить из этой возможности. – Фаруд оживился.
In the meantime, we will proceed from this opportunity. - Farud revived.
Исходи из этого здравого принципа — и ты никогда не собьёшься с пути.
Proceed from this sound first principle, and one would never miss one’s way.
Я уже сказал, для вас было бы разумным исходить из предположения, что в случае, если предположительная дисфункция будет установлена
I’ve stated that it would be wise to proceed on the assumption that should the alleged dysfunction be found
Я прислушался и услышал тихое журчание, исходившее, казалось, не от нее, а из воздуха вокруг.
I listened and heard a soft gurgling that seemed to proceed not from her, but from the air beside her.
Еще до исхода дня ты будешь им благодарен. – Она повернулась к ассистентам. – Все готово?
You will be grateful to them before the day is done.' She turned to her assistants. 'If all is in readiness we can proceed.'
И помните: мы должны исходить из предположения – и надежды, – что Липпер еще жив и удерживается в заложниках.
And remember: we’ve got to proceed under the assumption-the hope-that Lipper’s still alive and being held hostage.
Так что в таком случае надлежит предпринять? Исходя из того, что мы имеем, какие действия с нашей стороны должны последовать?
What then should be done? Given that assumption, how can we most usefully proceed?
verb
Лживые постулаты исходят из Дели.
The falsehood emanates from New Delhi.
38. Государственная власть исходит от народа.
38. Public authority emanates from the people.
34. Государственная власть исходит от народа.
34. Public authority emanates from the people.
18. Государственная власть исходит от народа.
18. "Public authority emanates from the people.
Такое руководство и приверженность часто исходят от парламента>>.
That leadership and commitment often emanates from parliament.
Они ничем не обоснованы и исходят неизменно из антиправительственных источников.
They are unsubstantiated and emanate invariably from anti-government sources.
Это замечание исходит от самих коренных народов?
Had that comment emanated from indigenous groups themselves?
Основные угрозы продолжают исходить от Российской Федерации.
Fundamental threats continue to emanate from the Russian Federation.
Угроза миру вовсе не обязательно исходит от военных действий.
The threat to peace does not necessarily emanate from military warfare.
Эти подозрения исходят от американских и британских спецслужб и их агентов.
Those suspicions emanate from American and British intelligence services and their agents.
От него просто исходит энергия.
He emanates energy.
- Энергия исходит оттуда.
- The power emanates from there. Very good.
Невысказанная мощь исходила отовсюду -...
Untold power emanated from all quarters.
Темная сила, исходившая от отца.
A dark force emanated from Father.
Думаю, запах исходит оттуда.
I think the smell's emanating from there.
Какая красота исходит из твоих уст.
What beauty emanates from your lips!
Это исходит от твоей коронной чакры.
It's emanating from your crown chakra.
Оттуда не только это исходит.
It's not the only thing that emanates.
От ее тела действительно исходило сияние
Her body was actually emanating the glow.
Слезы текли из-под очков-половинок на длинную седую бороду. Гордость и благодарность, исходившие от Дамблдора, проливались бальзамом в душу Гарри, как песня феникса.
Tears were sliding down from behind the half-moon spectacles into the long silver beard, and the pride and the gratitude emanating from him filled Harry with the same balm as phoenix song.
Он исходит из ступеней.
It emanates from the stairs themselves.
От него исходит свет».
A light emanates from him.
– От нее исходило отвращение.
Revulsion emanated from her.
– Подобное ощущение исходит от Силы?
Is that a feeling that emanates from the Force?
От нее исходил тяжелый запах.
A rancid smell emanated from her.
– Эманация исходит примерно из этих мест.
They emanated from somewhere here.
Усталость исходила от нее, как жар.
Fatigue emanated from her like a fever.
От них исходят волны угроз.
Waves of genuine menace emanate from them.
От стен исходил жуткий свет.
Eerie light emanated from the walls.
Или некий чудесный флюид, который исходит от них?
Or an emanation of the first two, their miraculous essence?
verb
наименование органа, от которого исходит поручение;
The name of the body issuing the instructions
Перечень вопросов составлялся исходя из этого.
The questions in the list of issues had been asked on that basis.
1) наименование органа, от которого исходит поручение
1. The name of the body issuing the instructions;
Исходя из этого, Группа экспертов рассмотрела ряд вопросов.
Accordingly, the Expert Group considered a number of issues.
Судан исходит из того, что следует учитывать следующие вопросы:
To the understanding of the Sudan, the following issues should be taken into account:
Круг необходимых данных будет определен исходя из рассматриваемых проблем.
Data requirements will be determined based on the issues to be assessed.
Исходя из этого настоящий доклад посвящен углубленному рассмотрению данного вопроса.
As such, the present report will consider this issue in depth.
Мы исходим из того, что в ходе переговорного процесса будет рассматриваться вопрос контроля.
It is our assumption that the issue of verification will be part of the negotiating process.
Уже вижу надёжность исхода.
I see credibility issues.
Исход этого дела прост.
The issue in this case is simple.
- На какой исход они не рассчитывают?
-What issues aren't they counting on?
Это хорошо, Это - ее исход, ее драма.
That's okay This is her issue, her drama.
На пороге выборов избиратели должны осознавать, насколько важен их исход.
With the approaching election voters will have to decide... just how important the issue really is.
Мы тоже можем испытать ту энергию веры что исходит из наших рук.
We too can experience this energy of faith that issues from our hands.
Она хотела, чтобы мы получили такой же исход, как и наша мать - двух девочек!
She wished we'd have the same issue as our mother, two girls!
К какому бы роковому исходу это дело ни привело, я берусь за него!
Grow this to what adverse issue it can, I will put it in practise.
Плавание, кстати, стало единственным возможным исходом для нашего коллеги, потерявшего второй поплавок.
'Floating, though was becoming an issue for our colleague, who'd just lost his second pontoon.' JEREMY LAUGHS
Спасибо за это смелое решение. исходя из их 30-летнего опыта.
Thank you for your brave decision. The defendant claims that there is no issue with the quality based on their 30 years of experience.
Невозможно было определить, откуда он исходит: казалось, говорят сами стены.
There was no telling from where it came. It seemed to issue from the walls themselves.
Многие из сидевших за столом испуганно уставились в пол, поскольку звук этот исходил из-под их ног.
Many of those at the table looked downward, startled, for the sound had seemed to issue from below their feet.
Раз вы исходите только из ощущений, вы словечком «элемент» не исправляете «односторонности» своего идеализма, а только запутываете дело, прячетесь трусливо от своей собственной теории.
Since you base yourself only on sensations you do not correct the “one-sidedness” of your idealism by the term “element,” but only confuse the issue and cravenly hide from your own theory.
Песня звучала все громче, но она исходила не от скопища слизеринцев, одетых в зеленое с серебром, а от красно-золотой массы, медленно движущейся к замку и несущей на своих многочисленных плечах чью-то одинокую фигуру.
The song was growing louder, but it was issuing not from a crowd of green-and-silver-clad Slytherins, but from a mass of red and gold moving slowly towards the castle, bearing a solitary figure upon its many shoulders.
Исход всегда сомнителен.
The issue is always in doubt.
– Все данные за благополучный исход.
Everything points to a favorable issue.
Исхода из нее не видно, но он существует.
The issue may be found, though it be invisible.
ИСХОД СОКРЫТ ОТ МЕНЯ. — Почему?
THE ISSUE IS CLOUDED FROM ME. “Why?”
Исход ее все еще очень сомнителен.
The issue remained very much in doubt.
— Но ведь в исходе войны сомнений нет?
But surely, my lord, the issue is no longer in doubt?
Но приказ исходил от генерала.
But it was General Hanson who issued your orders.
Этот счастливый исход неизбежен, хочешь ли ты этого или нет.
That fortunate issue is inevitable, whether you like it or not.
Сей последний был чрезвычайно доволен таким исходом.
This last was greatly relieved at the issue.
Голос, исходивший оттуда, был едва различимым.
The voice issuing from it was scarcely audible.
verb
Излучение высокоактивных источников, таких, как источники, используемые в радиотерапии, может вызывать серьезные повреждения: от поверхностных ожогов до быстрых летальных исходов.
Exposure to radiation from high-activity sources, such as those used in radiotherapy, can cause severe injuries, ranging from superficial burns to early death.
Беларусь заинтересована в подготовке новых международных норм безопасности при радиационной защите, исходя из того, что это имеет прямое отношение к режиму проживания местного населения на загрязненных территориях.
Belarus supported the elaboration of new international radiation safety standards, since such an undertaking was directly relevant to the residence regulations applicable to the local population in contaminated areas.
Комитет классифицировал и обобщил опубликованные данные за последние 60 лет о радиационных авариях, повлекших тяжелые ранние последствия для здоровья людей, летальные исходы или значительное загрязнение окружающей среды.
The Committee has categorized and summarized reported radiation accidents that resulted in early acute health effects, deaths or major environmental contamination over the past 60 years.
Разделяющее расстояние для этой цели должно определяться исходя из того, что радиоактивное облучение непроявленных фотопленок в связи с перевозкой радиоактивного материала должно быть ограничено уровнем в 0,1 мЗв на партию груза таких фотопленок.
The basis for determining segregation distances for this purpose shall be that the radiation exposure of undeveloped photographic film due to the transport of radioactive material be limited to 0.1 mSv per consignment of such film.
Из комнаты бреши исходит энергия.
There's energy radiating from the breach room.
Значит, последующий рост исходит оттуда.
Now, all subsequent growth radiated from there.
От колец, окружающих планету, исходит необычное метафазовое излучение.
There's a metaphasic radiation coming from the planet's rings.
И с клингонского корабля исходит слишком много радиации.
And there's too much radiation coming from that Klingon ship.
Ладно, слушай , Я знаю, что из слов не исходит доверие.
Okay, look, I know that word doesn't radiate confidence.
От тебя должна исходить сверкающая аура гнева!
Be fantastic while radiating with an angry blazing aura from your whole body!
Знаю, это не моё дело, но от неё стало исходить некое сияние.
I know it's none of my business, but she's begun to radiate a certain glow.
От РНК вируса Альфа и Омега исходит излучение низкого уровня, почти как и радиация.
The Alpha Omega virus gave off a low level emission from its RNA, almost like radiation.
Эти ночные твари, витающие у порога наших кошмаров - их тянет к нам, когда мы исходим страхом.
These night creatures that hover on the edge of our nightmares are drawn to us when we radiate fear.
Лор, должно быть велел Дейте забрать мой ВИЗОР поскольку понимает, что я мог бы увидеть несущие волны, которые от него исходят.
Lore must have told Data to take my VISOR because he realized I could see a carrier wave that was radiating from him.
От директора снова исходило ощущение силы, как тогда, когда он оглушил молодого Крауча. — Гарри также здоров, как и мы с вами.
said Dumbledore, taking a step toward Fudge, and once again, he seemed to radiate that indefinable sense of power that Harry had felt after Dumbledore had Stunned young Crouch. “Harry is as sane as you or I.
От него исходит холод.
He radiates a chill.
От него исходили уверенность и спокойствие.
He radiated reassurance.
И исходит от него ощущение тьмы.
A sense of darkness radiated from it.
Он него исходили волны гнева.
Anger radiated from him.
— От вас исходит ласка и доброта.
You radiate kindness and goodness.
От него, казалось, исходил холод.
The form seemed to radiate a chill.
Он нее исходило спокойное достоинство.
A quiet dignity radiated from her.
От тебя исходил какой-то особый свет.
You were radiating a special light.
От мужчин исходило сильное и пугающее чувство достоинства.
They radiated a potent and frighteningdignity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test