Translation for "исты" to english
Исты
Similar context phrases
Translation examples
Диплом об окончании курса "Переписи и обследования", ИСТ, Вашингтон (Соединенные Штаты), 1979 год.
Certificate in Censuses and Surveys from IST Washington D.C., 1979.
56. Этот вопрос является предметом анализа и особой обеспокоенности Специального докладчика начиная с 10 декабря 2003 года, когда был принят Устав Иракского специального трибунала (ИСТ), и в ходе всей последующей его деятельности.
56. This has been the subject of analysis and special concern for the Special Rapporteur since 10 December 2003 when the Statute of the Iraqi Special Tribunal (IST) was adopted and throughout its development.
Фергенстай... дас ист, дас ист айн Фергенслон.
Fingerstein... das ist, das ist ein Fingerslon.
- Дас ист айн...
Das ist ein...
Во ист Митико?
! Wo ist michiko?
Вас ист дас?
Was ist das?
Музыка - дас ист рихтихь!
Music. Das ist richtig!
Дас ист гуд, йа?
Das ist good, jah?
Даст ист айне трус.
Das ist eine coward.
Эс ист айн проблем?
Es ist ein problem?
Ду ист майн фройляйн!
Du ist mein Fräulein...
Ист аллес окей здесь?
Ist allus okay here?
— Темно ист ноки, — пробормотала она на собственном странном языке.
“Temyo ist nokee,” she murmured, in her own strange tongue.
– Ист айн немецкая заштольная песня, – сказал Отто, ухватившись за лестницу.
"Ist ein German trinking song," said Otto, clutching the ladder.
Все эти исты соберут под свои знамена несчастненьких, скучающих богатых барышень.
All those ists would have as their troops poor little bored rich girls.
Не в среде стонтоновых дружков - ка-питтл-истов, но и не у нищих доктринеров из нашей учительской, и не у социалистов-коммунистов, которые регулярно организовывали в городе митинги, столь же регулярно разгоняемые полицией.
Not among Boy Staunton's ca-pittle-ists, nor among the penniless scheme-spinners in the school Common Room. nor yet at the Socialist-Communist meetings in the city, which were sometimes broken up by the police.
Я никогда не встревал в их разговоры, и никто из них не знал о моем близком знакомстве с ка-питтл-истом, чья привлекательная внешность, элегантный стиль жизни и несколько даже чрезмерное преуспеяние делают их пиджаки с кожаными заплатками на локтях, их дышащие на ладан брюки и их добываемый в поте лица хлеб воистину жалкими.
I never raised my voice in protest, and none of my colleagues ever knew that I was personally acquainted with the ca-pittle-ist whose good looks, elegant style of life, and somewhat gross success made their own hard fortune and their leather-elbowed jackets and world weary flannel trousers seem pitiful.
[Ср.: "жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал" (Мф. 25:24).] Ни один из этих ка-питтл-истов не проявлял хотя бы самой зачаточной способности к рациональному мышлению, и я был вынужден прийти к заключению, что они действительно жнут там, где посеяли, однако сеяли они не упорный труд и отказ от многих жизненных радостей, как казалось им самим, но талант, талант довольно редкий, талант такого свойства, что никто, даже его обладатели, не хочет признавать его талантом, чем-то таким, чего если нет, то и не будет, сколько ты ни трудись. В отличие от большинства своих сограждан они имели талант к денежным махинациям.
I never saw much evidence of straight thinking among these ca-pittle-ists, but I came to the conclusion that they were reaping where they had sown, and that what they had sown was not, as they believed, hard work and great personal sacrifice but talent -- a rather rare talent, a talent that nobody, even its possessors, likes to recognize as a talent and therefore not available to everybody who cares to sweat for it -- the talent for manipulating money.
Англичане либо канадцы, учившиеся в Англии, они были преисполнены мудрости Лондонской школы экономики* [Лондонская школа экономики - один из колледжей Лондонского университета.] и теорий журнала "Ньюстейтсмен", номера которого появлялись у нас в учительской примерно через месяц после выхода. Я никогда не имел каких-то определенных политических воззрений (исторические исследования, а также любовь к мифам и легендам сильно притупляют интерес к современной политике), и меня очень забавляло, как эти бедняги, работающие за жалкие гроши, обзывают Боя и иже с ним "ка-питтл-истами"* [Питтл (pittle) созвучно слову pitiful, жалкий, - что и обыгрывается в тексте чуть дальше.
They were Englishmen or Canadians who had studied in England and they were full of the wisdom of the London School of Economics and the doctrine of The New Statesman, copies of which used to limp into the Common Room about a month after publication.  I have never been sure of my own political opinions (historical studies and my fondness for myth and legend have always blunted my political partisanship), but it amused me to hear these poor fellows, working for terrible salaries, denouncing Boy and a handful of others as "ca-pittle-ists";
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test