Translation examples
verb
b) ХФУ, истощающие озоновый слой
(b) Ozone-depleting CFCs
Потребление веществ, истощающих озоновый слой
Consumption of ozone depleting substances
Однако многие трансграничные водоносные горизонты могут истощаться, особенно там, где ведутся горнорудные работы и непополняемые запасы воды в горизонте постоянно истощаются.
However, many transboundary aquifers could be affected by depletion, particularly if there is mining and non-renewable groundwater storage is continuously depleted.
Истощаются запасы воды, а ее качество ухудшается.
Our water resources are depleting and water quality is being degraded.
Водные ресурсы истощаются одновременно с ухудшением их качества.
Water resources were being depleted and deteriorating in quality.
Миллионы тонн (потенциала, истощающего озоновый слой)k
Million metric tons of ozone-depleting potentialk
Экономика, систематически истощающая ресурсы Земли, не является устойчивой10.
An economy that is systematically depleting the Earth's resources is not sustainable.
Запасы обычно истощаются в течение 5 - 10 лет.
Stocks are typically depleted within 5 to 10 years.
В секторе образования это заболевание истощает ресурсы квалифицированных преподавателей.
In the education sector, the disease is depleting the pool of qualified teachers.
Ваши ряды истощаются.
Your ranks are depleted.
Его энергия... истощается.
Its energy... is depleting.
Она истощает ментальную энергию.
He depletes mental energy.
Но энергия на их планете истощается.
But their planet has become depleted of energy.
Наше участие в делах Австрии истощает казну.
Our involvement in Austria has depleted our resources.
Включенная асимметричная тяга истощает запасы энергии со скоростью 9.
Sustained asymmetric thrust draining energy banks at depletion rate nine.
Они в поиске, поскольку их планеты истощаются, они исследуют Вселенную в поисках свежей плоти.
Finding their planet depleted, they are scourging the universe for fresh supplies.
Какую рыбу я могу добыть для вас из наших истощающихся океанов для вашего сиюминутного удовольствия?
What fish may I deplete from our oceans for your passing pleasure?
И я думаю, пора мне одеться покомфортнее, потому что солнце истощает мои силы.
I think that I want to get a little more comfortable because the sun is depleting my resources.
Запасы вылавливаемой ими рыбы постоянно истощаются, и я думаю, они действительно боятся что еда у них скоро закончится.
They're catching their fish from an ever-depleting supply, and I think they have a real fear that they will run out of food.
При этом энергия камней никогда не истощалась.
The energy in the stones never depleted.
Ресурсы истощаются, окружающая среда страдает.
It is depleting resources and destroying the environment for all.
Они захватывали планеты, истощали их природные ресурсы, а потом бросали на произвол судьбы.
They plundered planets, depleted their natural resources, and then moved on.
Оно не только истощало флору и фауну планеты, но и разрушало экосистему.
That would not only deplete the animal and plant populations, it would wreck the ecosystem.
Это ослабляет иммунитет, истощает запас энергии и вообще нервирует.
It weakens the system, depletes the energies, and makes me come all over a doodah.
Военные резервы истощались, и Фенринг предвидел наступление трудных времен.
Thus, the military reserves were being depleted, and Fenring saw troubled times ahead.
Страсть мужчины, это она знала по собственному богатому опыту, легко истощалась.
Men's supply of passion, she knew from long experience, was easily depleted.
Им хотелось более высокого качества жизни, хотелось такой жизни, которая бы вскармливала и подпитывала их дух, вместо того чтобы безжалостно истощать его.
They wanted more Quality of Life; a life that fed, rather than depleted their spirits.
Ни в одном хозяйстве не получали больше четверти потенциально возможного урожая с акра. Почву нещадно истощали.
None of the farms were producing more than a quarter of the potential yield per acre, and all depleting the soil outrageously.
Ситуация была поистине патовая, а весеннее солнце пекло с каждым днем все сильнее, и запасы у Александра истощались.
The situation was virtually a stalemate, while the summer sun became warmer by the day and Alexander’s reserves more and more depleted.
verb
Чрезмерная культивация истощает почву.
Overcultivation exhausts the soil.
Это была в самом деле насыщенная и истощающая силы сессия.
It has indeed been a full and exhausting session.
Мы истощаем нефтяные, газовые и прочие запасы ископаемого топлива.
We are exhausting the petroleum, gas and other fossil fuel reserves.
Развитие в регионе основывается главным образом на эксплуатации истощаемых природных ресурсов.
Development in the region is mostly based on the exploitation of exhaustible natural resources.
Работа в этом секторе истощает физически, не обеспечена надлежащими условиями, а доход, как правило, невелик или непостоянен.
In this sector, work is physically exhausting or uncomfortable and income is usually low or irregular.
Богатые жилы постепенно истощаются, при этом среднее качество обогащенной руды постоянно уменьшается.
As high-grade lodes are gradually being exhausted, the average grade of processed ores has been declining steadily.
Свидетели заявляли, что израильские поселенцы захватывают палестинские сельскохозяйственные земли и истощают имеющиеся водные ресурсы.
Witnesses stated that Israeli settlers were taking over Palestinian farmlands and exhausting available water resources.
Государственные коммерческие банки обычно истощают свои финансовые ресурсы, постоянно кредитуя государственные предприятия-банкроты.
State commercial banks commonly exhaust their financial resources by continued lending to bankrupt State firms.
3. В настоящей главе рассматривается вопрос о связи между энергетикой и социально-экономическим развитием, окружающей средой, социально-экономической безопасностью и истощаемыми ресурсами.
3. The linkages between energy and socio-economic development, environment, social and economic security and exhaustible energy resources are discussed in the present chapter.
Это истощает меня
Is exhausting me, too.
Превращение их истощает.
The, uh, transformation, it, uh- it exhausts them.
Эвкалипты растут быстро, но истощают подземные запасы воды.
They grow quickly, but exhaust water reserves.
В средние века они истощали пациента, обезвоживали его,
In the Middle Ages they exhausted the patient, drained him,
Мужество истощается, противостоя кошмарам, с которыми оно бьется.
Courage is a finite resource. Eventually exhausted by the terrors it fights.
Ее королевское вкуснячество сейчас отдыхает после особенно истощающего дня.
Her Royal Yumminess is currently resting after a particularly exhausting day.
Любовь делает меня счастливым, истощает, но мне этого недостаточно!
Love leaves me happy, exhausted, but I can never get enough!
Вы истощаете мое терпение... и посмехаетесь над этими слушаниями.
You're exhausting my patience... and making a mockery of these proceedings.
Как ты собираешься остаться собранным когда ты истощаешь себя этим?
How do you expect to stay focused when you exhaust yourself like this?
Долго истощался он в усилиях, но никак не мог поймать.
He exhausted himself with the long effort, but still could not catch it.
Вы истощаете всякое терпение, – резко и досадливо проговорила Настасья Филипповна.
You exhaust all patience," cuttingly and irritably remarked Nastasia Philipovna.
Невесомость истощала их.
The lack of it exhausted them.
Истощая почву, человек истощал самое себя.
In exhausting the soil, man had exhausted himself.
Война истощала людей.
The men were exhausted by war.
Это ведь истощает их запасы.
It's exhausting their shell stocks, it must be.
Нет силы, чтобы удержать его, он истощает нас.
There is no containing the force of him, and he exhausts us.
Чем мы больше истощались, тем сильнее она становилась.
The more exhausted we got, the stronger she grew.
Мелкие фермеры перебирались в города и скоро истощали свои кредиты, истощали терпение своих друзей, своих родственников.
The little farmers moved into town for a while and exhausted their credit, exhausted their friends, their relatives.
Ночью он слышал течь, истощавшую цистерну.
At night he heard the trickle that was exhausting the well.
Коллеги уже негромко переговаривались, их терпение истощалось.
His colleagues were murmuring, their patience exhausted.
И, превыше всего, – ни в коем случае не истощать себя и других.
And above all, he deliberately avoids exhausting himself and others.
verb
Запасы невозобновляемых ресурсов истощаются, биологические виды исчезают, а процесс деградации почв идет пугающими темпами.
Non-renewable resources are being run down, biological species are being destroyed while soil degradation grows at an alarming pace.
Однако в ГЭП4 подчеркивается, что если не учитывать более широкие вопросы и мы продолжим истощать наш природный и основанный на природных ресурсах капитал, то зеленая экономика будет оставаться труднодостижимой.
But GEO-4 underlines that a green economy will remain elusive if the wider issues are ignored and we continue to run down our natural and nature-based capital.
То есть, конечно, это место истощало, оно очень потрепанное, немного грязное и мусор не вывозят.
I mean, sure, it's run down, it-it's really seedy, it's kind of dirty, they don't pick up the garbage.
Точно так же, как и мы. Без внешней подпитки наши тела, мозги и даже фантазии истощаются, исчерпываются и умирают. – Мрачная картина, – заметила Бигима. – Круто.
Very like us, yah? Without an external energy supply our bodies, our brains, even our dreams… must eventually run down, stop, and go cold." "Hard-nail stuff," big Behema observed. "Bleak."
32. Имеющиеся клинические данные однозначны: основными жертвами этого истощающего заболевания являются дети.
32. The clinical data available is unanimous: children are the main victims of this debilitating disease.
31. Имеющиеся клинические данные однозначны: основными жертвами этого истощающего заболевания являются дети.
31. The clinical data available is unanimous: children are the main victims of this debilitating disease.
В СП3 также отмечалось, что по причине ограниченного доступа к воде и санитарным услугам примерно 355 000 человек угрожают истощающие последствия переносимых водой заболеваний.
JS3 also noted that around 355,000 people were at risk of the debilitating effects of water borne diseases as a result limited access to water and sanitation.
В период пребывания автора и его жены в Австралии у них были выявлены хронические и истощающие заболевания, которые либо не определяются, либо не лечатся эффективно в Тиморе-Лешти.
During their stay in Australia, the author and his wife have been diagnosed with chronic and debilitating diseases which were either not diagnosed or not effectively treated in Timor-Leste.
25. Необходимо способствовать тому, чтобы страны смогли превратить "утечку мозгов", истощающую в настоящее время их ресурсы, в укрепляющий их потенциал приток специалистов и использовать таланты мигрантов без ограничения их мобильности и творческих способностей.
25. The capacity to convert what is now a debilitating drain into an invigorating inflow and to harness the talents of migrants without stifling mobility and creativity needs to be furthered.
Позиционируя это насилие в этой цепи, государства могут поместить его в должный контекст и признать, что лишение воды, продовольствия и других прав человека может носить столь же вопиющий и истощающий характер, как и насилие в семье.
By situating violence along a continuum, States may appropriately contextualize violence and recognize that the deprivation of water, food, and other human rights can be just as egregious and debilitating as family violence.
Израильские меры безопасности и ограничения в отношении перемещения товаров и людей, создавшие истощающий эффект, довели емкость экономики до размеров, которые меньше существовавших десятилетие тому назад, и вызвали падение объемов инвестиций.
Israeli security measures and mobility restrictions imposed on goods and people have squeezed the economy to a size smaller than a decade ago, with debilitating conditions, and have caused investment levels to plummet.
В этом контексте мы хотим подчеркнуть особую важность обеспечения надежного и адекватного финансирования основных функций Координатора чрезвычайной помощи, энергия которого не должна расходоваться на постоянный и истощающий силы поиск финансовых средств.
In this context, we want to emphasize the particular importance of ensuring secure and adequate funding for the basic functions of the Emergency Relief Coordinator, whose energies must not be squandered through a constant and debilitating search for funds.
Например, беременные женщины, не имеющие достаточно фолиевой кислоты в своей диете, могут родить детей, которые в конечном итоге будут страдать от гидроцефалии -- истощающего заболевания, пагубно сказывающегося на голове и ведущего к замедлению роста детей.
For example, expectant mothers whose diets lack folic acid are likely to bear children who eventually suffer from hydrocephalus, a debilitating disease that adversely affects the head and leads to the stunting of the child's growth.
Ответственные задачи защиты от инвалидности стоят на протяжении всей жизни ребенка и включают в себя право на защиту от насилия во время войны или мира, а также защиту от истощающих заболеваний, недоедания и болезней, экологического загрязнения и вредного и опасного детского труда.
The challenges of protection ran throughout the life of a child and included the right to protection against violence in wartime or in peace, and protection against debilitating disease, poor nutrition and health, environmental pollution, and harmful and hazardous child labour.
Это истощает, но захватывает.
It is debilitating, but exciting.
ѕотер€ аппет"та истощает орган"зм.
The anorexia is a disease debilitating, right?
Да, я уверена, что ваша глаукома истощает вас.
Yeah, I'm sure your glaucoma's debilitating.
Множество других болезней может вызывать истощающую доброту.
Plenty of other conditions can cause debilitating niceness.
Мне не оставить вас, ребята, пока я гордая обладательница мозгоразбивающих, и даже истощающих видений.
I can't leave you guys while I'm still the owner of debilitating visions.
Не было больше никакой истощающей тьмы.
There’d been none of the debilitating darkness.
А поскольку истощается он – то же самое происходит и с островом.
As he debilitates so does the island.
— АХ, ДА. — Но алкоголь истощает тело и отравляет душу. — ЗВУЧИТ НЕПЛОХО, НА МОЙ ВЗГЛЯД.
AH, YES. “But alcohol debilitates the body and is a poison to the soul.”
– Не простая головная боль, которую имеет в виду большинство людей, а тяжелые, истощающие приступы.
“Not merely headache—which is what most people mean by ‘megrims’—but severe, debilitating headaches.
- С каждым поколением некая функция организма должна истощаться.
Each repetition must further attenuate some essence in the organisms.
verb
Такое сотрудничество и координация необходимы для устранения и преодоления широкого спектра сложных экологических и других вызовов, стоящих перед планетой, и обеспечения эффективного использования истощающихся ресурсов.
Such cooperation and coordination was needed to confront and overcome the increasingly complex web of environmental and other challenges facing the planet and to make efficient use of increasingly stretched resources.
Таким образом, по завершении трехдневных переговоров, проведенных в Мехико, которые были прерваны в прошлом месяце, обе стороны пришли к согласию в отношении подтверждения необходимости преодолеть раздирающие страну социальные разногласия, а также положить конец вооруженному конфликту, который обескровливал и истощал страну на протяжении последних 36 лет.
Thus, at the end of the three days of talks held in Mexico City, which were closed last month, both parties agreed on affirming the need to overcome the divisive social problems afflicting the country and to put an end to the armed conflict that has bloodied and impoverished the country for the past 36 years.
verb
Пока ты балуешь тело, твоя душа истощается.
"When you overindulge the body..." "You starve the soul."
Летом Ледяная Гора истощалась и сморщивалась, зато зимой ей на помощь приходила мать, которая вместе со своим дружком придавала своему детищу новые силы.
Though Ice Mountain starved and shrunk in summer, in winter his mother took the nourishment her mate brought and nursed her son back to health.
verb
Глазами и носом Кавинант ощутил причину этого, древнюю злость Леса, истощающую его силу и волю, лишающую его способности и желания растратиться в простом выставлении напоказ своего великолепия.
He sensed the reason with his eyes and nose; the old Forest’s angry clench of consciousness consumed all its strength and will, left it with neither the ability nor the desire to spend itself in mere displays of splendor.
Разумеется, я не мог равняться с мистером Турлоу, и пусть я и не пользовался полным доверием моих хозяев, но преследовал их врагов и по большей части преуспел в том, чтобы собрать на них бедствия и истощать на них мои стрелы (Второзаконие, 32: 33).
I did not, of course, rise to the level of Mr. Thurloe, but although never entirely trusted by my masters, I pursued their enemies and largely succeeded in heaping mischief upon them, and spending mine arrows among them. (Deuteronomy 32:23.)
verb
32. В то время как вопросы, относящиеся к методам работы и ресурсам Комитета, представляют важность, они не должны истощать отпущенное на дискуссию время и отвлекать внимание от основных озабоченностей Комитета, связанных с искоренением пыток во всем мире и поиском оптимальных путей достижения этой цели.
32. While questions relating to the Committee's working methods and resources were important, they should not use up discussion time and deflect attention from the Committee's basic concern of eradicating torture worldwide and finding the best ways of achieving that objective.
Он ухитрялся доставать для тех, кто мог есть, почти сносную пищу, собирая ее из редких посылок Красного Креста, не разворованных японцами. Да и просто передышка в адской работе была бальзамом для многих пленных: чугунная чушка истощала мышцы, корежила нервы. Люди ходили в полубреду, а по ночам мучились в кошмарах.
In the hospital he managed to provide those who were able to eat with a fairly reasonable diet, thanks to a few Red Cross parcels which had escaped the prying hands of the Japanese and had been set aside for the patients. In any case a few days’ off-duty was balm to some of the prisoners, who had worn themselves out on the ram and were consequently suffering from nervous prostration, seeing things and living in a continual nightmare.
verb
Даже на юге главные нефтедобывающие компании сознательно не повышали добычу нефти, предпочитая придерживать здешние нефтяные поля в качестве резерва, пока истощались арабские нефтепромыслы.
Even in the south the major petroleum companies failed to boost oil production to its potential, preferring to keep the oil fields there ticking over as a useful reserve while Arabian fields were sucked dry.
verb
Мир отдает себе отчет в том, что Шри-Ланка терпит сильные страдания и муки от жесточайшего этнического конфликта, истощающего нашу энергию вот уже почти два десятилетия.
The world is aware that Sri Lanka has been racked with the anguish of a violent ethnic conflict which has sapped our energies for almost two decades.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test