Translation for "источает" to english
Источает
verb
Translation examples
verb
малейших цветов, словно источающих чистейшую поэзию.
of smallest flowers, a sort of streaming in purest poetry.
Они превратились в пылающие кометы, источающие искры.
They were comets, the flame streaming back from them.
запах светильного газа, ароматы, источаемые волосами и платьями;
the odours which streamed from hair and clothing to mingle with that of the illuminating-gas;
Его темная пасть источала зловоние, словно только что вскрытая могила.
From its dark mouth streamed a stink like a newly opened tomb.
Поначалу она ощущала одно только тепло, ниспадавшее на нее с неба прогретые доски источали запах смолы.
At first she was mainly aware of warmth that streamed from overhead, drawing resiny odors out of a nearby lumberyard.
Но, с другой стороны, она и сама источала далеко не самые соблазнительные ароматы, а рядом журчал ручей. О воде подумала не она одна.
On the other hand, she was well aware that she herself was far from fragrant, and she eyed the stream water longingly. She wasn't the only one, though not for the same reason.
У края берега торчал огромный трухлявый древесный остов, густо оплетенный гирляндами орхидей, прибрежные кусты лимонника источали резкий цитрусовый аромат.
At the edge of the stream there was a huge dead pyinkado tree festooned with spidery orchids, and there were some wild lime bushes with white waxen flowers. They had a sharp scent like bergamot.
Энергия, источаемая их остроконечными, уходящими в космос вершинами, в нижеследующих главах прольет свет на многие чудеса, а в частности: почему черепахи ненавидят философию, почему козам вредно чересчур увлекаться религией и чем на самом деле занимаются наложницы.
The energy streaming up from their paracosmic peaks may, in chapters to come, illuminate many mysteries: why tortoises hate philosophy, why too much religion is bad for goats, and what it is that handmaidens actually do.
И еще он был невероятно грязный. Они шли уже… Ему пришлось посчитать по пальцам… Да, десять дней, и никакой возможности искупаться кроме как в ручье или вот в таком источающем влагу тумане ни у кого не было. Все выглядели еще более утомленными, чем в тот день, когда вылезли из «грирсона».
He was incredibly dirty — they’d been out … and he had to count on his fingers … ten days now, and other than streams or when the near-constant mist became a drencher, nobody had bathed, and everybody wore the same combat fatigues they had on when they came off the Grierson.
Вновь выпрямившись, Рэйчел направилась вверх вдоль русла ручья к зеленым зарослям, от которых исходил удивительный букет ароматов, причем благоухали не только распустившиеся цветки, но с еще большей силой источали запах все прочие части растений — ростки, стебли, ветви и листья.
She stood up again and began to walk against the gentle flow of the stream, until she reached the edge of the vegetation. It smelled strong; the heavy fragrance of blossom mingled with the deeper, more solid smell of all things verdant: shoot, stalk, frond, leaf.
Я достаточно долго видел это белое как мел лицо, чтобы понять: источаемое незнакомкой чувство было чем-то намного, намного превосходящим чувство стыда, — и тут я вдруг сообразил, что сразу же вспомнил бы при виде этой темной фигуры за окном отеля, будь я в здравом уме, легенду о призраке отеля «Элефант».
Two mental events had birthed this sick dread: I had seen enough of the alabaster face to know that what I had sensed streaming out was something far, far worse than shame; and I had suddenly remembered what the first sight of this figure at this window of this hotel would have recalled had I been in my normal mind—the legend of the ghost in the Oliphant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test