Translation for "историй" to english
Translation examples
noun
История человечества - это история свободы.
The history of humankind is the history of liberty.
Преподавание истории и различных взглядов на историю
Teaching history, teaching histories
V. Преподавание истории и различных взглядов на историю
V. Teaching history, teaching histories
<<Гендерный дискурс истории>> на факультете истории,
"Gender-based Discourse of History" in the department of history
История современной Мьянмы аналогична истории Татмадава.
The history of modern Myanmar is synonymous with the history of the Tatmadaw.
c) не допускать ограничения истории политической историей;
(c) Ensuring that history is not limited to political history;
Поэтому они представляют собой не историю, а узурпацию истории.
They do not, therefore, represent history, but a usurpation of history.
1. История новых носителей информации является историей преобразований.
1. The history of new media is a history of transformation.
История агрессивных действий искажается и преподносится как история освобождения.
The history of aggression is being distorted and glorified as a history of liberation.
Они пытаются повторить историю Сальвадора Альенде, историю Чили.
They are trying to repeat the history of Salvador Allende, the history of Chile.
Трюдо преподает историю, не историю искусств.
Trudeau teaches history, not art history.
Потому, что она переписывает историю... мою историю.
Because she's rewriting history-- my history.
Учитель истории сам стал историей.
He's a history teacher, and now he's history.
Но в истории - истории Истории - была Германия, которая проецировала Израиль.
But in history, the history of history, there was Germany, which projected Israel.
- Это все - история, все уже - история.
It's all history, the whole thing is history.
- Ты уже история.
You're history.
Там целая история.
There's history.
История не изменилась.
History's changed.
Так пишется история!
This is how history is written!
Вот как делается история, девочка.
This is the pattern of history, girl.
— Где, на уроках истории магии?
When, History of Magic?
Такова диалектика живой истории.
This is the dialectics of living history.
Об этом, увы, история умалчивает.
History, alas, does not tell us.
Последним экзаменом была история магии.
Their very last exam was History of Magic.
На этот вопрос уже дала ответ сама история
History already has answered.
Я поинтересовался дальнейшей историей этих исследований.
I looked into the subsequent history of this research.
История этой неразберихи составляет главное содержание истории монетного дела в течение средних веков и нового времени вплоть до XVIII столетия.
The history of these difficulties constitutes the history of the coinage throughout the Middle Ages and in modern times down to the eighteenth century.
История дома не была нашей историей.
Its history was not our history.
История человечества — это история гипнотизма.
The history of mankind is the history of hypnotism.
Но историяИстория — это совсем другое дело.
But history … ah, history is different.
— Философию в основном и историю. — Историю?
“Natural philosophy, mostly, and history.” “History?
Обе историиистории обрывочные.
Both histories, however, are histories of fragmentation.
noun
Это моя история и история нашего будущего поколения.
That is my story and that is our future generation's story.
Это его история.
This is the story.
Тем не менее заключительные отрывочные документы Конференции 1937 года повествуют о всем хорошо знакомой историиистории процесса, истории отказа от обязательств, истории изворотливого сговора и всего того, что произошло в те наихудшие из времен.
However, the final desultory documents of that Conference in 1937 tell an all too familiar story, a story of process, a story of disengagement, a story of elusive agreement and all occurring at the worst possible time.
Эти истории не редкость.
These stories are not unusual.
Это история успеха.
This is a success story.
Эта история еще не окончена.
That story is not over.
Такова история Самоа.
That is Samoa's story.
Но история, разумеется, на этом не заканчивается.
But the story there is certainly not finished.
Долгая история, смешная история,
Long story, funny story,
Ё..., истори€ есть истори€.
Hey, a story's a story.
Рассказы и истории...те истории,
Stories, nothing but stories.
И он рассказал мне целую историю:
Then he told me this story:
История вкратце такова.
This, briefly, is the story of its discovery.
— Сейчас не время для этой истории, Гарри.
Now is not the moment for that story, Harry.
Я знаю историю и как и отчего она выдумалась.
I know the story, and how and why it was invented.
Я сожалею, что рассказал вам эту глупую историю.
I regret telling you such a foolish story!
Он не знал, как люди воспримут его историю.
He wondered how people would react to the story.
– А! – сказал Гэндальф. – Это очень долгая история.
‘Ah!’ said Gandalf. ‘That is a very long story.
Но если позволишь дать эту историю с такой точки зрения…
Now, if you let me write the story from that angle—
Я слышал историю о том, как вас призывали в армию, расскажите нам ее.
Tell us that story about the draft I heard.
– А что за история там, наверху? – Никакой истории.
"What's the story upstairs?" "No story.
Он рассказывал историю, и история оживала.
He told the story, and the story came to life.
Вот такая история. И это конец истории.
So that’s the story. The whole story.
– Потому что если у меня и есть история, совсем маленькая история
“Because if I do have a story, a very small story—”
Ну-ка, расскажи им историю, любительница историй!
Tell them a story, story-telling girl!
Так и сны рассказывают истории -- множество историй.
And so dreams tell stories, many stories.
История коровьего бешенства. История Запада.
The story of Mad Cow Disease. The story of the West.
Сама по себе история казалась достойной, но ведь это не его история.
It was a good story but it wasn't his story.
О, мы слышали от него много дивных историй об этом городе, таких историй...
And he wove such stories of this city; such stories
noun
В этой связи я хотел бы рассказать об одной небольшой истории из моего личного опыта.
Before doing that, I would like to mention a small personal anecdote.
Вспоминая истории личного характера, свидетельствующие о тесном характере личных связей, установленных им с членами <<озонового сообщества>>, представители высоко оценили его радушие, лидерские качества и безграничное уважение ко всем.
Recounting personal anecdotes that highlighted the many close personal relationships forged with members of the "ozone family", representatives commended his warmth, leadership and unerring respect for all.
84. Среди других инициатив, в осуществлении которых секретариат играл дополнительную или вспомогательную роль, следует назвать крупную выставку произведений искусства по теме "Семья: идеал и реальность", которая была организована управлением выставок земли Нижняя Австрия в Ригерсбурге в Австрии; публикацию совместно с корпорацией "Каттикус" издания по теме "Материальный мир" с использованием фотографий и информации из 40 стран, посвященного семье и ее жизни с точки зрения домашнего очага и окружающей среды; публикацию кулинарной книги на основе семейных историй и рецептов, предоставленных известными лицами в сотрудничестве со Всемирной ассоциацией отдыха и досуга; проведение международного благотворительного концерта с участием оркестра Лейпцигского "Гевандхауса" под руководством Курта Мазура, в октябре 1994 года совместно с организацией "Про вита сана", Люксембург; подготовку серии книг для молодых читателей по вопросам семьи и традиций в сотрудничестве с издательством "Дрэгонс уорлд паблишинг" и Департаментом общественной информации Организации Объединенных Наций, а также подготовка других материалов и книг, предназначенных для детей дошкольного возраста, и организация учебной поездки для 36 швейцарских учащихся в возрасте от 12 до 15 лет в франкоговорящие страны Африки с целью подготовки учебных материалов по вопросам семейной жизни и миграции для использования в школах.
84. Other initiatives for which the secretariat has played a supportive or facilitative role include a major art exhibition entitled "(Familie): Ideal und Realität", organized by the Niederösterreichischer Landesausstellung and displayed at the Barockschloss Riegersburg in Austria; a publication in association with Catticus Corporation on the theme of the "Material World" based on photographs and information from 40 countries focusing on the family and its possessions in relation to their home and environment; a cookbook based on family anecdotes and recipes from celebrity contributors in cooperation with the World Leisure and Recreation Association; an international benefit concert with the Leipzinger Gewandhaus Orchester conducted by Kurt Masur, planned for October 1994 in association with PRO VITA SANA, Luxembourg; a series of books being explored for young readers on the subject of families and customs in collaboration with Dragons World Publishing and the Department of Public Information of the United Nations Secretariat as well as other materials and books designed for pre-literate children and a study trip of 36 Swiss students, ages 12 to 15, to French-speaking countries of Africa to produce educational materials for use in schools on the theme of families and migration.
Вот такая история.
That's my anecdote.
Он очень хорошо написан. Есть несколько интересных историй.
there are several compelling anecdotes.
Да, он знает всего две истории.
Yes, he has only two anecdotes.
Думаешь, рассказывая мне эту историю,
You think telling me a transparent anecdote
Им понравилась эта история про пивные этикетки.
They loved that beer labels anecdote.
Некоторые из этих историй - настоящее сокровище.
Some of those anecdotes are just priceless.
Держись незаметно, посмеивайся над всеми историями.
Keep a low profile, chuckle at anecdotes.
Это одна из твоих лучших историй.
That is one of your best anecdotes.
- Смешная история про торговлю наркотиками.
- That's an amusing anecdote about a drug deal.
Время все тянулось, Слизнорт сыпал историями о разных знаменитых волшебниках, которых он обучал в Хогвартсе и которые были прямо-таки счастливы вступить, как он выразился, в Клуб Слизней.
The afternoon wore on with more anecdotes about illustrious wizards Slughorn had taught, all of whom had been delighted to join what he called the “Slug Club” at Hogwarts.
О каждом корабле, мимо которого мы проходили, он сообщал мне множество сведений: какие у него снасти, сколько он может поднять груза, из какой страны он прибыл. Он объяснял мне, что делается в порту: одно судно разгружают, другое нагружают, а вон то, третье, сейчас выходит в открытое море. Он рассказывал мне веселые истории о кораблях и моряках.
On our little walk along the quays, he made himself the most interesting companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality, explaining the work that was going forward — how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea — and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly.
Дэви эта история не утешила.
Davey was not pleased by this anecdote.
Я только рассказываю тебе забавные истории.
I’ll just tell you anecdotes.”
И Таро снова принялся смешить всех своими историями.
With that, Taro returned to the relating of his anecdote.
У Элана Такера не было времени выслушивать забавные истории.
Alan Tucker had no time for anecdotes.
Он рассказал мне две любопытные истории.
He told me one or two curious anecdotes.
Альремас стоял оглушенный, пока она досказывала историю.
Alremas stood stunned as she finished the anecdote.
Расскажу тебе забавную историю из моего детства.
Here’s an amusing anecdote from my youth.
Он старался их развлечь забавными историями о своих приключениях.
He regaled them with anecdotes of his adventures.
Наконец мой небогатый запас историй иссяк.
At last my small fund of anecdotes was completely used up.
noun
Это беспрецедентное по своему характеру в истории Организации Объединенных Наций вмешательство в дела профсоюза.
This constitutes an interference in union business of a nature never seen before at the United Nations.
Просто ужасная история.
Terrible business that.
Там тёмная история.
A murky business.
Очень печальная история.
A very sad business.
История с Дитой.
The business with Dita.
Какая история с бомбой?
What bomb business?
Какая ужасная история.
This is a frightful business.
Но это другая история.
But that's another business.
Неприятная история, отец?
- Unpleasant bit of business, isn't it?
- Странная это история.
- Now that was a funny business.
Вот уж действительно грязная история.
Very dirty business indeed.
Я не могу приехать в данное время, так как занят чрезвычайно важным делом, и мне никак нельзя впутываться в такую историю.
I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now.
— Ну, я вроде как была права в той истории с Принцем-полукровкой, — осторожно произнесла Гермиона. — Тебе обязательно тыкать меня в это носом?
“Well, it’s just that I was sort of right about the Half-Blood Prince business,” she said tentatively. “D’you have to rub it in, Hermione?
— Что ты теперь скажешь, Лиззи, об этой грустной истории с Джейн? — спросила как-то миссис Беннет. — Что касается меня, я твердо решила никогда больше об этом не заговаривать.
“Well, Lizzy,” said Mrs. Bennet one day, “what is your opinion now of this sad business of Jane’s? For my part, I am determined never to speak of it again to anybody.
– Впрочем, история с аптеками – это так, детские игрушки, – уже без прежней торопливости продолжал Том. – Я знаю, сейчас вы заняты аферой покрупнее, но какой именно, Уолтер побоялся мне рассказать.
"That drug store business was just small change," continued Tom slowly, "but you've got something on now that Walter's afraid to tell me about."
Помните, Скитер намекала в интервью на важный источник, близкий к Дамблдорам? Все знают, что Батильда была там, пока тянулась вся история с Арианой, — она-то этот самый источник и есть!
All those hints in Skeeter’s interview about an important source close to the Dumbledores—goodness knows she was there all through the Ariana business, and it would fit!”
– Э, черт ли мне в том, на что он хотел вас навести! Прошу вас не хитрить и не вилять со мной, сударь! – взвизгнул Ганя. – Если вы тоже знаете настоящую причину, почему старик в таком состоянии (а вы так у меня шпионили в эти пять дней, что наверно знаете), то вам вовсе бы не следовало раздражать… несчастного и мучить мою мать преувеличением дела, потому что всё это дело вздор, одна только пьяная история, больше ничего, ничем даже не доказанная, и я вот во столечко ее не ценю… Но вам надо язвить и шпионить, потому что вы… вы…
"Oh, devil take what he wanted you to do! Don't try to be too cunning with me, young man!" shouted Gania. "If you are aware of the real reason for my father's present condition (and you have kept such an excellent spying watch during these last few days that you are sure to be aware of it)--you had no right whatever to torment the--unfortunate man, and to worry my mother by your exaggerations of the affair; because the whole business is nonsense--simply a drunken freak, and nothing more, quite unproved by any evidence, and I don't believe that much of it!"
Странная история!.. думал он, - неприятная история!
'Queer business!' he thought; 'bad business!
— История с полицейскими?
That business with the policeman?
И история была забыта.
And the entire business was forgotten.
— Какой истории с вешалкой?
“What business with the cloakrack?”
И потом, эта история с Гитлером.
Then there was that Hitler business.
Но тут еще история с Кристиной.
There's the Christine business too.
— Что это за история с пеликанами?
   “What is this pelican business?”
Но это длинная история.
That’s a lengthy business.
Неприятная история в Джойфилдсе".
awkward business at Joyfields.
Или история с восточными наемниками?
Or the business with the Eastern mercenaries?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test