Translation for "истинный" to english
Истинный
abbr
Translation examples
adjective
Это было истиной тогда, это истина и сейчас.
That was true then and it is true today.
Ни то, ни другое не отвечает истине.
Neither is true.
попросту не соответствует истине.
is simply not true.
Это совершенно не соответствует истине.
This is not true at all.
Отображение истинного движения
True motion display
Твои истинные цвета, истинные цвета
# Your true colours, true colours
Истинный Бог от истинного Бога, порожденный...
- true God from true God. - Begotten not made...
Во истину так!
It's true!
- Истинный джентельмен. - Угу.
A true gentleman.
Истинное сердце Бо.
Bo's true heart.
– Ну вот, теперь мы видим истинные мотивы…
Now we see true motives,
«Истинная правда», — подумал Гарри.
That was definitely true, Harry thought;
«Вынуть меч из Шляпы может только истинный гриффиндорец».
Only a true Gryffindor could have pulled that out of the hat.
Итак, если мы примем третий закон Голпалотта за истину
Now, if we accept Golpalott’s Third Law as true…”
– Могут быть две причины, только не знаю, какая из них истинная.
But he answered: ‘Two reasons there may be, but which is true, I do not know.’
Вот этого-то я и сам не понимаю, а что я рассказываю истинный факт, то это верно!
That I myself don't understand, but it's certain that I'm telling a true fact!
— Знай, Гарри, вынуть меч из этой Шляпы может только истинный гриффиндорец.
“Only a true Gryffindor could have pulled that out of the hat, Harry,”
Проверка этих образов, отделение истинных от ложных дается практикой.
Verification of these images, differentiation between true and false images, is given by practice.
Это совсем в духе Чернова и уверений его в том, что Либкнехт был истинно русским народником!
This is entirely in the spirit of Chernov and his assurances that Liebknecht was a true-Russian Narodnik!
Как математик Гедель прославился своим доказательством того, что не все истинные утверждения можно доказать, даже если дело сводится к попытке доказать все истинные утверждения предмета столь ясно очерченного и формального, как арифметика.
Gödel was a mathematician who was famous for proving that it is impossible to prove all true statements, even if you limit yourself to trying to prove all the true statements in a subject as apparently cut and dried as arithmetic.
Вот вы говорите, что это и есть истины, истинные высказывания и истинная жизнь.
Now, yo' say these are true things, and true sayings, and a true life.
Истинный Бог или не истинный Бог.
True God or no true God.
— Истинная правда, мистрис, истинная правда;
      "Very true, very true, mistress;
Знание, что ты и другой — одно целое, и есть истинная любовь, истинная забота, истинное сочувствие.
Knowing the oneness of yourself and the other is true love, true care, true compassion.
Вот оно — ее истинное обличье, вот они, ее истинные интересы.
This is its true countenance, these its true concerns.
А мы принадлежим к церкви Истинного Евангелия и Истинного Пути.
We stick to the true gospel and the true way.
Нет истинного сострадания без воли, пет истинной воли без сострадания.
No true compassion without will, no true will without compassion.
– Это истинное пророчество, такое же истинное, какое получили когда-то вы.
This is a true prophecy, as true as yours ever were.
adjective
Лучшее будущее зависит от истинной политической воли.
A better future depends on genuine political will.
Для того чтобы воцарился истинный мир, эти надежды должны быть оправданны.
These expectations have to be realized if genuine peace is to prevail.
В отсутствие безопасности никакого значимого или истинного восстановления быть не может.
Without security, there can be no meaningful and genuine reconstruction.
Нет никаких сомнений в том, что запрещение испытаний явится для нас истинной жертвой.
There is no doubt that a test ban will be a genuine sacrifice for us.
Наша цель четко состоит в том, чтобы заниматься истинными угрозами.
Our aim is clearly to tackle genuine threats.
Это потребует истинного партнерства и отказа от политики силового принуждения.
That will require genuine partnerships and the abandoning of policies of coercion.
Истинный мир нельзя сводить к концепциям исключительно военного содержания.
Genuine peace cannot be reduced to purely military concepts.
В отношении элемента 2 мы предлагаем снять слово <<истинную>>.
The word "genuine" should be deleted from element 2.
В элементе 3 мы предлагаем снять слово <<истинную>>.
With regard to element 3, we suggest that the word "genuine" should be deleted.
Пока в Гватемале существует безнаказанность, истинного примирения достичь не удастся.
There could be no genuine reconciliation in Guatemala as long as impunity prevailed.
это всё истинно.
This is genuine.
Ты реальный, истинный ты
Your real, genuine self.
она истинный психопат.
I believe she's a genuine psychopath.
Истинный отморозок - то что надо.
- Oh, genuine creep. Wonderful.
Она истинный герой войны.
She's a genuine war hero.
Истина, скрытая за правдами.
The genuine truth behind truths...
Истинный страх смерти, а?
A genuine fear of death, huh?
Ребят, я не истинно верующая.
Guys, I'm not genuinely religious.
Меня называют - истинный медкурьез.
I've been called a genuine medical oddity.
Мистер Спэйд, мое предложение истинно.
Mr. Spade, my offer is genuine.
Впервые он узнал любовь, любовь истинную и страстную.
Love, genuine passionate love, was his for the first time.
А я вам скажу, что уж верите, уж на четверть аршина поверили, а я сделаю, что поверите и на весь аршин, потому истинно вас люблю и искренно добра вам желаю.
But I shall tell you that you do in fact believe me, you've already believed me for a foot, and I'm going to get you to believe me for a whole yard, because I'm genuinely fond of you and sincerely wish you well.”
Если мы попробуем истолковать его теорию опыта так, как ее хотят представить, именно как истинно реалистическую (genuinely realistic), то она ускользает от всякого ясного изложения: все ее значение исчерпывается отрицанием субъективизма, который она-де ниспровергает.
So long as we seek to interpret his theory of experience in the form in which it is avowedly presented, namely, as genuinely realistic, it eludes all clear comprehension: its whole meaning seems to be exhausted in negation of the subjectivism which it overthrows.
Авенариус рассуждает, что мысль есть столь же истинная (настоящая, genuine) форма опыта, как и чувственное восприятие, а таким образом он приходит назад к старому истасканному (time-worn) аргументу субъективного идеализма, именно, что мысль и реальность неотделимы, потому что реальность может быть воспринята только в мысли, а мысль предполагает существование того, кто мыслит.
He argues that thought is as genuine a form of experience as sense-perception, and so in the end falls back on the time-worn argument of subjective idealism, that thought and reality are inseparable, because reality can only be conceived in thought, and thought involves the presence of the thinker.
– Которая? – Любая. Для Триллиан одной из главных трудностей в отношениях с Зафодом была необходимость научиться отличать случаи, когда он притворялся тупым, чтобы ослабить бдительность собеседника, от случаев, когда он притворялся тупым, потому что ему было лень думать и он хотел, чтобы кто-то сделал это за него, или же притворялся тупым, чтобы никто не догадался, что он не понимает, что происходит, – и все это к тому же надо было уметь отличать от тех особенных случаев, когда он проявлял истинную глупость и тупость.
“Which one?” “Any one.” One of the major difficulties Trillian experienced in her relationship with Zaphod was learning to distinguish between him pretending to be stupid just to get people off their guard, pretending to be stupid because he couldn’t be bothered to think and wanted someone else to do it for him, pretending to be outrageously stupid to hide the fact that he actually didn’t understand what was going on, and really being genuinely stupid.
Однако она присутствовала там, и она была истинной.
But it was there and it was genuine.
Истинное наслаждение.
A genuine pleasure.
Возможно, он истинный чудотворец.
Maybe he's a genuine miracle-worker.
Острый ум и истинная мягкость.
Sharp wit and genuine sweetness.
Его глаза были полны истинной муки.
There was genuine agony in his eyes.
Вот оно, истинное Чудо об Услышанном Молении!
This was it, a genuine Miracle of the Prayer that was Heard!
У тебя нет никаких истинных чувств к этой семье.
You have no genuine feeling for that family.
Стюарт был муж истинно государственного ума.
Stuart was a man of genuine stately intellect.
Но этот экземпляр был истинным пришельцем из другого мира.
But this one was that rarity, a genuine alien creature.
– Да. Месть не приносит истинного удовлетворения, Баллистар.
Of course. There is no genuine satisfaction in revenge, Ballistar.
adjective
Нельзя переоценить ту важную роль, которая принадлежит торговле как истинному двигателю экономического роста.
The pivotal role of trade as a veritable engine for economic growth cannot be overstated.
Мы не будем распространяться о тех опустошениях, которые причиняет у нас на континенте и в других местах земного шара это истинное бедствие.
We will not elaborate on the ravages wrought in our continent and elsewhere in the world by this veritable scourge.
В Дакаре плоские бетонные крыши домов с плоской поверхностью, которые являются в городе по истине ландшафтнообразующими, превращаются в площадки для огородов.
In Dakar, flat concrete rooftops, which form a veritable city landscape, are being converted to rooftop gardens.
Но впервые за свою более чем 2500-летнюю писаную историю мы ощутили море как истинное оружие массового уничтожения.
This is the first time in our recorded history of over 2,500 years that we have experienced the sea as a veritable weapon of mass destruction.
Пришло время радикально пересмотреть методы работы Совета и рассмотреть пути и способы расширения его серьезного и истинного сотрудничества с Генеральной Ассамблеей.
The time has come for a drastic review of the working methods of the Council and to consider ways and means of enhancing serious and veritable cooperation between it and the General Assembly.
Благодаря тому оперативному темпу, в каком было использовано 7 из 10 возможных заседаний в неделю, а также благодаря истинному потоку предметных документов и выступлений, это был воодушевляющий, хотя и взыскательный период.
With an operational tempo of using 7 out of our 10 possible sessions a week and a veritable outpouring of substantive papers and interventions on our core topics, it was an exhilarating if challenging period.
Ввиду того, что Европа - Восточная и Западная - является главным партнером Египта в торговых сделках, туризме и культурных связях, Египет был и будет оставаться активным участником обеспечения безопасности и посредником истинного партнерства между европейским направлением ближневосточной безопасности и ближневосточным направлением европейской безопасности в полном смысле всеобъемлющего понятия современной безопасности.
Inasmuch as Europe — Eastern and Western — has been the main partner with Egypt in trade transactions, tourist flows and cultural interactions, so has Egypt been and will continue to be a major active party in ensuring stability and regulating a veritable interaction between the European dimension of Mediterranean security and the Mediterranean dimension of European security, in the full meaning of the comprehensive concept of contemporary security.
42. Преамбула к президентскому постановлению от 28 марта 1995 года, касающемуся создания Национальной комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости, является подлинным ключом к пониманию стремления, подтвержденного президентом Аристидом в связи с проведением торжественных мероприятий 30 сентября 1991 года, положить конец безнаказанности и уважать желание гаитянского народа создать в стране правовое государство.
42. The preamble of the presidential decree of 28 March 1995 setting up the National Commission of Truth and Justice constitutes a veritable key to understanding the commitment, reaffirmed by President Aristide on the occasion of the commemoration of 30 September 1991, to put an end to the culture of impunity and to respect the Haitian people's desire to make Haiti a State subject to the rule of law.
47. Преамбула к президентскому указу от 28 марта 1995 года о создании Национальной комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости (КИВС) является подлинным ключом к пониманию стремления, подтвержденного президентом Аристидом в связи с проведением торжественных мероприятий в ознаменование 30 сентября 1991 года, положить конец безнаказанности и выполнить желание гаитянского народа создать в стране правовое государство.
47. The preamble of the presidential decree of 28 March 1995 setting up the National Commission of Truth and Justice (CNVJ) constitutes a veritable key to understanding the commitment, reaffirmed by President Aristide on the occasion of the commemoration of 30 September 1991, to put an end to the culture of impunity and to respect the Haitian people's desire to make Haiti a State governed by the rule of law.
В Камеруне, который представляет собой настоящее истинное смешение различных народов и культур и является Африкой в миниатюре, он, как глава государства, выполняет функции, предусмотренные для высшей должности, четко, толерантно, спокойно, справедливо и беспристрастно, всегда поддерживая верховенство права, демократию и права человека и постоянно стремясь добиться согласия и национального единства в борьбе против коррупции и всех бедствий, которые могли бы подготовить почву для центробежных деструктивных сил в чрезвычайно сложных условиях в Африке и во всем мире.
In Cameroon, which is a veritable mosaic of peoples and cultures and is an Africa in miniature, he, as head of State, assumes his high office with clarity, tolerance, level-headedness, justice and equity, always affirming the rule of law, democracy and human rights in a methodical quest for cohesion and national unity and a fight against corruption and all the scourges that could prepare the ground for the centrifugal forces of destruction in an extremely challenging African and global environment.
Истинная зелёная машина.
Veritable green machine.
"Соглашение с истиной". ( лат.)
Concordium cum veritate.
ААА, вы истинный детектив.
Ah, veritable detective as well.
Вас ждет истинная вакханалия
You find yourself in a veritable Bacchanalia.
Истинную церемонию бракосочетания... Жижи и Шарли.
The veritable marriage ceremony of Gigi and Charly.
Имею честь представлять истинного месье де Кантеля.
I have the honor to represent the veritable Monsieur de Cantel.
Если я правильно помню, вы говорили об истинном... озарении.
If I remember correctly, you spoke of a veritable... revelation.
Это был истинный Рай, наполненный уникальными и незаменимыми созданиями
It was a veritable Eden, brimming with unique and irreplaceable species.
- Это деревня греха.... - С печалью в глазах... Истинные Содом и Гоморра...
Turn away from this village of sin, for it is a veritable Sodom and Gomorrah.
Она истинная икона стиля и единственная девушка Монако кто не держит недовольства на меня.
She is a veritable style icon and the only Monegasque who doesn't hold a grudge.
Мы ведь истинные боги.
Veritable gods, we are.
Люди считают меня истинной богиней.
They see me as a veritable goddess.
Теперь ему было уже совершенно ясно, что он имеет дело с истинным богом!
How clear it was to him, now, that this man was a veritable god.
Изумление гостей доставило истинное наслаждение Бувару и Пекюше.
In the face of their guests' astonishment Bouvard and Pécuchet experienced a veritable delight.
– Проклятое отродье! – завопил Атлант. – Здесь, здесь стоит истинная Флоримель!
            "Spawn of the accursed!" shouted Atlantes. "Here stands the veritable Florimel."
– Истинный рай на земле! Средоточие культуры и утонченных вкусов, обитель утонченных и нетронутых мужчин!
“A veritable heaven of culture and sophistication and unattached men of quality!”
В банях Хейлигештеффан, истинной обители чистоты, людно было даже утром во вторник.
The Heiligesteffanbaden was a veritable emporium of cleanliness, and heavily populated even for a Tuesday morning.
Но на них стоило поглядеть — они являли собой истинное средоточие силы, а также очарования.
But they were worth watching; they were veritable concentrations of energy, as well as of charm.
в Дейтоне, Америка недооценивает истинных размеров опасности, которую несет крестовый поход фундаменталистов. ("Возмутительно!"
at Dayton, did not understand the veritable menace of the Fundamentalists' crusade. ("Outrageous!"
Чтобы точно изобразить это сочетание величавости и простоты, от актера требуется истинное мастерство.
To express just that right combination of hauteur and graciousness calls for a veritable triumph of the actor's skill.
adjective
Истина заключается в том, что впереди еще очень долгий путь.
The fact is that there is a very long road ahead.
Гн Бейкер вскрыл истинную суть и показал истинный характер конфликта, заявив в том же интервью следующее:
Mr. Baker went to the very substance and nature of the conflict by saying in the same interview:
Нам понадобилось очень много времени на то, чтобы осознать эту истину.
It took us a very long time to realize this truth.
На самом же деле, эти обвинения очень далеки от истины.
Those accusations were indeed very far from the truth.
Такая точка зрения, разумеется, весьма далека от истинного положения дел.
This, of course, is very far from the truth.
Нам очень хочется, чтобы открылась истина; это послужит интересам Сирии.
We are very keen that the truth be revealed; that will serve the interests of Syria.
Мне хотелось бы официально заявить сегодня, что это утверждение весьма далеко от истины.
I would like to say for the record today that this assertion is very far from the truth.
И ещё он истинный... истинный англичанин.
Well, he's also very, er very English.
Ты истинная арийка.
How very german of you.
Выглядишь истинным лордом.
You do look very much like a lord.
Двое гостей, которых ждали с особенным нетерпением, как подобает истинным любителям спорта, явились ровно в назначенное время.
and the two who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time.
Да и летами генерал Епанчин был еще, как говорится, в самом соку, то есть пятидесяти шести лет и никак не более, что во всяком случае составляет возраст цветущий, возраст, с которого, по-настоящему, начинается истинная жизнь.
As to age, General Epanchin was in the very prime of life; that is, about fifty-five years of age,--the flowering time of existence, when real enjoyment of life begins.
Он разговаривал со мной необыкновенно любезно и даже отплатил мне комплиментом, сказав, что достаточно знает разборчивость леди Кэтрин и не сомневается, что ее благосклонностью могут пользоваться только истинно достойные люди. Как это прекрасно сказано!
He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine’s discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily. It was really a very handsome thought.
Напротив, тщательно разрабатывалась та область, где, помимо весьма немногих простых и почти очевидных истин, самое тщательное исследование не может ничего открыть, кроме мрака и неизвестности, и поэтому способно породить только ненужные тонкости и софизмы.
The subject in which, after a few very simple and almost obvious truths, the most careful attention can discover nothing but obscurity and uncertainty, and can consequently produce nothing but subtleties and sophisms, was greatly cultivated.
И все же изложенная теория, при всех ее несовершенствах, пожалуй, ближе всего подходит к истине, чем какая-либо другая теория политической экономии, до сих пор опубликованная. Ввиду этого она вполне заслуживает внимания каждого, желающего исследовать принципы этой весьма важной науки.
This system, however, with all its imperfections is, perhaps, the nearest approximation to the truth that has yet been published upon the subject of political economy, and is upon that account well worth the consideration of every man who wishes to examine with attention the principles of that very important science.
Сын его Антонин также был личностью замечательной и, сумев поразить воображение народа, был угоден солдатам. Он был истинный воин, сносивший любые тяготы, презиравший изысканную пищу, чуждый изнеженности, и за это пользовался любовью войска.
But his son Antoninus was a most eminent man, and had very excellent qualities, which made him admirable in the sight of the people and acceptable to the soldiers, for he was a warlike man, most enduring of fatigue, a despiser of all delicate food and other luxuries, which caused him to be beloved by the armies.
— С истинностью базы плана.
"The Plan's very basis.
Джоан была истинной англичанкой.
Now Joan was very English.
Тогда вы будете истинным сквайром.
Then you’ll be the squire in very truth.
А Кирк был близок к истине.
And Kirk was very nearly right.
Это было истинное чудо, а не каталог;
It was a very marvel of a catalogue;
— Да, сэр, самое что ни на есть истинное.
Yes, sir, a very real phenomenon.
- В водке - истина, - провозгласил он.
"In vodka veri-tas," he said.
Но ты, как истинный римлянин, так не считаешь».
But it is very Roman of you to think so.
adjective
В результате представленные показатели совсем необязательно отражают истинное положение на рынке труда.
Consequently, the figures did not necessarily provide a proper picture of the labour market situation.
И поэтому мы считаем, что эта работа должна вестись в рамках своей истинной структуры.
Consequently, we believe that this endeavour should take place in its proper context.
Нетрудно понять, что сексуальность находит свое истинное и наиболее глубокое выражение в контексте взаимности.
It is not difficult to understand that sexuality finds its proper and deepest expression within a context of reciprocity.
В оккупированных провинциях происходит не что иное, как массовая кровавая бойня, истинное название которой - геноцид.
In the occupied provinces large-scale massacres were indeed going on, massacres whose proper title was genocide.
54. Крупным препятствием является отсутствие надлежащей методологии, позволяющей правильно определить истинную ценность ассортимента лесных товаров и услуг.
54. A major obstacle has been the lack of proper valuation of a range of forest goods and services.
Эти заявления представляют в истинном свете заявление Хорватии о том, что "хорваты принадлежат к числу тех населяющих Европу народов, которые с наибольшей терпимостью относятся к меньшинствам".
These statements put the Croatian assertion that "Croats are among the most tolerant of publics in Europe" into proper perspective.
Уже тогда пришло время возродить истинное значение понятий достоинства и свободы и основополагающей идеи <<Мы, народы>>, закрепленной в Уставе Организации Объединенных Наций.
It was time to restore the proper meaning of the concepts of dignity and liberty, of the founding idea of "We, the people" set out in the Charter of the United Nations.
Даруй истинный покой
Grant proper rest
Ты истинный Магуайр!
You're a proper Maguire!
Истинный маленький сорванец.
A proper little bruiser.
Истинный сукин сын.
A proper mutton monger.
Он истинный христианин.
He's a proper Christian.
Не истинный джентльмен.
Not a proper gentleman.
Истинное место богослужения.
A proper place of worship.
- Истинный конец шестидесятых.
- A proper end to the '60s.
Ведь это... истинное мышление!
Now, that is proper thinking.
Этот рынок для истинных римлян
This market is for proper romans,
А Фадж считает, что ему не хватает истинной гордости волшебника.
Fudge thinks he lacks proper wizarding pride.
А хозяин Регулус был истинной гордостью семьи, знал свой долг перед именем Блэка, знал, в чем величие чистой крови.
But Master Regulus had proper order; he knew what was due to the name of Black and the dignity of his pure blood.
– Смотри! Вот они – истинные друзы! Она всмотрелась, заметила в котловине движение. Там, на дне, какие-то люди спешили укрыться в тени скальной стены.
"There! There you see proper Druses." She looked where he pointed, saw movement: people on the basin floor scattering at the daylight into the shadows of the opposite cliffwall.
А еще Я не истинный вулканец.
And, I am not a proper Vulcan.
Истинное учение узнать легко;
The proper teaching is recognized with ease.
Теперь я брожу в поисках своего истинного имени.
So now I’m on a quest for my proper name.
Первое – это истинная личность адмирала Нейсмита.
The first piece is the proper identity of Admiral Naismith.
Ее взгляд на мир был лишен истинной женственности.
She did not look at things from the proper feminine angle.
Довольно необычный поступок для истинной леди. Она взглянула на меня.
Quite a thing for such a proper lady. She looked at me.
Она родилась и воспитывалась в Дорсете и была истинной леди.
A Grey of Stourminster-Weston she was, Dorset born and bred, and a proper lady.
В эту минуту перед Барбарой предстало нечто ей еще незнакомое истинный мужчина.
      At that moment there was revealed to Barbara a new acquaintance--the male proper.
Менестрель даже назвал мое истинное имя — принц Приммер!
He even told me my proper name-the Prince of Paradime!
adjective
Это может означать, что порой мы должны соглашаться с менее чем идеальным правосудием, или что нам нужно будет разрабатывать альтернативы судебному преследованию, такие, как процессы установления истины и примирения, или что нам придется откладывать тот день, когда мы сможем предать виновных суду.
That might mean that we sometimes must accept less than perfect justice or will need to devise alternatives to prosecutions, such as truth and reconciliation processes, or will have to put off the day when we bring the guilty to trial.
Все эти годы, как и сейчас, наша позиция остается неизменной, поскольку мы верим в истинную ценность такого договора, который станет не только препятствием на пути совершенствования и дальнейшей разработки ядерного оружия, но и необходимым и кардинальным шагом в деле ядерного разоружения.
We did so during all those years, as we do now, because we believe in the intrinsic value of such a treaty both as creating an impediment with regard to the perfecting and development of nuclear weapons, and as a necessary and fundamental step in the process of nuclear disarmament.
Человек -- с его способностью постигать тайны вселенной, его инстинктом видеть истину, его устремлениями к справедливости и совершенству, его поисками красоты и непорочности, а также с его способностью представлять Всемогущего на земле -- уменьшился до создания, ограниченного материалистическим миром, миссией которого стало получение максимальных индивидуальных удовольствий.
Man -- with his potential to understand the secrets of the universe, his instinct to seek truth, his aspirations for justice and perfection, his quest for beauty and purity, and his capacity to represent God on Earth -- has been reduced to a creature restricted by the materialistic world with a mission to maximize individualistic pleasures.
Я решительно заявляю о том, что нынешний мир, как никогда ранее, нуждается в справедливых и добродетельных людях, испытывающих любовь ко всему человечеству; и, прежде всего, он нуждается в совершенном и добродетельном человеке и истинном спасителе, который был обещан всем народам и который установит справедливость, мир и братство на планете.
I emphatically declare that today's world, more than ever before, longs for just and righteous people with love for all humanity; and above all, it longs for the perfect righteous human being and the real saviour who has been promised to all peoples and who will establish justice, peace and brotherhood on the planet.
Образ истинной арийки.
Picture of Aryan perfection.
Но он истинный джентльмен.
But just the perfect gentleman.
Идеальным сосудом твоей Истины.
A perfect vessel of your Truth.
Красавец и истинный джентельмен. Да.
- Handsome, and a perfect gentleman.
Вел себя как истинный джентльмен.
He was always a perfect gentleman,
Он повел себя как истинный джентльмен.
He's been a perfect gentleman.
Он познает истинное счастье, он становится злом.
He knows perfect happiness, he goes evil.
Если ты достигаешь мгновения истинного счастья?
- lf what? If you achieve a moment of perfect happiness?
Истинный джентльмен.
Perfect gentleman he is.
Я вел себя как истинный джентльмен.
I was a perfect gentleman.
Но со мной он всегда был истинным джентльменом.
But with me he was always a perfect gentleman.
Теперь все обрело истинное значение.
Now it all made perfect sense.
Разумом он верил, что он и есть истинный джентльмен;
Consciously he believed he was a perfect gentleman;
А ведь Анна всю жизнь вела себя с ней как истинный ангел.
And yet Anne’s been a perfect angel to her always.”
Он весь вечер вел себя как истинный джентльмен.
He was a perfect gentleman all night long.
Но какова бы ни была истинная причина, кошки превосходно выбрали время.
Whatever the cause, the cats’ timing was perfect.
adjective
Истинная сложность современных конфликтов вынудила Организацию Объединенных Наций задуматься над возможностью проведения всеобъемлющих мирных операций.
The sheer complexity of modern-day conflicts has turned United Nations thinking towards comprehensive peace operations.
Начало деятельности в рамках Регистра Организации Объединенных Наций является обнадеживающим, особенно в смысле определения истинных объемов учтенных поставок и обеспечения участия в этой деятельности крупнейших производителей оружия.
The United Nations Register has made an encouraging start, especially in terms of the sheer volume of transfers covered and by securing the participation of the largest arms producers.
80. Кроме того, религиозный экстремизм может быть следствием чисто религиозного фанатизма, когда какое-либо лицо или группа лиц полагают, что только они владеют абсолютной истиной, и хотят навязать ее другим.
80. Moreover, religious extremism can result from sheer religious fanaticism, where a given individual or group believes that he or it possesses the absolute truth and wishes to impose it on others.
Корейская Народно-Демократическая Республика сразу же отмела беспочвенную версию о ее причастности к чхонанскому инциденту как совершеннейшую фабрикацию и заговорщицкий фарс и объявила в стране и за рубежом о своем намерении до конца разобраться в истинной картине происшедшего.
From the outset, the Democratic People's Republic of Korea dismissed the groundless story about its involvement in the Cheonan incident as a sheer fabrication and conspiratorial farce, and declared at home and abroad its will to probe the truth behind the case to the last.
В большинстве случаев успех этих обсуждений во многом зависит от истинной приверженности делу должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в зонах конфликтов, и особенно от мужества войск, которые входят в состав сил операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и их готовности пожертвовать собой.
In most instances, the success of these deliberations rests on the sheer dedication of the United Nations officials in conflict zones and particularly on the courageous sacrifice of troops forming part of United Nations peacekeeping operations.
Обветшалые аргументы более не могут отвлечь внимание от той простой истины, что государствам реально не хватает лишь политической воли, чтобы отказаться от ядерного оружия, требуется смелость и направляющая сила, чтобы однозначно встать на путь освобождения человечества от угрозы ядерной катастрофы.
Worn arguments can no longer divert attention from the hard truth that sheer political will is what is really lacking for States to give up nuclear weapons. It requires courage and leadership to unequivocally engage on a course to free mankind of the threat of nuclear calamity.
И, упаси Господи, если я читала книгу для истинного удовольствия?
And heaven forbid I read a book for sheer pleasure?
И раз у власти сейчас Садег, он с истинным удовольствием их поджарит.
And once Sadegh is in charge, he'll roast them for sheer pleasure.
Когда сюда спускались первые исследователи, никто не мог предположить истинных размеров пещеры.
When the first explorers descended, no-one guessed at the sheer size of this cave.
Потому что её рождает не долг, не узы крови, а истинное восхищение другим человеком.
For it is born not out of duty or blood ties, but out of sheer delight in another.
Во время игры студенты... в спонтанном порыве истинного патриотизма.. сотнями бросали свою теннисную обувь, в напоминание о Старом Башмаке.
Students, during the game... in spontaneous moment of sheer patriotism... threw their tennis shoes on the court by the hundreds, just for the Old Shoe.
На долю секунды на лице Дебби промелькнула истинная ярость.
For a second, I saw sheer rage on Debbie’s face.
Адус едва может разговаривать, а убивать для него — истинное наслаждение.
Adus can barely talk, and he kills for the sheer pleasure of it.
Это истинная мука, когда души начинают на тебя влиять и контролировать.
It's sheer torture when the souls begin to possess and control you.
Единственное, что давало ему истинную, не неподдельную радость в жизни, – это Джонатан.
Jonathan was the one thing in life that gave him sheer unadulterated joy.
- Омниус скоро лопнет от накопленных данных, но всемирный разум не обладает истинным пониманием.
Omnius is full to bursting with sheer data, but the evermind has no comprehension.
На помощь пришла истинно женская слабость, и на руку Милтоуна вдруг упала слеза.
A sudden impulse of sheer womanliness caused a tear to fall on his hand.
Чистейший абсурд, хотя какой-то частью сознания я воспринимаю это как самоочевидную истину.
This is sheer irrationality, and yet some part of my mind takes it as self-evident.
То, что было истинным великолепием в первом отрывке, во втором вызывало неподдельную боль.
What had been pure brilliance in the first piece became sheer raw emotion in the second.
adjective
Истинная правда.
Fair dinkum.
adjective
Мы все здесь истинные джентльмены, не так ли?
All white kosher gentlemen here, aren't we?
adjective
:: информация передается детям для идентификации своей истинной ценности;
information shall be provided to children to identify its intrinsic value;
Кроме того, само по себе оно не призвано выносить суждение о ценности или истинности той или иной религии или системы взглядов.
Moreover, the State does not have to judge the intrinsic value or truth of any religion or belief.
57. Достоинство связано с истинной ценностью каждого человека, которая должна признаваться и уважаться другими.
57. Dignity relates to the intrinsic worth of each human being, which should be recognized and respected by others.
a) структура и эволюция звезд на основе долговременных исследований изменчивости затменных двойных звезд и контроля за истинно переменными;
(a) Stellar structure and evolution through long-term variability studies of eclipsing binaries and monitoring intrinsic variables;
Параметры спектральных характеристик можно использовать для повышения точности оценки истинной яркости каждой сверхновой и, следовательно, ее удаленности.
The strength of the spectral features can be used to increase the accuracy of the estimate of each supernova's intrinsic brightness and therefore, its distance.
20. В настоящем докладе подчеркивается истинная ценность участия как основного права, которым наделен каждый человек в силу принадлежности к человеческому роду.
20. This report focuses on the intrinsic value of participation as a fundamental right to which individuals are inherently entitled by virtue of their humanity.
Помимо своей истинной ценности, культура играет многогранную роль в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ) и является движущей силой этого развития.
In addition to its intrinsic value, culture plays a cross-cutting role in the achievement of the MDGs and is also an engine for development.
Нас интересует душа событий, истинная сущность!
We are concerned with the soul of events, the intrinsic essences!
Намекая на «сущность», Теро наверняка имел в виду истинную сущность.
The «nature» Thero had hinted at referred to the spell of intrinsic nature.
Ценность ее в ней самой – это было столь очевидной истиной, что мне никогда не приходило в голову подвергать ее сомнению.
That it was intrinsically valuable was a truism I had never questioned.
Истинность этих догм оказывалась менее существенной, чем то, что из-за трудности их понимания, их загадочности, их эзотерического жаргона они могли легко и просто удерживать в повиновении людские толпы.
Their value as dogmas was less intrinsic than that their abstruseness, their mysteries, their esoteric jargon, kept the ordinary herd conveniently at bay.
Скаффен-Амтиско тоже решил сказать своё слово: — Они отказываются признавать машинный разум, эксплуатируют компьютеры с протосознанием и утверждают, что только человеческий субъективный опыт обладает истинной ценностью… Вот они какие — шовинисты углеродные!
"They also," Skaffen-Amtiskaw said, "refuse to acknowledge machine sentience fully; they exploit proto-conscious computers and claim only human subjective experience has any intrinsic value; carbon fascists."
Он вспомнил закон Грешема[2], о котором Уинкуп вряд ли имеет представление и уж наверняка не может сказать, в чем он заключается. Закон, гласящий, что плохие деньги вытесняют хорошие, заставляя людей хранить втайне то, что имеет истинную ценность, но Ральф не успел до конца додумать, какая связь между этим законом и, вероятно, имеющей истинную ценность девушкой из Пенсильвании, за которую борются эти двое, как в трубке раздался голос Уинкупа.
It made him think of Gresham’s Law, which he doubted if Wyncoop knew or could quote, about bad money driving out good, causing people to hoard the intrinsically more valuable, and though there seemed some possible connection between this law and the perhaps intrinsically valuable girl in Pennsylvania whom two men were fighting over, or he had thought Robert was fighting over her, Ralph hadn’t come to any clearer notion before Wyncoop was on the telephone.
Вот почему я чуть раньше говорил, что для абсолютной истины достаточно созерцания: оно непосредственно покажет вам влажность всех волн, радикальную таковость всех явлений, Пустоту в Сердце самого Космоса, изначальную Чистоту, каковой является ваше неотъемлемое осознание в этот момент, и в этот, и в этот.
That’s why I earlier said that contemplation is sufficient for ultimate truth: it will directly show you the wetness of all waves, the radical suchness of all phenomena, the Emptiness in the Heart of the Kosmos itself, the primordial purity that is your own intrinsic awareness in this moment, and this moment, and this.
Там, где она когда-то стояла, они построили новую гостиницу — "Олень и Выдра", названную так в честь животных, в которых их превращало заклинание истинной сущности Нисандера. Она распахнула свои двери три месяца назад и уже приобрела известность если не тем, чем там кормили, то уж точно отменным пивом.
They’d had a new inn built in its place. The Stag and Otter-a tongue-in-cheek reference to the animal forms they’d each taken during Nysander’s intrinsic nature spell-had been open for business for three months, and had already established a good name for its beer, if not the food.
adjective
Именно в этом заключается простая истина".
It is as simple as that.’”
Простая истина состоит в том, что он был нужен своей стране и за ее пределами.
The simple truth is that he made a difference at home and abroad.
В заключение я хотел бы подчеркнуть одну простую истину.
Finally, I would like to underline one simple truth.
В связи с этим конфликтом следует напомнить о некоторых простых жизненных истинах.
There are some simple existential truths that underline this conflict.
Истина проста и ясна: за страдания в Газе несет ответственность организация ХАМАС.
The truth is plain and simple: Hamas is responsible for the suffering in Gaza.
Я надеюсь, что кто-нибудь задаст ему этот вопрос, потому что он объясняет простую истину.
I hope that somebody will bother to ask him this question, because it illustrates a simple truth.
Как гласит пословица, нельзя выплескивать из купели вместе с водой младенца - это простая истина.
As the saying goes, the baby should not be thrown out with the bath water - a simple wisdom.
Шестьдесят лет назад эта простая истина была признана Организацией Объединенных Наций.
Sixty years ago those simple truths were recognized by the United Nations.
Чтобы двигаться вперед, нам, на мой взгляд, важно помнить несколько простых истин.
If we want to go further, it seems to me essential to bear a few simple ideas in mind.
Это простая истина.
That's the simple truth.
Простая истина, Миллер.
(carver) it's the simple truth, miller.
Это простая истина, Миллер.
It's a simple truth, miller.
Но вот тебе простая истина.
But here's something simple.
- Истина в небесах.
You really are just a simple creature.
Отыскать истину бывает просто.
Finding the truth can be simple.
Истина очень, очень проста.
The truth is so, so simple.
Потому что истина проста:
For the truth of it is simple;
Неужели же вы все теперь иезуиты и обманщики? Я слышал, как давеча рассказывал князь N.: разве это не простодушный, не вдохновенный юмор, разве это не истинное добродушие?
Surely you are not all Jesuits and deceivers! I heard Prince N.'s story just now. Was it not simple-minded, spontaneous humour?
Такова простая и неизбежная истина, которую при некотором внимании легко открыть под ворохами самой вымученной, умышленно затемняющей дело и отбивающей широкую публику от философии, квазиученой терминологии Авенариуса, Шуппе, Эвальда и других.
Such is the simple and unavoidable truth that with a little attention may be easily detected beneath the piles of affected quasi-erudite terminology of Avenarius, Schuppe, Ewald and the others, which deliberately obscures matters and frightens the general public away from philosophy.
Истина была проста.
It was the simple truth.
такова была про– стая истина.
that was a simple truth.
— Я сказал истинную правду.
I've told you the simple truth,
Истина была проста: он был мошенником.
The truth was simple: he was a cheat.
– Я сообщаю вам простую истину.
"I'm telling you the simple truth.
Вот она — простая и непереносимая — истина.
That, now—that simple unbearable fact—that was truth.
Думаю истина всегда проста.
I think the truth is always simple.
И уж конечно, не придавая значения простой истине.
Certainly with no regard for the simple truth.
abbr
30. С учетом постановления Т-025 Конституционного суда и рекомендаций представителя Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц правительство приступило с 30 октября 2009 года к осуществлению новой политики профилактики и защиты, оказания жертвам всех необходимых услуг, установления истины и обеспечения справедливости, а также возмещения причиненного ущерба.
30. Taking into account decision No. T-025 of the Constitutional Court and the recommendations of the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons, the Government had since 30 October 2009 been applying a new policy on prevention and protection, full support for victims, promotion of truth and justice, and reparation.
:: Проведение информационно-пропагандистской кампании по вопросам, касающимся основных прав человека и работы Комиссии по установлению истины и примирению, а также сексуального и гендерного насилия, включая изнасилования, на основе 2 еженедельных 45-минутных радиопрограмм МООНЛ, 9 ежедневных информационных бюллетеней, 3 из которых выходят на местных языках, 3 еженедельных выпусков <<Дейтлайн Либерия>>, 5 еженедельных программ во время перерывов в работе, обращений к общественности по радио и телевидению по проблемам сексуальной эксплуатации и сексуальных надругательств, изнасилования и ВИЧ/СПИДа, распространения 200 000 листовок, 40 000 плакатов и 10 000 футболок и участия 14 групп традиционных пропагандистов
:: Implementation of a public information campaign on fundamental human rights, the proceedings of the Truth and Reconciliation Commission, and sexual and gender-based violence, including rape, through 2 weekly 45-minute UNMIL Radio programmes, 9 daily news bulletins, 3 of which are in local languages, 3 weekly programmes of Dateline Liberia, 5 weekly Coffee Break programmes, public service radio announcements and public service video announcements and 14 groups of traditional communicators on sexual exploitation and abuse, rape and HIV/AIDS, and the distribution of 200,000 flyers, 40,000 posters and 10,000 T-shirts
Люди никогда не смогут обрести исключительное право на заглавное "И" в слове Истина.
Human beings are unable... to ever gain any monopoly on Truth, capital "T"
Они не понимают, в чем заключается истинное сокровище.
They don’t understand what real treasure is.
— Им была неизвестна ИстинаИстина с Большой Буквы — на Земле! Почему же они должны познать ее здесь?
"They didn't know the Truth - capital T - on Earth, so why should they here?
Эти люди не были настоящими зомби, но Том тем не менее не погрешил против истины.
The people out there weren’t exactly zombies, but Tom was pretty close, just the same.
Одет он был в футболку, сандалии и шорты — истинный англичанин в отпуске за границей.
He wore a T-shirt and shorts and sandals and looked like a British Holidaymaker Abroad.
– Истинно любезное предложение, барон, и обыкновенно я счел бы его большой честью и с удовольствием принял.
Truly a gracious offer, Baron, and ordinarily T would consider it an honour and a delight to accept.
Его аналитический ум отвергал азбучные истины, и в результате он никогда не верил словам и никому не доверял.
His analytical -1/2i^t mind was skeptical of surface truth, and as a consequence he \ believed nothing he was told and trusted no one.
В поисках истины они добровольно стали маргиналками, и на это, мне кажется, потребовалось немалая сила духа.
In their similiar quest to find a personal truth, they willingly put themselves on the margins of society, and this, I think, took some g u t s .
Он начал тихонько постанывать, но от этого заболели шрамы на шее. Я не могу позволить Скрейнвуду с его играми поколебать мою веру в истину.
He started to growl, but the scars on his neck hurt.I can’t let Scrainwood’s games make me doubt the truth .
— Записка главе департамента, общие ассигнования, — сказал он в свой диктофон. — Касательно, двоеточие, Истина с прописной И, подчеркнуть, с новой строки.
‘Memo to the head of department, general supplies,’ he said into his dictating-machine. ‘Re, colon, Truth with a capital T, underlined, new line.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test