Translation examples
Дата истечения срока действия является самой последней датой (истечение срока действия) всех прилагаемых сообщений.
The expired date is the latest (expire) date of all the attached messages.
Завтра утром, до истечения срока ультиматума.
Tomorrow morning, before the ultimatum expires.
Верно, семь часов до истечения контракта.
Right, seven hours before your contract expires.
- Да, мы успели до истечения срока годности.
- Yeah, we moved up its expiration date. LORNE: Cordy?
Он даже молоко не пьет по истечении срока годности. У него нет выбора.
Won't even drink milk on its expiration date.
Вот почему я продолжал эти отношения даже после истечения срока их годности.
That's why I kept it going long after the expiration date.
Они используют срок истечения контракта нашего клиента, чтобы заставить нас отступить.
They're using the timing of our client's contract expiration to try to shake us down.
У меня ордер на твой возврат на Уэстерли, до истечения твоей визы.
I've got a warrant to take you back to Westerley before your visa expires.
Дата истечения срока приближается, и это вынуждает тебя задуматься, а не стоит ли сделать именно это.
Looming expiration date is forcing you to wonder if you should.
Если хочешь меня обвинить с наемными чужаками после истечения срока визы, то вперед.
If you want to charge me with hiring aliens after visas expired, go ahead.
Покупщик земли может по закону отобрать у них арендуемый ими участок до истечения срока аренды;
They could before the expiration of their term be legally outed of their lease by a new purchaser;
В таких случаях лишь по истечении срока покупатель действительно получает потребительную стоимость товара.
Only after the lease has expired has the buyer actually received the use-value of the commodity.
но в квитанции вместе с тем указывается, что в случае если эта уплата не последует, то по истечении установленного срока вклад переходит в собственность банка по цене, по какой он был принят или на какую был открыт кредит в книгах банка.
but at the same time declaring that, in default of such payment, and upon the expiration of this term, the deposit should belong to the bank at the price at which it had been received, or for which credit had been given in the transfer books.
Когда такие фермеры берут аренду на несколько лет, они иногда могут находить в своих интересах вкладывать часть своего капитала в дальнейшее улучшение фермы, потому что они могут ожидать возмещения со значительной прибылью произведенных затрат еще до истечения срока аренды.
When such farmers have a lease for a term of years, they may sometimes find it for their interest to lay out part of their capital in the further improvement of the farm; because they may sometimes expect to recover it, with a large profit, before the expiration of the lease.
Если лицо, осужденное за это преступление, не в состоянии уплатить наложенный штраф в течение трех месяцев после приговора, оно подлежит ссылке на семь лет, а в случае возвращения до истечения этого срока подлежит наказанию, как за государственную измену, с недопущением к нему исповедника.
If the person convicted of this offence is not able to pay the penalties within three months after judgment, he is to be transported for seven years, and if he returns before the expiration of that term, he is liable to the pains of felony, without benefit of clergy.
Ост-Индская компания по погашении всех своих вкладов и по истечении срока своей привилегии имеет, согласно парламентскому акту, право продолжать торговлю с Ост-Индией, сохраняя корпоративное строение акционерной компании и на корпоративные средства, наравне с остальными британскими подданными.
The East India Company, upon the redemption of their funds, and the expiration of their exclusive privilege, have right, by Act of Parliament, to continue a corporation with a joint stock, and to trade in their corporate capacity to the East Indies in common with the rest of their fellow-subjects.
По истечении часа они послали за ответом Задиски.
At the expiration of the hour they sent Zadisky to receive his answer;
Он проверил дату истечения срока хранения на сыре, и его сердитый взгляд потяжелел.
He checked the expiration date on the cheese and his scowl deepened.
От добровольца требуется лишь одно — остаться в живых до истечения срока контракта.
All they would need to do was stay alive until the contract expired.
— Я — Халк, нахожусь в отпуске в ожидании истечения моего срока пребывания на Протоне.
I am Hulk, on leave from employment pending the expiration of my tenure.
Клиент предъявил претензию, что его вещь продали до истечения 90-дневного срока.
Customer complained that property was sold before 90-day pawn period expired.
По словам Карлоса, Глори порвала их договор по истечении пяти лет, как и обещала.
According to Carlos, Glory had torn up their agreement at the expiration of the five years, as she had promised;
Я и мой верный слуга уйдем, оставив вас по истечении оговоренного срока действовать так, как вам заблагорассудится.
I and my good servant will withdraw, leaving you, at the expiration of the specified period, to act as you see fit.
В такой жизни приемлемы только отношения с заранее проставленной датой истечения срока употребления, как на картонке с молоком.
A good life if you don't mind relationships that come stamped with an expiration date, like a quart of milk.
Хотя по истечении срока корзину опускали на Поверхность, в нее до сих пор никто и никогда не возвращался.
Although the basket was dutifully lowered when the sentence had expired, no one had ever been known to get back into it.
Как вы возмущенно утверждали во время чтения завещания, Глори разорвала его на ваших глазах по истечении пяти лет.
as you said heatedly at the will reading, Glory tore it up before your eyes at the expiration of the five years.
noun
8. Обозначение даты истечения срока действия состоит из символов, указывающих месяц и год истечения срока.
Expiry marks consist of cyphers indicating the month and year of expiry.
Дата истечения срока
Date of expiry of
Истечение срока действия и замена
Expiry and replacement
С момента истечения ультиматума США Советскому Союзу, были приложены колоссальные усилия для урегулирования конфликта между двумя странами.
Since the expiry of the US ultimatum to the Soviet Union yesterday, there have been intense efforts to mediate between the two countries.
Мало того, положение в Сицилии теперь стало еще более серьезным, ибо еще до истечения сорока дней, которые Рожер отпустил для своего ультиматума, пришла весть, что Ибн ат-Тимнах, который вел самостоятельно военные действия на северном побережье, попал в засаду и погиб.
And now the situation became even more serious; for during the forty days set by Roger before the expiry of his ultimatum, word came from Sicily that Ibn at-Timnah, who was meanwhile continuing the spring campaign along the north coast, had been led into an ambush and murdered.
Агент также… э-э… высказал готовность при условии одобрения высшими инстанциями предоставить Рикардо документы, которые имели бы небольшой срок действия, Джордж. – Как выяснилось впоследствии, Мартелло имел в виду западногерманский паспорт, до истечения срока действия которого оставалось всего несколько дней. –…В случае, Джордж, в случае, который еще требовал доказательств, что информация Рикардо окажется достаточно ценной, поскольку одним из направлений работы Бюро являетсяпоощрение людей к предоставлению информации, не останавливаясь перед затратами.
The agent also, ah, expressed himself willing, subject to higher consent, to supply Ricardo with quick-expiry documentation, George' - he meant, it turned out later, a West German passport with only a few days to run - 'in the event, George - an event not yet realised, you follow me - that Ricardo's information prove to be of reasonable value, since policy is to encourage informants at all costs.
noun
Холодопроизводительность связана с истечением газа в грузовом отделении для системы непосредственного впрыска топлива или с холодопроизводительностью испарителя и регулятора в непрямых системах.
The capacity is related to the outflow of gas in the load area for direct injected systems or to the capacity of the evaporator and regulator in indirect systems.
– Если проделать отверстие в дне Великого Океана, а затем контролировать истечение воды, то, используя отдачу, можно вернуть Кольцо на прежнее место. – Ловко.
“If we could punch a hole under one of the Great Oceans, then control the outflow, we could use the reaction to put the Ringworld back in place.”
noun
Дата истечения срока действия разрешения:
(Place and date of issue)
12. Вопросы, касающиеся пеноматериалов на этапе истечения срока их службы
12. Foam end of useful life issues
31. Были рассмотрены вопросы давности и истечения срока давности.
31. The problems associated with the issue of prescription and lapse of time were discussed.
По истечении вышеупомянутого срока суд выносит свое решение.
When the aforesaid period has ended, the court shall issue its opinion.
По истечении вышеупомянутого срока Верховный суд выносит свое решение.
When the aforesaid period has ended, the Supreme Court shall issue its opinion.
"Повели сынам израилевым выслать из стана всех прокажённых, и всех имеющих истечение".
"Command the Children of Israel, that they cast out of the camp "every leper and whosoever hath an issue of seed."
Банки и банкиры в большинстве своем выпускают свои кредитные билеты, главным образом, посредством учета векселей, т. е. выдачи авансом денег под векселя до истечения их срока.
It is chiefly by discounting bills of exchange, that is, by advancing money upon them before they are due, that the greater part of banks and bankers issue their promissory notes.
noun
Осужденный самовольно оставил расположение колонии за 1 год и 26 суток до истечения срока наказания.
The convict had escaped from the penitentiary 1 year and 26 days before the end of the sentence.
Было бы нелогично позволить тем, кто совершили преступления против человечности, избежать наказания в Суде по истечении определенного периода времени.
It would be illogical to allow those who committed crimes against humanity to escape prosecution by the Court after the passage of a certain period of time.
Картель нанес ущерб интересам частных потребителей, государственных органов и налогоплательщиков, однако, поскольку он был ликвидирован до истечения льготного периода, предусмотренного законодательством, компании-участницы избежали наказания.
This cartel was detrimental for private customers, public authorities and taxpayers, but since it dissolved before the end of the grace period envisaged by the legislator, participating companies escaped sanctions envisaged by the revised law.
a) то, с каким вниманием законодательная власть Египта подходит к обеспечению важной гарантии, заключающейся в том, что уголовное или гражданское судопроизводство, связанное с преступлениями пытки, не зависит от истечения срока исковой давности, благодаря чему виновные не могут уйти от наказания, а потерпевшим обеспечивается выплата компенсации;
(a) The care exercised by the Egyptian legislature in providing for an important safeguard by stipulating that criminal or civil proceedings arising from crimes of torture are not statute-barred, thereby ensuring that the guilty parties do not escape punishment and that compensation is paid to the injured parties;
Она интересуется, возможно ли внести дополнительные поправки, например, в статью 1520, которая позволяет мужчинам, вступившим в половую связь с несовершеннолетней девочкой, избежать наказания, женившись на ней, или в статью 1523, согласно которой разведенная женщина или вдова может повторно вступить в брак только по истечении десяти месяцев.
She wondered whether it would be possible to make further amendments, for example with regard to article 1520 which allowed a man who had sex with a minor to escape punishment by marrying the girl, or article 1523 which required a divorcee or widow to wait 10 months before re-marrying.
1. Настоящее Соглашение [Рамочное соглашение] вступает в силу по истечении девяноста (90) дней с того дня, в который правительства по крайней мере пяти (5) государств - членов ЭСКАТО дадут свое согласие на обязательность для них настоящего Соглашения [Рамочного соглашения] в соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 18.
1. The present Agreement [Framework Agreement] shall enter into force ninety (90) days after the date on which the Governments of at least five (5) ESCAP member States have consented to be bound by the Agreement [Framework Agreement] pursuant to Article 18, paragraphs 2 and 3.
Джефф должен обнаружить истечение крошечных звуковых волн.
Jeff should be able to detect tiny sound waves escaping.
Видел белое змеиное лицо Волан-де-Морта, исчезавшее во тьме, видел безжалостные красные глаза, не отрывавшиеся от сотрясаемого корчами эльфа, которому оставалось до смерти лишь несколько минут, потому что по истечении их он уступит безумной жажде, насылаемой жгучим зельем на своих жертв… Но дальше воображение Гарри идти отказывалось, он не понимал, как Кикимеру удалось спастись.
He watched Voldemort’s white, snakelike face vanishing into darkness, those red eyes fixed pitilessly on the thrashing elf whose death would occur within minutes, whenever he succumbed to the desperate thirst that the burning poison caused its victim… But here, Harry’s imagination could go no further, for he could not see how Kreacher had escaped.
Я бежал до истечения положенного срока, и кому-то это очень не понравилось.
I had escaped before the intended time, and in someone’s eyes this had been a very bad thing.
— «Отчего последовало обильное кровотечение, — устало процитировал нараспев Аллейн, — и истечение мозговой ткани».
“ There was much haemorrhage,’ ” Alleyn chanted drearily, “ ‘and escape of brain matter.’ ”
По истечении десяти дней наполовину созревший блэп сам уже занимается поисками пищи и самолично применяет меры собственной безопасности.
At the end of ten days, the half-grown blap goes its way to feed and escape from danger by itself.
noun
14.2.2 До истечения 60 месяцев с даты вступления в силу поправок серии 04 к настоящим Правилам в отношении изменений, внесенных на основании поправок серии 04 и касающихся фотометрического испытания с контрольным световым потоком при напряжении около 13,2 В, а также в порядке обеспечения техническим службам возможности для обновления их испытательного оборудования ни одна из Договаривающихся сторон, применяющих настоящие Правила, не отказывает в предоставлении официальных утверждений на основании настоящих Правил с внесенными в них поправками серии 04, если используется имеющееся испытательное оборудование с надлежащим преобразованием значений к удовлетворению органа, ответственного за официальное утверждение типа.
Until 60 months after the date of entry into force of the 04 series of amendments to this Regulation with regard to the changes introduced by the 04 series of amendments concerning the photometric testing at reference luminous flux at approximately 13.2 volts, and in order to allow the Technical Services to update their testing equipment, no Contracting Party applying this Regulation shall refuse to grant approvals under this Regulation as amended by the 04 series of amendments where existing testing equipment is used with suitable conversion of the values, to the satisfaction of the authority responsible for type approval.
"14.2.2 До истечения 60 месяцев после даты вступления в силу поправок серии 04 к настоящим Правилам в отношении изменений, внесенных на основании поправок серии 04 и касающихся фотометрического испытания с контрольным световым потоком при напряжении около 13,2 В, а также в порядке обеспечения техническим службам возможности для обновления их испытательного оборудования, ни одна из Договаривающихся сторон, применяющих настоящие Правила, не отказывает в предоставлении официальных утверждений на основании настоящих Правил с внесенными в них поправками серии 04, если используется имеющееся испытательное оборудование с надлежащим преобразованием значений к удовлетворению органа, ответственного за официальное утверждение типа".
14.2.2. Until 60 months after the date of entry into force of the 04 series of amendments to this Regulation with regard to the changes introduced by the 04 series of amendments concerning the photometric testing at reference luminous flux at approximately 13.2 volts, and in order to allow the Technical Services to update their testing equipment, no Contracting Party applying this Regulation shall refuse to grant approvals under this Regulation as amended by the 04 series of amendments where existing testing equipment is used with suitable conversion of the values, to the satisfaction of the authority responsible for type approval.
"14.2.2 До истечения 60 месяцев после даты вступления в силу поправок серии 04 к настоящим Правилам в отношении изменений, внесенных на основании поправок серии 04 и касающихся фотометрического испытания с контрольным световым потоком при напряжении около 13,2 В, а также в порядке обеспечения техническим службам (испытательным лабораториям) возможности для обновления их испытательного оборудования, ни одна из Договаривающихся сторон, применяющих настоящие Правила, не отказывает в предоставлении официального утверждения на основании настоящих Правил с внесенными в них поправками серии 04, если используется имеющееся испытательное оборудование с надлежащим преобразованием значений к удовлетворению органа, ответственного за официальное утверждение типа".
14.2.2. Until 60 months after the date of entry into force of the 04 series of amendments to this Regulation with regard to the changes introduced by the 04 series of amendments concerning the photometric testing at reference luminous flux at approximately 13.2 volts, and in order to allow the Technical Services (test laboratories) to update their testing equipment, no Contracting Party applying this Regulation shall refuse to grant approvals under this Regulation as amended by the 04 series of amendments where existing testing equipment is used with suitable conversion of the values, to the satisfaction of the authority responsible for type approval.
14.3 До истечения 60 месяцев с даты вступления в силу поправок серии 04 (9 декабря 2015 года) в отношении изменений, внесенных на основании поправок серии 04 в связи с фотометрическими испытаниями при контрольном световом потоке (приблизительно 13,2 вольта), и для того, чтобы технические службы могли обновлять свое испытательное оборудование, ни одна из Договаривающихся сторон, применяющих настоящие Правила, не отказывает в предоставлении официальных утверждений на основании настоящих Правил с внесенными в них поправками серии 04 в случае использования существующего испытательного оборудования с приемлемым преобразованием значений в соответствии с требованиями органа, ответственного за официальное утверждение типа.
14.3. Until 60 months from the date of entry into force of the 04 series of amendments (09 December 2015) with regard to the changes introduced by the 04 series of amendments concerning the photometric testing at reference luminous flux at approximately 13.2 volts, and in order to allow the Technical Services to update their testing equipment, no Contracting Party applying this Regulation shall refuse to grant approvals under this Regulation as amended by the 04 series of amendments where existing testing equipment is used, with suitable conversion of the values to the satisfaction of the authority responsible for type approval.
Опасности, которые подстерегают младенцев, миновали. Уже можно было не опасаться десятидневного сумасшествия, когда младенцы умирают, не протянув и десяти дней, можно было забыть об угрозе истечения, когда внутренности вытекают из ребенка, как вода, миновала опасность постоянной рвоты, опасность кашля, простуды и лихорадки.
Certain dangers were passed, the danger of the ten-day madness, whereby infants the before ten days are spent; the danger of flux, whereby the bowels of an infant run out like water; the danger of continual vomiting; the danger of cough and cold and fever.
noun
Время истечения t в секундах
Flow-time t in seconds
2.12 Время истечения (ISO 2431-1996) . с.
2.12 Flow time (ISO 2431-1996) .s.
Время истечения t по стандарту ISO 2431:1984
Flow time t in accordance with ISO 2431:1984
Однако по мере истечения двухлетия начинают ощущаться перебои в движении денежной наличности из-за невыплаты некоторых взносов.
However, as the biennium progressed, cash-flow shortages were experienced because certain contributions were not being paid.
Основным недостатком данного показателя является то, что данные становятся доступными только по истечении девяти месяцев после выдачи патента, а также то, что он соотносится не только с текущей стоимостью денежных потоков, но и с правовой неопределенностью патентного опциона.
The major downside of the indicator is that it is not available until 9 months after grant and that it not only proxies the present value of cash-flows but also the legal uncertainty of the patent option.
38. Совместное совещание сохранило текст, содержавшийся в пункте 6.1.5.3.4 c) в квадратных скобках, который касается времени истечения 30 секунд при испытании с использованием воронки в соответствии со стандартом ИСО 2431:1984.
38. The Joint Meeting retained the text in square brackets in 6.1.5.3.4 (c) concerning the flow time of 30 seconds for a jet orifice in accordance with ISO Standard 2431-1984.
Какие есть два способа вызвать их истечение, Уотсон?
Name two ways of getting them flowing, Watson.
Напоминаю: контролируй истечение Силы.
Let me remind you: control the flow of the force.
Если он сосредотачивался, он мог остановить истечение знания.
If he concentrated, he could stop the knowledge flowing.
И если он их поскорей Пошлет избраннице своей, Письмо доставят без затей     По истеченью Тринадцати февральских дней
And posts them to her. And if the verse flow free and fast, Till even the poet is aghast, A touching Valentine at last The post shall carry, When thirteen days are gone and past
струйки, словно молоко из вымени ударившие, снова захлестнули меня обилием, исторгнутым из его овальных резервуаров живительной влаги, в то же время, истекая сама, я конвульсивно, послушная его воле и его радости, усиливала хватку, вызывая еще большее истечение и еще большее наслаждение. Это было настолько пленительное ощущение, что я всеми-всеми силами нежнейшей плоти моей ухватила и иссушила сосок Любви – с тою же инстинктивной жадностью и устремленностью, с какою (хотя и в меньшей степени, если сравнивать с эдаким величием) благая природа приучает младенцев к груди, используя удовольствие, какое они, двигая своими маленькими ротиками и щечками, испытывают, всасывая в себя молочный ток, уготованный для их питания и насыщения.
and all the tide serving my lover, lavish of his stores, and pleasure-milked, he over-flowed me once more from the fulness of his oval reservoirs of the genial emulsion: whilst, on my side, a convulsive grasp, in the instant of my giving down the liquid contribution, rendered me sweetly subservient at once to the increase of joy, and to its effusions: moving me so, as to make me exert all those springs of the compressive exsuction, with which the sensitive mechanism of that part thirstily draws and drains the nipple of Love; with much such an instinctive eagerness and attachment, as to compare great with less, kind nature engages infants at the breasts, by the pleasure they find in the motion of their little mouths and cheeks, to extract the milky stream prepared for their nourishment.
noun
Плевральное истечение, сепсис, шок.
Pleural effusion, sepsis, shock.
Магические истечения висят над землей, как туман.
Magical effusions hang over the ground like fog.
не было поблизости ни джиннов, ни бесов, ни наговоров, ни других магических истечений. Улицы были пусты. Я пребывал в полном одиночестве.
nor were there any djinn, imps, hexes, or other magical effusions. The streets were deserted. I was quite alone.
— Это какие-то гнусные истечения из Подземельных Измерений? — предположил Прудер. — Не думаю.
“Is it some ghastly emanation from the Dungeon Dimensions?” said Ponder. “Shouldn’t think so.
Возможно, они сочинили мифы и легенды, объясняющие поражение города злыми истечениями с острова Драконов.
Had they created myths and legends to rationalise the city's ill-luck entirely as a result of evil emanating from the Dragon Isle?
Любое удовольствие, как и жизнь наша сама, с первых же мгновений устремляется к собственной кончине, живя слишком резво, чтобы не торопить наступления восхитительного мига успокоения, – и вот уже приближение ласковой агонии возвестили обычные ее глашатаи, за сигналами которых быстро последовало истечение любви самой, вырвавшееся и ударившее так, что я его воистину почувствовала!
But all this pleasure tending, like life from its first instants, towards its own dissolution, lived too fast not to bring on upon the spur its delicious moment of mortality; for presently the approach of the tender agony discovered itself by its usual signals, that were quickly followed by my dear lover's emanation of himself, that spun out, and shot, feelingly indeed!
noun
Он протянул бы дольше, останься он лежать на пандусе, – движение укоротило отмеренный ему срок, ускорило истечение соков, дававших ему силу и жизнь.
He would have had longer just lying on the ramp, but moving had shortened his life, quickened the sapping forces steadily draining him of strength and vitality.
– Когда я ударил тебя по спине, я вколотил в тебя пробку, остановившую истечение твоей жизненной силы, – сказал нагваль молодому скептику, – без этого ограничения неизбежный процесс твоей смерти продолжался бы.
"When I struck your back, I put in a plug to stop the draining of your life force," the nagual said to the skeptical young actor. "Without that restraint, the unavoidable process of your death would continue.
– Если субъект во время операции был жив, то да – операция могла стать причиной смерти. – Представив подобную возможность, патологоанатом непроизвольно содрогнулся. – В какой момент должна была наступить смерть? – Как только был сделан разрез твердой мозговой оболочки, произошло истечение спинномозговой жидкости.
“If the subject were alive when this was done, yes, it would have caused death.” “At what point?” “As soon as the incision was made in the dura, the cerebrospinal fluid would have drained.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test