Translation for "иссушая" to english
Иссушая
Translation examples
Все деревья на полях иссушены... потому что иссушена правда... сыновей человеческих!
Even all the trees of the field are withered because the truth is withered away from the sons of men.
Вас же, дорогая обманщица, я иссушу за 5 секунд.
But you, my dear little wisp... I dare say I shall drink you to a withered husk in less than five.
Я истерзала и иссушила его сердце до такой степени, что он уже не может мне верить.
I have blighted and withered the affections of his heart to that extent that he is not sure of me.
вино, от которого другие жиреют и краснеют лицом, иссушило Себастьяна.
drink, which made others fat and red, seemed to wither Sebastian.
Он сделал непристойный жест, затем сжал пальцы в кулаки, как будто их иссушил огонь.
He made an obscene gesture, then crumpled his hands into fists as if they had been withered by fire.
Огромные облака гнева поглотили леса и поля, иссушая деревья и вызывая гибель злаков.
The great clouds of wrath engulfed the forests and the fields, withering trees and causing the crops to die.
Время не лишило ее сил, рутина не иссушила бесконечного разнообразия таланта, но они чертовски хорошо постарались.
Time could not wither her, nor custom stale her infinite variety, but they'd both had a bloody good try.
Крестьяне меня иссушили, точно неурожай землю, и пропал бы я, если б не ушел в люди. А тут мне не дали погибнуть.
The peasants dried me out like a lean year, and I would have withered away, then I went to be among people, and I didn’t die.’
Разве для того мы полжизни чуждались друг друга, чтобы ты породил такого негодяя, а я обратил жизнь в пустыню, иссушив все цветы вокруг себя?
Were we strangers half our lives that you might breed a wretch like this, and I make life a desert by withering every flower that grew about me!
Мэри Верней была по-прежнему красива. Пожалуй, годы лишь слегка ее иссушили. Она принадлежала к тому типу женщин, которые с возрастом становятся еще симпатичнее.
Age had withered her somewhat, but what remained was still decidedly handsome. Mary Verney had the sort of face that improved as it settled into an age that revealed more of the bones.
Оттягивая решение и не укрепив все еще не до конца извращенную волю Смеагола в стремлении к добру во время спора в шлаковой расщелине, он ослабил сам себя в преддверии последнего своего шанса, когда у логова Шелоб зарождающуюся любовь к Фродо слишком легко иссушила Сэмова ревность.
By temporizing, not fixing the still not wholly corrupt Smeagol-will towards good in the debate in the slag hole, he weakened himself for the final chance when dawning love of Frodo was too easily withered by the jealousy of Sam before Shelob's lair.
разница в возрасте, как ее не порицали, не иссушила нашу великую любовь”. Дадли вследствие этого настаивал, что, вне зависимости от того, осознавал ли это Би Джей или нет, он был пролетарским постмодернистом, поскольку не заслуживающее доверия повествование от первого лица было убедительным подтверждением того факта, что у него не было никакого желания утвердить себя в качестве центрального буржуазного объекта.
age has not withered, nor have the years condemned our great love.’ Dudley therefore insisted that regardless of whether Bee Jay was conscious of the fact or not, he was a proletarian post-modernist since his unreliable first-person narration was conclusive proof of the fact that he had no desire to constitute himself as a centred bourgeois subject.
Они иссушили мой мозг.
They're seared into my brain.
Пусть восходящее солнце иссушит холодную змею болезни.
Let the rising sun sear the cold serpent of disease.
"Диковинная женская краса иссушит разум на закате дня" и так далее.
The wondrous form of womankind doth sear the brain at eventide, et cetera.
Ее объятия иссушили их обоих.
It had been her embrace that had seared them both.
Термидор ворвался с ломом доброты, иссушая страдальца своим милосердием.
Thermidor forced entry with the crowbar of kindness, searing the sufferer with his charity.
Похоже, она завладела моей головой, иссушая все чувства, спекая мозг.
It seemed to be centered in my head, searing all my senses, cooking my brain.
Она не могла даже думать, когда волна еле сдерживаемых эмоций иссушила ее до капли.
She couldn’t even think as a wave of pent-up emotions seared her to the spot.
Без всякого предупреждения в душе Марка пронеслось незнакомое ощущение, иссушив все, к чему прикоснулось.
Without warning, emotion surged up within Mark, searing everything it touched.
Сила, брызнувшая из Кайку, грозила разорвать легкие и сердце, иссушить внутренности.
The power tore from her body, seeming to rip through her lungs and heart and sear them from the inside;
Рты были иссушены, желудки превратились в ад порциями араки, ис-торгшими слезы у всех, кроме самых закаленных.
Mouths were seared and stomachs turned into infernos with portions of arrack that brought tears to all but the most hardened.
Его рот прижался к ее губам, язык, настойчивый, извивающийся, возбуждающий, раздвинул их, иссушая ее и овладевая ею.
His mouth swooped down upon hers, twisting, bruising, rousing, his tongue thrusting through like a brand, searing her, possessing her.
В своем идеальном мире он остановил бы солнце прямо над крепостью, с тем чтобы оно иссушило самое сердце ночи и истребило таившуюся во тьме угрозу.
In his ideal world he would halt the sun itself directly above the fortress where it could sear the heart out of the night and slay the terrors that lurked within.
Ха! Я считал себя величайшим из целителей, мудрым ребенком, обладающим столь сокрушительной силой! — он будто выплевывал слова. — Я заставил кровь в ее жилах вскипеть, Арал, а когда услышал, как она кричит, то иссушил ей сердце.
I, the great healer, the wise child who was so very strong!" He spat the words out. "I boiled the blood in her veins, Aral, and when I heard her screaming I seared her heart."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test