Translation for "испорченность" to english
Translation examples
И напротив, но в связи с этим в преамбуле французской Декларации прав человека и гражданина 1789 года указывается, что невежество, забвение прав человека или пренебрежение ими являются единственной причиной общественных бедствий и испорченности правительств.
Conversely, but related to this, in its preamble, the French Declaration of Human and Citizen's Rights of 1789 states that ignorance, neglect and contempt for human rights are the only causes of public misfortune and the corruption of governments.
23. Коррупция, контрабанда продовольствия, расхищение международной гуманитарной помощи, умышленная порча продуктов, предназначенных для населения, распределение испорченных продуктов и любые другие подобные действия должны рассматриваться как правонарушения или преступления самого серьезного характера, в частности как нарушения прав человека, особенно прав малоимущих, и подлежать показательному наказанию.
23. Corruption, food smuggling, theft of international humanitarian aid, wilful adulteration of food intended for the general public, distribution of perished foodstuffs and all other similar misconduct must be regarded as criminal behaviour of the gravest order as a violation of poor peoples' and others' human rights in particular and made subject to exemplary punishment.
22. Коррупция, контрабанда продовольствия, расхищение международной гуманитарной помощи, умышленная порча продуктов, предназначенных для населения, распределение испорченных продуктов и любые другие подобные действия должны рассматриваться как правонарушения или преступления самого серьезного характера, в частности как нарушения прав человека, особенно прав малоимущих, и подлежать показательному наказанию.
22. Corruption, food smuggling, theft of international humanitarian aid, wilful adulteration of food intended for the general public, distribution of perished foodstuffs and all other similar misconduct must be regarded as criminal behaviour of the gravest order - as a violation of poor peoples' and others' human rights in particular - and made subject to exemplary punishment.
Я мелочный, испорченный.
I'm petty, corrupt.
Не перегоревших, не испорченных?
Not jaded, not corrupted.
Пьянство, испорченность, убийства, вымогательства.
Bribery, corruption, murder, extortion.
Не все становятся испорченными.
Not everybody gets corrupted.
Вон отсюда, банда испорченная!
Out! Get out you corrupted gang!
Прости, испорченный код, нужно исправить.
Sorry, corrupt code, needed fixing.
Испорченное уже не вернуть.
A corruption that cannot now be reversed.
Я бы сказала, достаточно испорченное.
A rather corrupt one, I'd say.
Контроль, квинтэссенция злобы, истинная испорченность!
Control, quintessence of wickedness, corruption incarnate!
В соответствии с этим церковная служба велась на этом испорченном латинском языке и на него же была переведена Библия, читавшаяся в церквах, т. е.
The service of the church accordingly, and the translation of the Bible which was read in churches, were both in that corrupted Latin;
Когда христианство было впервые признано государственной религией, испорченный латинский язык сделался общим языком всех западных областей Европы.
When Christianity was first established by law, a corrupted Latin had become the common language of all the western parts of Europe.
— Не современный, а испорченный.
Not modern, but corrupt.
– Она такая же испорченная, как вы.
She's as corrupt as you are.
Он считает меня испорченной.
He thinks I'm corrupt.
— Мягкотелые и испорченные. — сказал Ворбис.
‘Soft and corrupt,’ said Vorbis.
Истинного Ордена, еще не испорченного рингизмом.
The true Order, before Ringism corrupted it.
Искушение и позор! Испорченность и шутовство!
Temptation and disgrace! Corruption and self-mockery!
Ты указал на испорченность отдельных индивидов.
You exposed the corruption of certain weak individuals.
Грязная и испорченная, она обречена на проклятье.
She was black and corrupt, headed straight for damnation.
d) положения лиц моложе 18 лет, которые помещаются в центры содержания под стражей для взрослых на том лишь основании, что они обладают "буйным" или "испорченным характером", как это указано в разделах 74 (2) и 78 (3) Закона о детях, глава 46:01.
(d) About persons below 18 who are placed in adult detention facilities due to "unruly character" or "depraved character", as stipulated in sections 74 (2) and 78 (3) of the Children Act, chapter 46:01.
Правонарушители мужского пола в возрасте младше 16 лет и женского пола в возрасте младше 17 лет не могут направляться в тюрьмы или места содержания под стражей, находящиеся в ведении министерства юстиции (помимо исключительных обстоятельств, указанных в разделах 97 и 102 Закона о детях 1908 года, когда суд выносит заключение, что несовершеннолетние являются настолько непослушными и испорченными, что его/ее нельзя направить в специальную школу).
Males under 16 and females under 17 cannot be sent to the prisons or places of detention operated by the Department of Justice (except in exceptional circumstances specified in sections 97 and 102 of the Children Act, 1908 where the court certifies that the young person is of so unruly or depraved a character that he/she cannot be detained in a special school).The 1947 Rules for the Government of Prisons classify every prisoner under the age of 17 years as a juvenile offender and make specific provision for these offenders.
Ты думаешь, что мы ужасные, испорченные, бездушные.
You think we're horrible, depraved, soulless.
Я и не догадывалась что она такая испорченная...
Oh, that little whore! How positively depraved!
Таким ты и останешься - больным и испорченным.
That's all you'll ever be... sick and depraved.
Ты имеешь дело с развращёнными умами, больными и испорченными.
You're dealing with depraved minds, sick and twisted.
Моими грехами были испорченность, лживость, распутство и заносчивость.
I am guilty of depravity... dishonesty, profligacy, and arrogance.
Ты самая испорченная девчонка из всех, кто когда-либо посещал эту школу!
You're the most depraved girl ever to have visited this school.
Испорченная эра — вот чем она стала для тебя в молодости.
That depraved era, for you it was the one, when you were young
Что мы можем сделать со страной полной маленьких испорченных монстров?
What could you possibly do for a country of depraved little fire monsters?
Слушай, не передо мной тебе следует оправдываться за твою испорченность.
Yeah. Listen, I'm not the one that you have to answer to for your depraved behavior.
Испорченный индивид, совсем не тот человек, которого вы видите перед собой.
A depraved individual. Much different than the man you see in front of you today.
Испорченная, злая ведьма!
Depraved, evil witch!
— Природная испорченность, полагаю.
      "Natural depravity, I suppose."
Мой подзащитный – слабый, испорченный и даже порочный человек.
My client is a weak, spoiled, and even depraved man.
Рёрлун. И вы не опасаетесь, что оживленные сношения с испорченным внешним миром...
      Rorlund: And are you not afraid that an easier intercourse with the depravity of the outer world—?
Допустим, у меня хватило чувственного мужества одолеть свою испорченность;
Let’s say I had the courage of my sensuality, thus overcoming my depravity;
Следовательно, бог думал, что мысль правильная, истинная и хорошая, и что она же не правильная, фальшивая и испорченная.
Therefore, one thinks what is proper, true, and good, and what is improper, false, and depraved.
К счастью, боги в своем милосер­дии создали противоядие против присущей нашей породе испорченности.
“Fortunately God in his mercy has provided a counterpoise to our species’ innate depravity.
Даже наиболее испорченные, те, кто, казалось, были полностью потеряны, станут способны покинуть свою материальную оболочку.
Even the most depraved, those who seemed to be utterly lost, would be able to abandon their physical beings.
Это я тебе обещаю. – Поклянись! – Клянусь, – горячо сказал Валентин, чувствуя себя главным и испорченным. – Клянусь всем, что для меня свято.
I promise you that." "Swear it!" "I swear it," Valentine said passionately, feeling foul and depraved.
Пища для этой категории заключенных всегда готовилась в антисанитарных условиях и из испорченных продуктов.
Food served to this category of inmates was always cooked in conditions lacking hygiene and from rotten ingredients.
В качестве одного из примеров была приведена группа из 26 детей хмонгов, которые были депортированы обратно в Лаос из соседней страны без их родителей в декабре 2005 года и которых регулярно избивали, вырывали им волосы, принуждали есть испорченную пищу или экскременты, насиловали или оставляли без надлежащего медицинского обслуживания.
It cited one example of a group of 26 Hmong children deported back to Laos from a neighbouring country without their parents in December 2005, who were regularly beaten, had their hair pulled, were forced to eat rotten food or faeces, raped and left without proper medical care.
Это не испорченная еда.
It's not rotten food.
Он был испорченным ребенком.
He was a rotten kid.
У вас испорченные нравы.
You got a rotten attitude.
Я охуенно испорченный пацан.
I'm a fucking rotten kid.
Я - испорченный и злой!
¶ I'm rotten to the core, core
Избалованный, испорченный ребёнок!
He's nothing more than a self-entitled, rotten child!
Тедди Миллнер всегда был испорченным мальчишкой.
Teddy Millner was always rotten.
- Испорченные в государстве Дания забавны.
- Rotten-in-the-state-of-Denmark funny.
Не за что, маленькая испорченная воровка.
You're welcome, you rotten little thief.
Ты испорченная девчонка.
You're spoiled rotten.
Мерзкая испорченная рабыня.
A lousy rotten slave.
— Я тоже оказался испорченным.
I turned out rotten, too.
Она хохотала, как испорченная маленькая гиена.
She laughed like a rotten little hyena.
Я увидела, что ты не такой испорченный, каким тебя считают.
I saw that you weren’t nearly as rotten as people think. As you think.”
– Выбрасываю еду. Испорченную еду и прочий мусор.
“I’m throwing food away. Food and other rotten junk.”
Оба они, конечно, совершенно испорченные ребята, но Сесил все же был не таким агрессивным.
They were both rotten to the core, but Cecil was the least offensive.
Всегда он влюблялся в странных, невротичных и просто испорченных женщин.
He always fell for the strange ones, the neurotic and just plain rotten ones.
Вы испорченная девчонка.
You naughty girl.
Все мужчины такие испорченные.
Men are so naughty.
как испорченная женщина.
I would look like a naughty woman.
А ты очень испорченный мальчишка.
You are a very naughty boy.
Возбуди мои соски, маленькая испорченная шалунья.
Well, erect my nipples, you are a naughty little minx.
— Не только стеснительного, но и испорченного.
Not only bashful, but naughty.
— Боюсь, что мой кузен Винченте весьма испорченный молодой человек!
I am afraid my cousin Vincente is a very naughty boy!
Ну ты и испорченная девчонка. Клик. Клик. Умно, подумала я.
You are definitely a naughty girl.”Click. Click. Very clever, I thought.
А они нас третировали как нечто среднее между испорченными детьми и преступниками, ждущими приговора.
While they treated us as a cross between naughty children and criminals up for sentencing.
Превратились в испорченную особу, которая сыплет ругательствами и восхитительно распутна в постели.
You have turned into a naughty wench who swears and is deliciously wanton in our bed.
— О, сэр, вы так испорченны, — пожурила Аллегра, но ее сердце выстукивало барабанную дробь.
“Oh la, sir, you are very naughty,” Allegra accused him, but her heart was beating wildly.
Хорошо, я буду мисс Форд из Ниоткуда, и мое поведение будет таковым, что этот наглый и, по-видимому, испорченный маркиз пройдет мимо, не замечая меня.
Very well, I will be ‘Miss Forde from Nowhere’ and will make quite certain that the dashing and apparently naughty Marchese sweeps by without noticing me.”
— Я приму предложение министра иностранных дед, мы тут же поженимся, где-нибудь в деревне, только в присутствии родителей, и уедем туда, где никто не станет докучать мне, когда я буду развлекаться с очень красивой маленькой, но очень испорченной танцовщицей.
“I will accept the Foreign Secretary’s proposition. We will  be married immediately, but in the country with nobody there except for your parents and one of my special friends who was not staying with me when I was entertaining a very beautiful, very naughty little dancer.”
noun
Пример такого отношения - инцидент с испорченным сухим молоком, когда небольшое число правонарушителей добавляли в сырое молоко меламин.
The tainted milk powder incident, in which a few lawbreakers added melamine to raw milk, is one example of this.
Мы просим Организацию Объединенных Наций выполнить эту просьбу, чтобы обеспечить безопасность сирийских гражданских лиц и не допустить совершения еще одного гуманитарного преступления, подобного тому, которое произошло в сентябре 2014 года в сельских районах мухафазы Идлиб на севере Сирийской Арабской Республики, когда так называемая <<гуманитарная помощь>>, направляемая сторонами, известными своим пренебрежением к жизни сирийцев, привела к тому, что 15 детей погибли от испорченных вакцин.
The United Nations is called on to comply with that request in order to ensure the safety of Syrian civilians and to prevent the recurrence of a humanitarian crime such as happened in September 2014 in the countryside of Idlib governorate, which is located in the northern part of the Syrian Arab Republic, when so-called humanitarian assistance sent by parties known for their disregard for the lives of Syrians murdered 15 children with tainted vaccines.
О-о, испорченная любовь
# Oh, tainted love
В поисках испорченного Утопиума.
Searching for the tainted Utopium.
Испорченный образец, обыск без ордера.
Tainted sample, warrantless search.
Думаю, йогурт был испорченный.
I think it was tainted yogurt.
Это что, тот испорченный Утопий?
This is all tainted Utopium?
Испорченным молоком иностранных коров.
With the tainted milk of foreign kine.
Закрой пасть, ты, испорченная сучка!
Shut your mouth, you tainted bitch!
У нас закончился испорченный Утопиум.
We're completely out of the tainted Utopium.
— Нет. Для него Зарек был испорченным.
No. To him Zarek was tainted.
Их преследуют — Испорченные.
They're being chased by—by the Tainted.
Он во Дворе Испорченных.
He's back at the Tainted Court."
Больше похожи на шпионов Испорченных.
More like spies for the Tainted.
В твоих жилах, – принялась снова писать она, – течет испорченная кровь, и мне ясно, что и натура у тебя испорченная.
‘Your blood is tainted,’ she wrote, ‘and it is now plain to me that your character is tainted too.
"Королева Испорченных мертва," сказала Сидни.
"The Tainted Queen is dead," said Sydney.
Другие Испорченные никогда не найдут тебя здесь.
The other Tainted would never find you here.
Испорченные преследуют их за убийство своей королевы.
The Tainted are after them for killing their queen.
– Они, должно быть, съели что-то испорченное, – пробормотал он.
“They must have eaten tainted food,” he muttered.
Все, что вы, Испорченные, делаете, является ложью. — Не правда, — сказала я.
"Everything you Tainted do is a lie." "Not true," I said.
noun
Я жалкий испорченный грешник!
I have sinned! I am foul!
Спасти нас от твоей испорченности.
I'm saving us from your foulness.
испорченным и имеющим течи, будучи задержанным опасностями моря,
foul and leaky, having been retarded by perils of the sea,
И будучи таким ветераном морей, вы знакомы представление корабля, описанным как "испорченным и имеющим течи"
And as such a veteran of the seas, you are familiar with the notion of a ship rendered "foul and leaky"?
Но испорченное мясо, по слухам, отвратительно пахнет специально для того, чтобы предостерегать всех от поглощения его.
But spoiled meat, you say, has a most foul odor, to warn off any from consuming it.
Запах спички и табака заглушил остаточный запах испорченных продуктов.
The scent of the match and of the burning tobacco did much to mask the residual foul odour of food gone bad.
Партия товара пропала в море, другая партия прибыла испорченной, и, очевидно, были постоянные проблемы со сборщиком налогов.
A shipment was lost at sea, another shipment was delivered foul, and evidently there was a continuing problem with a tax collector.
– Я живу здесь временно, – продолжал между тем дон Хуан, не обращая внимания на мое окончательно испорченное настроение, – потому что это магический центр.
"I live here temporarily," he went on, unconcerned with my foul mood, "because this is a magical center.
Нет, Колосс Землепровала сдерживал других врагов – трех братьев, ненавидящих деревья и землю, братьев, которые уже были в Испорченных Равнинах задолго до того, как Лорд Фаул впервые бросил свою тень там.
No, the Colossus of the Fall forbade another foe-three tree-and soil-hating brothers who were old in the Spoiled Plains before Lord Foul first cast his shadow there.
Если бы мы просто начали подвергать оставшиеся консервированные продукты более длительной термической обработке и возобновили выпечку хлеба, мы бы не только предотвратили опасность отравления испорченными продуктами, но также предупредили бы распространение цинги.
If we could just begin cooking the remaining canned food rations longer and renewing the baking of bread, it would help not only in preventing the fouled meats in the canned goods from threatening our health but also help in the prevention of scurvy.
Креши с востока и юр-вайлы с горы Грома, грифоны и другие ужасные существа с Сарангрейвской Зыби, пещерники; малоизвестные жители Глотателя Жизни, Великой Топи – мы слышали, что все они направляются к Испорченным Равнинам и Яслям Фаула.
Kresh from the east and urviles from Mount Thunder, griffins and other dire creatures from Sarangrave Flat, Cavewights, little-known denizens of Lifeswallower, the Great Swamp-we have heard them all wending toward the Spoiled Plains and Foul’s Creche.
Посещение вполне убедительного лукоморья на Атлантической стороне оказалось вконец испорченным скверной погодой: тяжёлое, промозглое небо, илистые волны, присутствие необъятного, хоть и вполне заурядного тумана — что могло дальше отстоять от чётких чар, от лазоревой обстановки и ручных обстоятельств моего средиземноморского приключения?
A visit to a plausible cove on the Atlantic side was completely messed up by foul weather. A thick damp sky, muddy waves, a sense of boundless but somehow matter-of-fact mistwhat could be further removed from the crisp charm, the sapphire occasion and rosy contingency of my Riviera romance?
Настанет день, когда души умерших воскреснут и окажутся с испорченными чертами лица.
Then one day the spirits would rise up and become abashed by their new deformities.
Самым естественным образом, используя людей и их науку в качестве орудий. Он создал совершенно новую человеческую породу – людей с испорченной кровью, живущих в убожестве, людей, которых ждет лишь еще большее убожество и еще более испорченная кровь, вплоть до полного исчезновения.
By purely natural means, using human beings and their science as His instruments, He created an entirely new race of men, with deformity in their blood, with squalor all around them and ahead, in the future, no prospects but of more squalor, worse deformity and, finally, complete extinction.
— Капитан, капитан, — сказал Стенли, — сэр Джон не предоставил мне слова, но я хотел поставить всех в известность о возрастающем количестве консервных банок с испорченным содержимым.
“Commander, Commander,” Stanley said, “Sir John never called on me to report, but I wanted to tell everyone about the increasing numbers of putrid foodstuff we’ve been finding in the tinned goods.”
Зловоние гнили, испорченной пищи, человеческих испражнений, старой прогорклой мочи и пота — эта вонь шибанула в нос молодым полицейским, и они покачнулись, как от удара. Но то, что крылось за всем этим, это было еще ужаснее! Сладковатый, мерзкий запах разлагающейся плоти.
Flaming devils, thatsmell. The stench of rot, of decayed food, human waste, old sweat and urine hit the deputies hard as a fist, but all of that was as nothing to what lingered beneath-the sweet, putrid, fetid reek of rotting flesh.
Вдобавок к упомянутым неприятностям несколько банок консервированных супов и свинины, открытых на привале на льду, оказались испорченными, и их пришлось выбросить, вследствие чего на обратный путь у них осталось провианта меньше чем на пять дней — если исходить из предположения, что все остальные банки не испорчены.
To add to their difficulties and discomfort, several of the cans of soup and pork they had opened on the ice had gone putrid and had to be thrown away, leaving them less than five days’ rations for the return – assuming that more of the cans were not bad.
Разумеется, имелась и другая проблема, о которой ему сообщили четыре медика только на прошлой неделе: среди консервированных продуктов все чаще и чаще находили испорченные (вероятно, дело было в плохо запаянных банках), — но сэр Джон решил пока не думать об этом.
Of course, there was the other problem, brought to him by the four medicos only last week: the fact that more and more of the canned foodstuffs were being found to be putrid, possibly as a result of improper soldering of the cans. But Sir John had set that aside for now.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test