Translation for "исподволь" to english
Исподволь
adverb
Translation examples
adverb
И даже не постепенно, исподволь – нет, они заглатывают огромные куски.
Not so gradually, actually they’re taking huge gulps.
Трехликий невропаст всего лишь исподволь направлял их в безопасное русло.
Three-faced neuropast only gradually directed them into a safe channel.
Нет ничего неосторожней осторожности, если она исподволь готовит нас к тому, чтобы обойтись без Бога.
Caution is the worst kind of recklessness if it prepares us gradually to do without God.
Наверно, они свершались исподволь, как все преобразования, но в том, что я изменился, нет никаких сомнений.
It most likely came about gradually, as most changes do, but the fact that something has happened is beyond doubt.
Пока мы обходили спальни, Пуаро исподволь вытягивал из горничной нужные ему сведения.
As we went round the bedrooms, Poirot began gradually to draw our conductress out.
Поведение космобестиолога могло быть обусловлено галлюцинациями — структура «амебы» пронизывала челнок, исподволь влияя на психику.
The behavior of the cosmobestiologist could be due to hallucinations - the structure of the "amoeba" permeated the shuttle, gradually affecting the psyche.
осталась последняя подружка, Пивная Кружка, самая преданная и самая предательская. Да еще Басби прилепился, словно блеклая бессменная жена,— и наверняка торжествует, подлец, а ведь было время, когда он Сэмми за квартал обходил. Но расклад теперь другой, роли поменялись — исподволь и необратимо, как это часто бывает со стариками. Шустрые хитрецы типа Басби всегда подчиняют себе медлительных простаков типа Сэмми, дай только срок. А начинается все безобидно: какой вред от заморыша Басби? Денег он не просит, навредить не может, да и зависти не вызывает, разве что переспит с одинокой старушкой вроде моей мамаши. Зато утешать мастак: ничего, Сэмми, ты еще тряхнешь стариной, ты еще встанешь на ноги, тонет только говно, а ты никогда говном не был… Мало-помалу в его крысиных глазах начинает мелькать презрение, однако Сэмми слишком вял и слишком проспиртован, чтобы заметить. А если и замечает, то не показывает виду, потому что расположение Басби уже сделалось жизненно важным, ведь это единственный в мире человек, который старого Сэмми хоть как-то поддерживает.
The big fella: chunky and bemused as his life has slid slowly into alcoholic debauchery. He’s scarcely noticed the departing years, wife, kids, girlfriends but now he’s feeling their absence and all he has left is that most loyal yet treacherous of bitches: who else but Dame Peeve? Even worse for him, Busby, the skinny-framed sweetie wife, now has the measure of this hulk, a man he probably avoided for a large part of his young life. Things change though, sometimes so gradually that you don’t even notice, especially for auld cunts like them. Somebody as sly as Busby will always become the master of someone as slow as Sammy if he’s patient and takes care to insinuate himself enough. And why not? Busby’s no threat, he’s got nothing Sammy wants, save the stolen nights with bored or lonely single women like my mother. Then as Sammy’s alcoholism and confusion grew, he’d find in Busby a strange companion. Deferential at first: Aye, you’ll soon be back on your feet, Sammy, they cannae keep a good man doon and you’ve ey been one ay the best, Sammy . . .
за очень симпатичного канадца, но на бракосочетание она приглашает только ближайших родственников, а друзьям представит мужа на очень скромном, совершенно неформальном домашнем приеме на Рождество (никто из друзей не поверил ее энтузиазму, однако все оценили мужественную попытку скрыть обиду, у некоторых даже хватило чуткости не задать неловкого вопроса, в каком магазине новобрачные оставили список подарков); во-вторых, не спрашивая разрешения у дочери, заказала двести извещений, не только затем, чтобы придать этой скоропалительной свадьбе более пристойный вид, но и в надежде немножко тряхнуть подарочное дерево, получить какое-никакое возмещение за десятки и сотни тиковых салатных мисок, которые они с Альфредом дарили последние двадцать лет. Всю эту долгую неделю Инид постоянно видела перед собой трясущиеся руки Альфреда, так что, когда он согласился наконец пойти к врачу, а затем получил направление к доктору Хеджпету, который диагностировал «паркинсон», Инид подсознательно связала его недуг с Денизиным известием и, хотя доктор Хеджпет уверял, что «паркинсон» имеет чисто физиологические причины и развивается исподволь, возложила на Дениз всю вину за болезнь мужа, столь осложнившую ее жизнь.
to a very nice Canadian man, yes, but she wanted immediate family only at the ceremony, so, and she was introducing her new husband at a simple, informal open house at Christmastime (none of Enid’s friends believed that she was thrilled, but they gave her full credit for trying to hide her suffering; some were even sensitive enough not to ask where Denise had registered for gifts) and (2) ordering, without Denise’s permission, two hundred engraved announcements, not only to make the wedding appear more conventional but also to shake the gift tree a little in hopes of receiving compensation for the dozens and dozens of teakwood salad sets that she and Alfred had given in the last twenty years: during this long week, Enid was so continually aware of Alfred’s strange new tremor that when, by and by, he agreed to see his doctor and was referred to Dr. Hedgpeth and diagnosed with Parkinson’s, an underground branch of her intelligence persisted in connecting his disease with Denise’s announcement and so in blaming her daughter for the subsequent plummeting of her own quality of life, even though Dr. Hedgpeth had stressed that Parkinson’s was somatic in origin and gradual in its onset. By the time the holidays rolled around, and Dr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test