Translation for "искрились" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Высоко-высоко в небе рассыпался среди звезд сноп ярких красных искр. Гарри сразу понял, что это искры от волшебной палочки.
Far, far above them, a shower of bright red sparks had flared among the stars, Harry recognised them at once as wand sparks.
Все опять повторилось. Огонь покраснел, посыпались искры.
And the Goblet of Fire turned red once more; sparks showered out of it;
Последнее слово и стало искрой, от которой гнев Гарри вспыхнул, как пламя.
The word was the spark that ignited Harry’s fury.
Сэм торопливо загасил маленький костер и вытоптал искры.
Sam kicked at the little fire and stamped out the sparks.
И его палочка срослась, из ее кончика полетели красные искры.
As his wand resealed, red sparks flew out of its end.
Если кто находит единорога, зеленые искры посылает, поняли?
Now, if any of us finds the unicorn, we’ll send up green sparks, right?
А они продолжали сыпаться, и последняя искра жизни уже угасала в нем.
And as they continued to fall upon him, the spark of life within flickered and went down.
Каждая искра динамо – искра чистейшего разума;
For every spark from a dynamo is a spark of pure reason;
verb
Он был желто-белого цвета и, попадая в воду, горел, разбрасывая красные и белые искры.
It was yellow white and when you put it in water it burned, sparkles of red and white.
Нельзя допустить того, чтобы заигравшая на горизонте искра оптимизма потухла в результате израильской политики создания поселений, направленной на изменение демографического состава оккупированных арабских территорий, особенно Аль-Кудса, с целью установления там новой реальности.
The sparkle of optimism that has glittered on the horizon should not be allowed to die out as a result of the Israeli settlement policies that aim at changing the demography of the occupied Arab territories, particularly Al-Quds, in order to create a new reality.
Друзья дошли до большого каменного оленя, за которым искрились струи мощного фонтана.
They had reached a large stone reindeer now, over which they could see the sparkling jets of a tall fountain.
Темнота расступалась, а серебряный огонь сиял в хрустале и осыпал руку Фродо ослепительно белыми искрами.
The darkness receded from it, until it seemed to shine in the centre of a globe of airy crystal, and the hand that held it sparkled with white fire.
Гарри опустил взгляд на черную воду и увидел в ней отражение золотистого огонька, который искрился и посверкивал на конце его волшебной палочки.
Harry looked down and saw the reflected gold of his wandlight sparkling and glittering on the black water as they passed.
Затуманившееся от его дыхания стекло искрилось в оранжевом свете уличного фонаря за окном. При искусственном освещении лицо его казалось призрачно-бледным под взлохмаченными черными волосами.
The misty fug his breath had left on the window sparkled in the orange glare of the streetlamp outside, and the artificial light drained his face of all color, so that he looked ghostly beneath his shock of untidy black hair.
Свет от волшебной палочки искрился на его блестящей залысине, выпученных глазах, пышных серебристых усах, как у моржа, и полированных пуговицах темно-бордовой бархатной домашней куртки, надетой поверх сиреневой шелковой пижамы.
The wandlight sparkled on his shiny pate, his prominent eyes, his enormous, silver, walruslike mustache, and the highly polished buttons on the maroon velvet jacket he was wearing over a pair of lilac silk pajamas.
Рон и Гермиона посветили туда же. В тройном луче искрилась маленькая золотая чаша, принадлежавшая когда-то Пенелопе Пуффендуй и перешедшая по наследству Хэпзибе Смит, у которой ее украл Том Реддл.
Ron and Hermione pointed there wands at it too, so that the little golden cup sparkled in a three-way spotlight: the cup that had belonged to Helga Hufflepuff, which had passed into the possession of Hepzibah Smith, from whom it had been stolen by Tom Riddle.
«О, дитя мое! – отвечал он, – он ходил взад и вперед по комнате, – о, дитя мое! – он как бы не замечал тогда, что мне десять лет, и даже любил разговаривать со мной. – О, дитя мое, я готов целовать ноги императора Александра, но зато королю прусскому, но зато австрийскому императору, о, этим вечная ненависть и… наконец… ты ничего не смыслишь в политике!» – Он как бы вспомнил вдруг, с кем говорит, и замолк, но глаза его еще долго метали искры.
'Oh, my child,' he would say (he loved to talk to me and seemed to forget my tender years), 'Oh, my child, I am ready to kiss Alexander's feet, but I hate and abominate the King of Prussia and the Austrian Emperor, and--and--but you know nothing of politics, my child.' He would pull up, remembering whom he was speaking to, but his eyes would sparkle for a long while after this.
verb
Звездочки искрились, сверкали и горели на его мощной рукоятке.
Stars of scintillance blazed and flashed on its mighty pommel.
Я ощущал, как она искрится в крови, опьяняя и отравляя меня подобно вину.
I could feel it scintillating through my blood, heady and intoxicating as liquor.
В тот миг, когда они добрались до дворца, все сооружение вспыхнуло костром искр и радуг.
The sun topped the crater’s rim as they reached the palace, and the vast structure became a riot of scintillation.
Даже таким мимолетным взглядом он успел заметить вспышку, сверкнувшую искру, на самом высоком донжоне.
Even in this fleeting glance he caught the glimpse of a flash, a brilliant scintillation, from the tallest keep.
Лампы над столом были размещены именно так, чтобы ювелирные изделия начинали искрить, когда их подноси к этой точке. — Хризоберилл?
The lights above the desk were well placed to make jewels scintillate at that particular point in the chamber. ‘The chrysoberyl?
Только Дикарь, но он даже сейчас не воспринимался Иным, лишь на груди его искрился сгусток Силы.
Only the Maverick, and even now I didn't think of him as an Other, except that he had a scintillating focus of Power on his chest.
verb
Снег искрился. Гостиницы плохо отапливались. Ночь мы провели каждый в своём номере.
- deserted roads, glistening snow... hotels poorly heated, separate rooms, not a kiss at night.
К катеру подплыла двадцатифутовая прозрачная сфера. Она качалась и крутилась в воздухе, ослепительно искрясь на солнце.
A twenty-foot-high transparent globe floated next to his boat, rolling and bobbing, glistening in the brilliant sun.
На улице под фонарями искрились застывшие лужицы света.
Beneath streetlamps, pools of light glistened with ice.
Свежая кровь искрилась на шкурах и на руках убийцы.
The fresh blood glistened on the furs and on the killer's hands.
Того слегка трясло, в уголках глаз все еще искрились слезы.
Smears of water still glistened at the corners of his eyes.
verb
Лихорадочная кровь содержит пузырьки, она искрится, как шампанское.
Feverish blood has bubbles and it fizzes like champagne.
- Мне кажется, сэр, или воздух безусловно искрится эротическим ожиданием?
- Is it me, sir, or is the air positively fizzing with erotic anticipation?
И у вас был настоящий взрыв часа полтора, и он искрился и выстреливал, и это была радость - писать с ним.
And you'd have a real burst of an hour and a half, and he was fizzing and popping and it was a joy writing with him.
— В задницу Оракула! — заорал в ответ Дерк. Искры зашипели, разбиваясь о щит Мары.
Magefire fizzed on Mara’s shields as Derk howled back, “Sod the Oracle!
Плюющаяся искрами веточка электричества, пробившаяся из пальца Румфорда, стала расти, обвила Румфорда спиралью.
The fizzing twig of electricity on Rumfoord's finger grew, forming a spiral around Rumfoord.
Золотые искры, шипя, плясали у него в волосах, словно пытаясь создать вокруг его головы мишурный ореол.
Short streaks of pale gold fizzed in his hair, conspiring to give him a tinsel halo.
verb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test