Translation examples
verb
с учетом благородного характера этих целей и для обеспечения их достижения политика центральных и местных органов власти во всем мире, -- независимо от того, касается ли это программ в сфере образования, культуры или развития, которые основаны на учете проблематики прав человека и взаимного уважения государств и народов, или законодательства или общей политики развития, -- должна согласовываться с целями диалога цивилизаций на службе человечества, включая, в частности, принципы ценности и достоинства человека независимо от цвета кожи, расы, языка, верований или пола, с учетом необходимости уважения религиозных убеждений и обеспечения того, чтобы они не искажались, не становились объектом насмешек и презрения; индивидуальными свободами вероисповедания и права на отправление религиозных обрядов, которые представляют собой гражданские свободы; и принципами сближения между людьми, толерантности по отношению к другому, сосуществования, взаимного уважения и равенства в духе гражданственности и в контексте соблюдения верховенства права;
In consideration of the lofty nature of those goals and in order to ensure their achievement, national and local policies throughout the world, whether educational, cultural and development programmes that are based on human rights and take into account mutual respect between nations and peoples, or legislative systems and general development policies, should be in harmony with the goals of dialogue among civilizations in the service humanity, including, in particular, the principles of human worth and dignity, regardless of an individual's colour, race, language, belief or sex, while taking into account the need to respect religions and ensure that they are not distorted or viewed derisively or with contempt; individual freedom of belief and the right to worship, which are civil liberties; and the principles of human rapprochement, acceptance of the other, coexistence, mutual respect and equality in the context of the spirit of citizenship and the rule of law;
Спектр цветов под водой искажается.
The colour spectrum is different under water.
При этом кажется, что этот цвет все искажает
when everything seen is vitiated by that colour.
Когда темно, они искажают цвета Все становится коричневым или оранжевым.
They fug up the colours after dark. Everything comes out brown, or orange.
Четыре линзы телескопа искажали цвета и делали их менее яркими.
Through the four lenses of the telescope, the colours were dull and distorted.
Расстояния обманывали, цвета искажались, и Мэг все казалось каким-то нереальным.
Distances were deceptive and colours untrue. For Meg it was a moment of unreality.
Я стараюсь по возможности обходиться без нее, ведь вспышка искажает цвет и добавляет блики.
I try to avoid it where possible for it tends to distort colour and throw in false highlights.
Эти линзы, словно цветные стеклышки, которыми играют дети, неизбежно искажали реальность, окрашивая ее в странные (и порой прекрасные) тона.
Always, like a child's prism held up to one's eye, the lens of ritual and belief distorted reality and coloured it in strange (and sometimes beautiful) ways.
Но Клайв, уставясь на пустое место напротив, потел в жарких дебрях своей социальной бухгалтерии и сам не понимал того, как искажается и окрашивается прошлое, видимое сквозь призму скверного настроения.
But Clive stared ahead at the empty seat opposite, lost to the self-punishing convolutions of his fervent social accounting, unknowingly bending and colouring the past through the prism of his unhappiness.
А трещина в одном из зеркал и вовсе искажала его облик: он вытягивался, «худел» на глазах, а лицо так причудливо изменялось, что казалось треугольным и обрамленным шерстью цвета человеческой кожи.
A flaw in one of the mirrors rendered him very tall and thin, while a blurry effect covered his head, so that he appeared to have a sharp face covered with flesh-coloured fur.
Она перебрала в памяти каждую минуту, проведенную с ним, горечь утраты длилась вечность - однако мир снаружи не изменился: все еще была заря, сверкающий серебряный туман лежал над миром и искажал перспективу так, что здания Центра стали обрубленными силуэтами.
Still it was dawn. A luminous silver mist lay across the world, somehow destroying perspective so that the buildings of The Centre were featureless cutout silhouettes, one row strung across the middle distance, with another lighter in colour placed just beyond it.
Лицо под зачесанными назад волосами мышиного цвета, с остроконечным подбородком, четко очерченным ртом, длинным носом и темными мохнатыми бровями в другое время могло бы казаться решительными, но сейчас его искажал ужас.
He had a pointed jaw, which ordinarily might have been determined like his sharp mouth; dark tufts of eyebrows, a long nose, and indeterminate mouse-coloured hair combed pompadour. But now the face was wrinkled and loose with what might have been terror or cowardice or pure funk.
verb
Они искажают факты.
They distort the facts.
Эти резолюции искажают реальное положение дел.
They distort the truth.
Ни один из них не должен искажаться или игнорироваться.
None of them should be distorted or neglected.
Это полностью искажает истинное положение дел.
This is a complete distortion of the facts.
Указанный пункт искажает мандат форума.
The paragraph in question did distort that mandate.
Они экономически необоснованы и искажают инвестиционные решения.
They are not economically sustainable and distort investment decisions.
Американцы должны прекратить искажать истину.
The Americans must thus cease distorting the truth.
Данные о деятельности СЮЛ искажают и эти показатели.
The activities of SPEs also cause distortions to these indicators.
Утверждать обратное - значит искажать действительное положение вещей.
To maintain otherwise was a distortion of reality.
Войны являются врагами религии, которую они искажают.
Wars are enemies of religion, which they distort.
Прокуроры её искажают, адвокаты её искажают.
The D.A. distorts, the defense distorts.
[Кричит бледнеет, искажается]
[Shouting fades, distorts]
Искажают пространство-время.
Distorting space-time.
Любовь все искажает.
Love distorts things.
Замените слово "искажать".
Change the word "distortion."
Воспоминания искажаются, изменяются...
Memories get distorted, influenced...
Изображение может искажаться.
Images can be distorted.
(голос искажается) Игнорируете.
(voice distorts) Ignore the siren.
Твои мысли искажают реальность.
Your thoughts distort reality.
Забывают, оттирают, искажают революционную сторону учения, его революционную душу.
They omit, obscure, or distort the revolutionary side of this theory, its revolutionary soul.
Но никому из оппортунистов, бесстыдно искажающих марксизм, не приходит в голову, что речь идет здесь, следовательно, у Энгельса, о «засыпании» и «отмирании» демократии.
But it never enters the head of any of the opportunists, who shamelessly distort Marxism, that Engels is consequently speaking here of democracy "dying down of itself", or "withering away".
Мы можем здесь только отметить эту ложную мысль, только указать на то, что совершенно ясное, точное, конкретное заявление Энгельса искажается на каждом шагу в пропаганде и агитации «официальных» (т. е.
Here, we can only indicate this false notion, only point out that Engels' perfectly clear statement is distorted at every step in the propaganda and agitation of the "official"
Слышал он, как и все, что существуют, особенно в Петербурге, какие-то прогрессисты, нигилисты, обличители и проч., и проч., но, подобно многим, преувеличивал и искажал смысл и значение этих названий до нелепого.
He had heard, as everyone had, that there existed, especially in Petersburg, certain progressivists, nihilists, exposers, and so on and so forth, but, like many others, he exaggerated and distorted the meaning and significance of these names to the point of absurdity.
Конечно, всякий волен становиться на сторону Беркли или кого угодно против материалистов, это бесспорно, но так же бесспорно, что говорить о материалистах и искажать или игнорировать основную посылку всего материализма, значит вносить в вопрос беспардонную путаницу.
Of course, everybody is free to side with Berkeley or anyone else against the materialists; that is unquestionable. But it is equally unquestionable that to speak of the materialists and distort or ignore the fundamental premise of all materialism is to import preposterous confusion into the problem.
Кто признает только борьбу классов, тот еще не марксист, тот может оказаться еще невыходящим из рамок буржуазного мышления и буржуазной политики. Ограничивать марксизм учением о борьбе классов — значит урезывать марксизм, искажать его, сводить его к тому, что приемлемо для буржуазии. Марксист лишь тот, кто распространяет признание борьбы классов до признания диктатуры пролетариата.
Those who recognize only the class struggle are not yet Marxists; they may be found to be still within the bounds of bourgeois thinking and bourgeois politics. To confine Marxism to the theory of the class struggle means curtailing Marxism, distorting it, reducing it to something acceptable to the bourgeoisie.
В памяти Пауля всплыли характеристики охотника-искателя, в том числе и недостатки этого устройства: сжатое силовое поле подвески сильно искажало изображение в миниатюрном телеглазе искателя. Значит, в полутьме спальни оператор не сможет разглядеть свою жертву и будет вынужден ориентироваться на движение – на любое движение, надеясь, что цель выдаст себя. Щит-пояс лежит на кровати… Луч лазера мог бы сбить такую машинку, но лучеметы были слишком дороги и чудовищно капризны; кроме того, лазерный луч, соприкоснувшись с силовым полем, мог вызвать взрыв.
Through Paul's mind flashed the related knowledge, the hunter-seeker limitations: Its compressed suspensor field distorted the vision of its transmitter eye. With nothing but the dim light of the room to reflect his target, the operator would be relying on motion—anything that moved. A shield could slow a hunter, give time to destroy it, but Paul had put aside his shield on the bed. Lasguns would knock them down, but lasguns were expensive and notoriously cranky of maintenance—and there was always the peril of explosive pyrotechnics if the laser beam intersected a hot shield.
Искажались перспективы;
Distorted prospects;
Иногда вид искажался.
Sometimes the view was distorted.
Она искажает общую картину.
It distorted the picture.
Стиль искажает реальность.
Style distorts reality.
А масса искажает пространство.
And mass distorts space.
Он искажал пространство вокруг себя.
It distorted the space around it.
Железо искажало мир.
Iron distorted the world.
Этот страх искажал его мысли.
It distorts his thinking.
Ее лицо искажала гримаса.
Her face was distorted by a grimace.
Они искажают и отражают радиоволны.
They tend to distort and reflect the signals.
Резолюция явно искажает эту реальность.
The resolution blatantly misrepresents reality.
Легко использовать клише и искажать то, что чуждо или незнакомо.
It is easy to produce clichés and misrepresent what is foreign.
Они искажают факты и выступают с необоснованными утверждениями и обвинениями.
It had misrepresented facts and peddled baseless allegations and accusations.
Кроме того, пресса зачастую грубо искажает происходящее на заседаниях.
Moreover, the press often grossly misrepresented the proceedings of meetings.
Хотя позитивный тон и желателен, искажать реальное положение также не следует.
Although a positive tone was desirable, the situation should not be misrepresented.
Преамбула серьезно искажает предшествующие резолюции Организации Объединенных Наций.
The preambular part seriously misrepresents previous United Nations resolutions.
Делегация Алжира пытается, к сожалению, внести путаницу и искажает документы по этому вопросу.
The Algerian delegation was indulging in appalling generalizations and misrepresenting the documents on the issue.
25. В различных местах текст не отражает или даже искажает обязательства, принятые на других форумах.
25. In various places, the text fell short of, or even misrepresented, commitments made elsewhere.
6. В ряде мест авторы доклада полагаются на сомнительные и непроверенные источники и изменяют или искажают факты.
6. In several instances, the report relies on dubious and unverified sources and misrepresents or alters information.
Конгрессмен Уоллек искажает картину событий.
Congressman Walleck is misrepresenting events.
Ваши выводы полностью искажают факты.
Your conclusions totally misrepresent the facts.
- Я никогда не искажал свою работу.
I have, uh, never misrepresented my work.
Она продолжает утверждать, что она не искажает информацию о себе.
She keeps insisting that she's not misrepresenting herself.
Я не знаю, зачем тебе было искажать факты о себе.
I don't know why you would misrepresent yourself like that.
Ладно ,глянем как они там искажают мою жизнь на этой неделе
Well, let's see how they're... misrepresenting my life this week.
Я надеюсь , что мы что - нибудь , чтобы искажать нашу страну не сделали.
I hope we haven't done anything to misrepresent our country.
Он не будет искажать информацию о своем продукте, он презреет незаслуженную прибыль.
He will refuse to misrepresent his product. He will scorn unmerited profit.
Те, кто слышал его, повторяют ваши слова а все остальные искажает их смысл.
Those who heard it repeat your words, and everyone else misrepresents them.
махист: врите, да знайте же меру! Ведь вы тут же, на глазах у публики, искажаете ту самую цитату из Энгельса, которую вы хотите «разнести», не поняв даже, о чем тут идет речь!
Machian: lie, but don’t overdo it! Why, before the very eyes of the public you are misrepresenting the very quotation from Engels you have set out to “tear to pieces,” without even having grasped the point under discussion!
Вы ведь понимаете, как странно все искажается на больших расстояниях.
At such a distance as that, you know, things are strangely misrepresented.
Доктор был разочарован и удивлен, но разрешил свое недоумение, сказав себе, что дочь попросту искажает – по простительным, если угодно, причинам, но все же искажает – факты;
The doctor was both puzzled and disappointed, but he solved his perplexity by saying to himself that his daughter simply misrepresented—justifiably, if one would, but nevertheless, misrepresented—the facts;
– Моя жена, как всегда, искажает мои слова, господин Оно, – вмешался наконец доктор Сайто.
‘My wife is misrepresenting me as usual, Mr Ono,’ Dr Saito said.
Я и так слишком разоткровенничалась. А ты, — при этом она указала на меня пальцем, — если вздумаешь ссылаться на мои слова, не смей ничего изменять. Не хочу, чтобы кто-либо искажал мое прошлое, пусть даже его книгу никто не станет читать.
She pointed at me. "And you be careful how you quote me," she said. "I won't have my past misrepresented, even if it is in a book that nobody's going to read."
verb
ii) в Директиве 379/TTG используются такие расплывчатые определения, как "использование религии", и "тот, кто клевещет или искажает истину, будет сурово наказан";
(ii) Directive No. 379/TTg uses vague expressions such as “exploiting religion” and “those who slander or deform the truth will be severely punished”;
- Зеркала всё искажают.
The mirrors are all deformed.
Общество против моды на одежду, она искажает фигуру, препятствует движениям.
The Rational Dress Society protests against any fashion in dress that deforms the figure or impedes the movements of the body.
Это твои собственные чувства искажают твою магию!
It’s your feelings that are deforming your magic.”
Истории, переходя из уст в уста, со временем искажаются.
Stories become altered and deformed with the passage of time and as they pass from mouth to mouth.
– Похож на призрак, – сказал репортер. – Че, этот туман искажает образы.
“He looks like a ghost,” said the chronicler. “This fog deforms images.
И если основная способность каким-то образом искажается, все остальное тоже идет наперекосяк.
And if the major talent gets deformed somehow, all the rest goes wrong, too.
По его мнению, Теотокопули искажал свои образы из-за того, что у него был какой-то дефект зрения.
It was rather his opinion that a defect of vision from which Theotocopuli suffered compelled him to deform his figures.
Теппику казалось, что сам ее вес, искажает пропорции предметов, расплющивая царство как свинцовый шарик.
It seemed to Teppic that its very weight was deforming the shape of things, stretching the kingdom like a lead ball on a rubber sheet.
Когда проходишь сквозь стену или переносишься через пропасть, все вокруг искажается, разваливается на части и на какой-то миг перестает существовать.
When we pass through the wall and leap the abyss, the world undergoes a great deformation, splits and crumbles, and is momentarily gone.
Они вспоминали свежее юное лицо Красавца Матроса — лицо, которое никогда не искажала злобная усмешка или какая-нибудь тайная порочная страсть.
They recalled the fresh young image of the Handsome Sailor, that face never deformed by a sneer or subtler vile freak of the heart within.
Тему формулируют, затем развивают, изменяют ее форму, незаметно искажают, и в конце концов она становится совсем другой, хотя все же в ней можно узнать прежнюю тему.
A theme is stated, then developed, pushed out of shape, imperceptibly deformed, until, though still recognizably the same, it has become quite different.
verb
Аргентина последовательно искажает историю для того, чтобы подкрепить свои притязания на острова.
Argentina repeatedly twisted history to support its own claim to the Islands.
Кроме того, при цитировании текстов существующих международных документов необходимо очень внимательно следить за тем, чтобы не искажался их смысл.
In addition, when words are quoted from the existing body of international instruments, care should be taken not to twist their meaning.
К сожалению, история веры очень часто искажалась, превращаясь в источник отчаяния и разрушения в отношениях между народами и государствами.
Regrettably, the story of faith has too often been twisted into a source of despair and destruction among peoples and nations.
Совершенно неприемлемо и неправильно манипулировать историей и искажать ее суть, преследуя агрессивные политические планы, как это в данном случае делает Российская Федерация.
It was totally unacceptable and wrong to manipulate history and twist its essence in pursuance of an aggressive political agenda, which was how the Russian Federation was handling the matter.
92. Оратор также отмечает, что в японских учебниках истории замалчиваются или искажаются доказательства преступлений, совершенных в этот период, и что военными преступниками восхищаются так, как будто они герои.
92. In addition, Japanese history books had either removed any reference to or twisted the evidence of crimes committed during that period and war criminals were worshipped as heroes.
В этой связи неудивительно, что эритрейский режим искажает факты, с тем чтобы ввести в заблуждение Комитет, изобретая всевозможные истории: от проводимой политики расизма в отношении эритрейцев до конфискации эритрейской собственности.
It was therefore small wonder that the Eritrean regime was twisting the facts to mislead the Committee by fabricating stories that ran the gamut from racism against Eritreans to confiscation of Eritrean property.
Оно может проголосовать за политизированную инициативу, которая искажает правду и разрушает международные нормы во имя узких политических выгод; или, в ином случае, международное сообщество может отказаться быть частью этого явного усилия.
It can vote for a politicized initiative that twists truth and destroys international norms for the sake of a narrow political gain; or, alternatively, the international community can refuse to be a part of this transparent effort.
Пример 2-9: Мошенник неправомерно использует или искажает реально существующие технические или научные термины, например в успешно проведенной афере в нефте- и газодобывающей промышленности ссылались на вымышленный процесс "акустического" гидроразрыва для добычи нефти или газа.
Illustration 2-9: Fraudster misuses or twists legitimate technical or scientific terms, such as a successful fraud in the oil and gas industry that referred to the fictional process of "sonic" fracing to assist oil or gas recovery.
- Вы все искажаете.
-You're twisting it.
Ты искажаешь правду.
You're twisting things.
- Не искажай смысл.
- Don't twist things.
- Вы всё искажаете.
- You are twisting this.
- Не искажай все.
- Stop trying to twist this.
Ты искажаешь мои слова.
You're twisting my words.
Взгляд искажается, прогибаются улики.
Vision skews, twists evidence.
Опять искажаете мои слова.
Again, twisting what I'm saying.
Мы искажаем их образы.
We twist the shapes of them.
Лицо вдруг дергается, искажается совершенно.
The face is all twisted.
– Энди, ты искажаешь мои слова.
 “Andy, you’re twisting my words.
Она искажает слова, отравляет доверие.
Insecurity twists meanings and poisons trust.
— Не смей искажать мои слова!
Stop twisting my words, Martine.
– Вопрос искажает слова свидетеля.
"The question has twisted the witness's words.
Иногда их лица искажались, видимо, жестокими сновидениями.
Their faces twisted sometimes with the violence of their dreams.
Лицо префекта претория искажала агония.
The praetorian prefect's face was twisted with agony.
— Даже в преддверии конца ты продолжаешь все искажать, да?
Even until the end you persist in trying to twist matters, eh?
verb
Искажается ваше представление о том, что считать нормальным.
Your sense of what is normal becomes skewed.
43. Потоки гуманитарного финансирования в сложных чрезвычайных ситуациях попрежнему искажаются.
43. The flows of humanitarian funding for complex emergencies remain skewed.
Такое положение, возможно, несколько искажает совокупный обобщенный показатель лечения и реабилитации в этих субрегионах.
That may have skewed the overall composite index for treatment and rehabilitation in those subregions.
18. Отказываясь учитывать такое явление, как неоплачиваемая работа, экономическая политика искажает подлинное значение таких терминов, как «эффективность».
18. Economic policies, by excluding any consideration of unpaid work, skew the meaning of such terms as “efficiency”.
Таким образом, представляется не вполне оправданным включать раздел 26 в сводный анализ, поскольку масштабы предусмотренной им деятельности искажают результаты.
Therefore, it is not meaningful to include section 26 in the aggregate analysis because its magnitude would skew the results.
Доводы в защиту прогресса в сфере биотехнологии искажают реальное положение вещей, поскольку в них продолжают игнорироваться бесчеловечные методы извлечения стволовых клеток из эмбрионов.
The arguments about the progress made in biotechnology were skewed, since they continued to ignore the dehumanizing technique of embryonic stem cell extraction.
Таким образом, поскольку масштабы деятельности по разделу 25 искажают отчетность по затратам труда в человеко-месяцах, он не включен в сводный анализ, а рассмотрен отдельно.
Therefore, section 25 is not included in the aggregate analysis but is accounted for separately since its magnitude skews the results of work-month reporting.
В каждом районе средние показатели концентрации искажались пиками высоких значений, которые, как правило, приходились на лето и относились на счет воздействия текущего применения эндосульфана.
At each site, the average concentration was skewed by high outliers that usually occurred in the summer and were attributed to current agricultural use of endosulfan.
Поэтому представляется не вполне оправданным включать раздел 25 в сводный анализ, поскольку масштабы предусмотренной им деятельности искажают результаты отчетности о затратах труда в человеко-месяцах.
Therefore, it is not very meaningful to include section 25 into the aggregate analysis because its magnitude skews the results of work-month reporting.
Личные чувства искажают исследования.
Any personal stake we have skews the study.
Жертвы продолжительного насилия часто страдают нарушением развития, связанной с насилием задержкой роста, что искажает оценку возраста.
Victims of chronic abuse Often suffer growth disruption, Abuse-related stunting, That skews age estimation.
Мэг была достаточно милой девушкой, но я быстро осознал, что результаты моего эксперимента искажались ее очевидной генетической непредрасположенностью к развлечению.
Meg was a sweet enough girl, but I quickly realized the results of my experiment were being skewed by her seemingly genetic inability to have a good time.
– Перед их глазами все прыгало и искажалось, и помимо всего прочего, пропал голос Терри.
The view jerked and skewed, and Terry’s voice stopped.
Случалось даже, что и они работали безупречно, а вот введенные данные искажались до неузнаваемости.
Sometimes the application worked flawlessly but skewed your data with obvious—and unreproducible—results.
И следовал по цепочке рассуждений, не позволяя себе искажать факты так, чтобы подогнать их к ситуации.
And he has followed it without allowing himself to skew the facts to conform with the situation.
Такие дети часто страдают задержкой роста, что искажает определение возраста.
Histologically, victims of chronic abuse often suffer from what is called growth disruption. This abuse-related stunting serves to skew age estimation.
Законы о землепользовании искажались из-за чрезмерных прав, которые имели владельцы небольших участков земли, используемой для сельскохозяйственного производства, и нередко среди высотных зданий в пригородах можно было видеть крохотные клочки земли размером в четверть гектара, на которых выращивались овощи.
Land-use policy in the country was skewed by the inordinate power of the small holders of farmland, and it was not unusual to see a small patch of land in the midst of a suburban setting allocated to the growing of a quarter hectare of vegetables.
verb
В декларациях информация о грузах тоже, скорее всего, искажалась, с тем чтобы она совпадала с описанием груза.
The manifests covering the shipments would also likely be falsified to reflect this cargo description.
Давайте не будем искажать истину, говоря только о последствиях проблем человечества, а не об их причинах.
Let us not falsify the truth, when we talk only about the effects of humankind's problems and not their causes.
Что же касается вопроса о пропавших без вести и военнопленных, то для нас уже стали привычными попытки Ирака искажать факты.
With reference to the issue of missing persons and prisoners of war, we have grown accustomed to Iraq’s attempts to falsify the facts.
Хотя свобода прессы имеет чрезвычайно важное значение, журналисты не должны искажать действительность в целях манипулирования общественным мнением.
While freedom of the press was essential, journalists should not falsify evidence to manipulate public opinion.
Кроме того, они искажают факты и представляют события в ложном свете, представляя палестинский народ и его активистов и руководителей в качестве террористов.
It furthermore inverts the facts and falsifies events when it recklessly characterizes the Palestinian people and its militants and leaders as terrorists.
Представителю Ирана не следует искажать все демографические, политические и исторические факты, свидетельствующие о принадлежности этих островов Эмиратам.
The representative of Iran cannot falsify all the demographic, political and historical truths, which show that those islands belong to the Emirates.
Кроме того, Армения искажает исторические факты и небрежно обращается с культурно-архитектурным наследием Нагорного Карабаха, еще одного оккупированного ею района Азербайджана.
Furthermore, Armenia falsifies the history and misappropriates the cultural and architectural heritage of Nagorny Karabakh, another occupied region of Azerbaijan.
В новом году она тоже свободно разражается целыми сериями безрассудных и искажающих правду высказываний, не уставая использовать эти два инцидента для подогревания конфронтации между соотечественниками.
In the new year, too, it is free to let loose a whole string of reckless remarks falsifying truth, persistently using the two cases for stoking confrontation between fellow countrymen.
Я искажал смысл объявлений правительства и подделывал цифры... по сельскохозяйственному и промышленному производству.
I forged government announcements and falsified figures... quoted for agricultural and industrial production.
Я слышал, что "морские котики" говорили о Пенне, о том, что он искажал источники и из-за этого его уволили, но это не правда.
I heard what the SEALs said about Penn, about how he falsified sources and it got him fired, but that's not the truth.
Разумеется, обе крайности жизнь искажают.
Both extremes, of course, falsify life.
Скрывать информацию сознательно, искажать правду.
Keeping back data, deliberately falsifying the troughs.
Но однажды положил конец махинациям местного чиновника, искажавшего данные об урожае и сбывавшего излишки па сторону.
But I did expose a corrupt local official who was falsifying crop reports by weight and selling his margin into the surplus market.
Но моя память неизбежно попытается разрушить воспоминание. Она будет перемалывать его, умалять, искажать, пока не приспособит к дальнейшему существованию, чтобы воспоминание перестало быть опасным.
But my mind will try to destroy the memory, chew it to bits, reduce it, falsify it, domesticate it, make it into something I can go on living with.
Несомненно, его автор вовсе не желал преднамеренно искажать истину, но главным источником его сведений были, по-видимому, слухи, что привело к неверному освещению и прямому извращению фактов.
It was doubtless for the most part written in good faith, tho' the medium, partly rumor, through which the facts must have reached the writer, served to deflect and in part falsify them.
Так что даже если окажется, что стрельба возобновилась из-за того, что один из наших собственных членов кабинета преднамеренно искажал, фальсифицировал и подделывал дипломатические ноты, то среди сенаторов и членов палаты представителей окажется достаточно много тех, кому это безразлично.
So even if it turns out the shooting started because one of our own cabinet officers deliberately manipulated, falsified, and forged diplomatic notes, there's going to be a sizable number of senators and representatives who don't care.
verb
25. Когда лица, осуществляющие расследование или судебное преследование, подвергаются запугиванию или подкупаются или когда искажаются свидетельские показания, осуществление правосудия становится невозможным.
Justice cannot be achieved if those involved in investigations and prosecutions are intimidated or corrupted or if evidence is manipulated.
Умышленно искажают историю.
Deliberately corrupt history.
Небеса запрещают математически совершенным мыслям искажаться под воздействием общечеловеческого порока.
Heaven forbid those perfect brainwaves be corrupted by this all too human vice.
Саруман искажал способности к рассуждению.
Saruman corrupted the reasoning powers.
Он подрывает дисциплину, искажает суждения и делает убийство личным делом.
It corrupted the discipline of everyone it touched, tainted their judgment and made the killing personal.
– Ну… нет. На самом деле он ее всячески поддерживал, но искажал при этом, как и все, к чему прикасался.
'Well'no. He encouraged it, actually, but like everything else he touched, he corrupted the form.
-- Не искажай волю Аллаха, ужасаясь своим совершённым поступкам. Кошмары об уходе. Египетская сцена.
“Do not corrupt Allah’s will, dreading your actions done.” Withdrawal nightmares. Egyptian scene.
Она знала, что цепная мутация представляет собой последовательность программирования, которая сложнейшим образом искажает данные.
She knew mutation strings wereprogramming sequences that corrupted data in extremely complexways.
на другой — превосходящие силы, поскольку Саурон Кольцом уже не владеет, и еще, возможно, потому, что мощь его ослаблена — слишком долго он искажал и растрачивал волю, подчиняя себе низших.
on the other superior strength because Sauron was not actually in possession, and perhaps also because he was weakened by long corruption and expenditure of will in dominating inferiors.
Мы, каждый из нас, владеем нашей особой Пещерой, которая преломляет и искажает Свет Природы, благодаря различиям Впечатлений по мере того, как они складываются в Разуме, предубежденном или предрасположенном.
we every one of us have our peculiar Den, which refracts and corrupts the Light of Nature, because of the differences of Impressions as they happen in a Mind prejudiced or prepossessed.
Ко временам Тюдоров это слово сохранилось как «woodoses» (часто искажавшееся как «woodhouses») и все еще употребляется в геральдике: словом «woodhouse» обозначают фигуру волосатого дикаря в одежде из листьев, широко распространённую в качестве щитодержателя.
This word survived into the Tudor period as woodoses (often corrupted to woodhouses), and survives in heraldry, since the woodhouse = a wild hairy man clad in leaves, common as a supporter to arms.
verb
Я не хотел бы обсуждать вопрос о различных версиях, но считаю, что для того, чтобы найти решение, мы не должны искажать, изменять или пересматривать формулировку документа CRP.3.
I do not want to go into the issue of the differing recollections, but I think that if a solution is found, we should not tamper with, so to speak, or rearrange or redraft CRP.3.
Мы не искажаем естественный закон.
We do not tamper with natural law.
Но я не могу искажать место преступления.
But I cannot tamper with a crime scene.
Чего нельзя делать - это искажать улику, от которой зависит наша победа.
What you don't do is tamper with the one piece of evidence that could upend our entire case.
Если начинаешь искажать анатомию животного, так пройди весь процесс филогенеза До конца.
Once you begin to tamper with an animal’s anatomy you can go through the whole phylogenetic process.
— Тридцать пять, тридцать пять, — возмущённо поправил Дик. — Нельзя так легкомысленно искажать это священное писание. Валяйте дальше, Нильгау.
  'Thirty-five-thirty-five,' said Dick, petulantly. 'Don't tamper with Holy Writ.
(Это была одна из классических демонстраций для новичков в университете Первоисточник показал ужасающее Отклонение, когда мозг фермеров даже очень слабо искажался удивлением)
(That was one of the classic demonstrations which neophytes at the University were expected to work out for themselves. The tremendous Deviations displayed on the Prime Radiant when the farmer minds were even slightly tampered with were astonishing.)
verb
Такие примеры недопустимы, поскольку они искажают суть закона и принцип законности.
Such instances are unacceptable since they pervert the essence of the law and the principle of legality.
Нельзя мириться с таким положением, когда некоторые средства массовой информации, прикрываясь основополагающим принципом свободы, искажают ее смысл.
There is something wrong if certain media hide behind the fundamental principle of freedom in order to pervert it.
В век потока информации мы должны проводить различие между свободой слова, свободой действий и свободой искажать, загрязнять и уничтожать.
And in the age of the information highway, we need to distinguish between the freedom of expression, the freedom of action and the freedom to pervert, to pollute and to destroy.
Таким образом, если гарантии независимости и беспристрастности представляют собой привилегии, которые предоставляются судьям и прокурорам на благо общественности, то логично иметь механизмы для проверки того, что эти привилегии используются надлежащим образом и что их цель не искажается.
Thus, if guarantees of independence and impartiality are privileges granted to judges and prosecutors in order to benefit the public, it is logical that mechanisms should be put in place to verify that those privileges are used properly and that their purpose is not perverted.
Стремления, цели и гнев часто находят свое выражение в религиозной форме, и экстремисты искажают религиозные тексты для оправдания злодейств, а религиозные лидеры слишком часто оказываются неспособны выступить против таких явлений, как нетерпимость и экстремизм.
Desires, aims and anger were often expressed in religious terms, extremists perverted religious language to justify atrocities and religious leaders had too often failed to raise their voices against intolerance and extremism.
Кроме того, говорить сейчас о том, что такие кровавые акты дают больше оснований для ведения переговоров, означает искажать суть всего процесса переговоров, особенно тогда, когда есть намерения предпринять шаги и оказать давление, с тем чтобы заставить правительство Боснии и Герцеговины сесть за стол переговоров и согласиться на несправедливый мир.
Furthermore, to say now that the massacre gives more reason to negotiate is to pervert the overall negotiating process, especially if there are going to be actions and pressures to force the Government of Bosnia and Herzegovina to come to the table to accept an unjust peace.
Группа считает, что Европейский союз, представляя такой проект резолюции по Зимбабве, в очередной раз искажает смысл работы в области прав человека, пытаясь найти оправдание несоблюдению некоторыми из его членов двусторонних соглашений, которые они заключили, или обязательств, которые они на себя взяли.
With the draft resolution on Zimbabwe, the European Union had once again perverted work devoted to human rights, in an attempt to justify the disrespect shown by certain of its members for the bilateral agreements they had concluded or the obligations that were incumbent upon them.
Сонтаранцы искажают историю человечества!
Sontarans! Perverting the course of human history.
Это заведомая ложь, искажающая факты о его последних минутах.
It is a knowing lie, perverting the meaning of the last moments of his life.
Дьявол, чьё дело искажать правду, подстраивал точные обстоятельства Божественных Таинств.
The devil, whose business is to pervert the truth, mimics the exact circumstance of the Divine Sacraments.
Есть видео, где она пытается перекричать имама, говорит, что он искажает её религию, что ислам учит миру.
There's footage of her, she's trying to shout the imam down, saying that he's perverting her religion, that Islam teaches peace.
Я извиняюсь, но я подозреваю, что в попытке отомстить за своего напарника, вы можете неосознанно искажать улики, подгоняя их под соответствие оборотням.
I'm sorry, but I suspect in your desire to avenge your partner, you may be unconsciously perverting the evidence to fit the profile of a shapeshifter.
Они смотрят на мир через искажающую призму.
They viewed the world through such a perverted prism.
Теперь он понял, какой помехой являлось это стекло, как оно все портило и искажало и, отражая в себе посторонние предметы, заставляло все время переходить с места на место.
He perceived at present what a nuisance the glass had been-- how it perverted and interfered, how it caught the reflection of other objects and kept you walking from side to side.
Он был там, где жрецу Денира быть не положено, он насмехался над гармонией Вселенной, искажал мотивы бесконечной Песни так, что они болезненно раздирали мозг, захлопывал двери на путях к откровению, которые показала ему священная мелодия.
He was exactly where a priest of Deneir should not be, mocking the harmony of the universe, perverting the notes of the timeless song so that they twanged painfully in his mind, slamming doors in the pathways of the revelations the song had shown to him.
Поскольку, если обращаться за правосудием можно только к государству и к его судам и судьям, то правосудие будет постоянно искажаться в пользу того же государства, пока сама идея непреложных законов человеческого поведения, в конечном счете, не исчезнет и не будет заменена идеей закона, как положительного, созданного государством законодательства.
For if no one can appeal for justice except to the state and its courts and judges, justice will be constantly perverted in favor of the state until the idea of immutable laws of human conduct ultimately disappears and is replaced with the idea of law as positive state-made legislation.
— Не искажайте Священного Писания, это грех великий и к тому же наказуемый, — не спустил ему каверзы Митрофаний. — У святого апостола сказано «в церквах да молчат» — в том смысле, что во время богослужения длинноязыкие жены помалкивать должны, однако христианский закон рта женщинам не затыкает.
“Do not pervert the Sacred Writ, it is a great sin and also punishable by law,” said Mitrofanii, refusing to let him get away with this low trick. “The holy apostle wrote ‘let them hold their peace in the churches,’ meaning that during the service the long-tongued women should keep quiet, but the Christian law does not stop the mouths of women.
verb
Смех искажает лицо и делает из людей обезьян.
Laughter contorts the face and makes monkeys of men.
Но в то же время я знаю, что есть и третья возможность, понимаешь, как рак или безумие, но рак и безумие искажают реальность.
But at the same time I know there's a third possibility, you know, like cancer or madness, but cancer and madness contort reality.
Когда Иисус был на кресте, когда боль его была столь сильна, что его тело искажалось судорогой и тряслось, он выкрикнул: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят".
When Jesus was on the cross, when the pain was so great that his body would contort and shake, he cried out, "Father, forgive them, for they know not what they do."
Лицо его искажала боль.
His face was contorted.
Лица искажаются ненавистью.
Faces contorted with hatred.
Лицо искажала бессильная злоба.
His face was contorted with frustration and rage.
Его безглазое лицо искажала свирепая гримаса.
Its blind face contorted in rage;
Когда же он сердился, его лицо искажала жуткая гримаса.
When he got angry, his face became contorted.
— В дорогу? — лицо Генри искажают надежда, страх и недоумение сразу. — Но куда же?
‘Travelling?’ Henry’s face contorts with hope and fear and incomprehension.
Девочка яростно скрипела пером, ее маленькое личико искажала гримаса боли.
The child was writing furiously, her little face contorted in pain.
В том, как безвкусно, обнаженно, непроизвольно искажаются их лица, есть что-то разочаровывающее и развращенное, что-то тревожное и непристойное.
There really is something disillusioning and degenerate, something alarming and obscene, in the gaudy, uncovered, involuntary way they contort.
Лицо, которое она видела, было искажено, насколько искажаются черты человека насилующего ребенка...
The face she remembered had been contorted with whatever emotion makes men rape children .
verb
Подвергать Израиль такого рода чрезвычайно односторонним оскорблениям, освобождая одновременно палестинцев от их ответственности за совершаемые ими ужасные действия, означает вредить делу мира и искажать его дух и букву.
To pile this type of extremely one-sided opprobrium on Israel while relieving Palestinians of their responsibility for the unspeakable acts does a disservice to peace and warps its letter and its spirit.
Гравитация искажает время.
Gravity warps time.
Они искажают твои чувства.
It's warping your senses.
Она может искажать пространство и время.
It can warp space-time.
- Марко? - Время искажается при сверхсветовых скоростях.
[Prot] Time may warp at super light speed.
Ты не понимаешь, он искажает реальность.
You know what it does, it warps your reality.
Ну, не полем, а поясом, что искажает время.
Actually it was a time warp belt.
Я слышал о мутанте, который может искажать пространство...
I've heard about a mutant who can warp space...
Солнце не только выжигает землю, оно искажает её внешний вид.
The sun not only bakes the land, it warps its appearance.
Магнитное поле Устройства искажается таким образом, который я видел лишь однажды.
The machine's magnetic field is warped in a pattern I've only seen one other time.
Теперь его сила искажает физические законы вселенной!
Now its power warps the laws of the physical universe!
Как гравитационные волны искажают радиоволны? А световые?
How did the gee waves warp radio? Lightwaves?
Но вымышленный телевизионный сериал влияет на нашу реальность и искажает ее.
But a fictional television show intrudes on our reality and warps it.
Везде, где побывал Ягрин Лерн, проявлялось искажающее влияние Хаоса.
Wherever Jagreen Lern conquered, the warping influence of Chaos was manifest.
Пространство свертывается, время внутри и снаружи искажается очень значительно. И по-прежнему…
Space folded over on itself, time warps blinking in and out. Still—
Значит, сперва могучие духи. Да, они действительно могущественны — все семь планов искажаются в их присутствии.
First, the great spirits. Ah—they are powerful; the planes warp with their passing. There are seven;
Наблюдая, до какой ступени изгнание уродует характер, искажает ум, он чувствовал, что мужество покидает его.
Perceiving how exile debases the character and warps the intellect, he felt his courage fail him.
- Чем меньше я распространяюсь на эту тему, тем меньше буду искажать ваше представление о том, с чем мы встретимся в этом полете.
“The less I share, the less I’ll warp your thinking about what we encounter on this flight.”
verb
Или когда они берут и искажают какое-нибудь хорошее слово, превращая его в название машины.
Or when they try and mangle a positive word into a car name.
Пальцы Манди искажают то выражение, что появляется на его лице. – Нет, не знаю. Кто?
Mundy’s fingers are mangling whatever facial expression he might otherwise have. “No. I don’t. Who?”
В этот момент значение сдвигается то туда, то сюда, корежится, раздавливается и в конечном итоге искажается в той мере, какая нужна для того, чтобы оно приобрело желательный или необходимый для нас смысл.
Here, meaning was pushed, pulled, bent, squeezed, and ultimately mangled to mean whatever we wanted or needed it to mean.
verb
Ясно, что верх здесь одерживают концепции сотрудничества, навязанные Севером, концепции с броскими названиями, но лишенные какой-либо практической значимости с точки зрения решения проблем, порожденных нищетой, и зачастую искажающие смысл права на развитие, которого требуют народы мира.
It is clear that concepts regarding cooperation imposed from the North are prevailing, with flashy titles but devoid of any practical meaning for the solution of the problems brought about by poverty, and tending to mutilate the right to development for which peoples of the world are clamouring.
И каждый вечер доктор заставлял свои изуродованные руки бегать взад-вперед по непослушным струнам виолончели; лицо его искажалось и становилось пепельно-серым.
And every evening he forced his mutilated hand to skip up and down the muted strings of his ‘cello, while his set face turned a paler grey.
verb
Однако оценка числа неправильно питающихся искажается в силу концептуальных проблем, трудностей количественного определения, а также преходящего характера самого явления неправильного питания.
But estimation of the number of people who are malnourished is marred by conceptual and measurement problems, as well as by the transient nature of malnutrition.
Он надеется на то, что находящиеся на рассмотрении Комитета вопросы больше не будут искажаться односторонними политическими повестками дня и он сможет вернуться к применению продуктивных методов работы.
He hoped that issues before it would no longer be marred by one-sided political agendas, and that it could return to productive methods of work.
80. В последнее время стали проявляться также факты разрушения целостности исторически-культурного ландшафта несанкционированными застройками, перестройки памятников архитектуры, искажающими их облик, разграбление археологических памятников и т.п.
80. The integrity of the historical and cultural landscape has recently come to be marred also by unauthorized construction, disfiguring reconstruction of architectural monuments, looting of architectural sites and so forth.
С самого начала, карьера Моххамеда Али искажается слухами, и, кто знает, она могла завершиться в прошлую субботу, таким же образом.
From the beginning, Muhammad Ali's career was marred by controversy and, who knows, it may have ended last Saturday in the very same way.
Выражение необъяснимого ужаса еще искажало ее лицо.
The expression of unaccountable fear still marred her face.
Кровь искажала серебряно-белое совершенство, делала Сенту земной.
Then blood marred a silvery-white perfection, made her human.
Он расплылся в улыбке, мгновенно стершей все отчуждение, которое искажало их дружбу в последние дни.
His sudden grin erased the estrangement which had marred their friendship for the past several days.
Но рот Си не был искривлён в капризной гримасе, какая иногда искажала лицо Яноса в момент обиды или усталости.
But Cee's mouth held no hint of the petulance that sometimes marred Janos's when set in anger or weariness.
Слабые статические помехи искажали добродушный голос Фейна — вероятно, виной тому были всплески солнечной активности.
A faint spatter of static marred Fane’s avuncular tones—solar flare activity, perhaps.
У физика была угреватая кожа, ему следовало бы подстричься, черты лица искажало беспокойство, но никакого уродства доктор не заметил.
The physicist had bad skin and he needed a haircut, and his entire face was marred by the worry within him . but there was no "disfiguration."
И дело было не в рваном шраме, который искажал его лицо так, что прохожие покрепче обнимали детей и украдкой уводили их от греха подальше.
It wasn’t the jagged scar marring his face that made the passersby hug their children closer and sidle out of his path.
Уродливый ярко-красный шрам нарушал совершенство линий его спины, и Илис стало понятно, почему временами его лицо искажала гримаса боли.
An ugly, purple scar marred the smooth symmetry of his back, lending her an understanding of those brief times she had seen him grimace and stretch, as if some twinge of pain plagued him.
А еще чуть позже Земля и Марс окажутся по разные стороны от Солнца, и помехи Солнца будут настолько искажать слабые сигналы корабля, что мы едва ли сможем уверенно принимать их.
            Later still the Earth and Mars would be on opposite sides of the sun. The weak signals from the spacecraft would be so compromised by solar interference that we would not even receive reliably.
Не сквозила в его зависти к Билли Бадду и та опасливая ревность, которая искажала лицо Саула, когда он угрюмо и подозрительно размышлял о юном миловидном Давиде.[55] Зависть Клэггерта гнездилась глубже.
Nor, as directed toward Billy Budd, did it partake of that streak of apprehensive jealousy that marred Saul's visage perturbedly brooding on the comely young David. Claggart's envy struck deeper.
verb
Необходимо обеспечить выполнение этого минимума стандартов, учитывая, что приватизация проводится в сугубо коммерческих целях и искажает гуманистическую миссию образования.
Such minimum standards are important, since privatization is propelled by business interests and vitiates the humanistic mission of education.
Ты знал, что туалет, созданный человеком - унитаз, искажает естественный путь, опорожнения кишечника?
Did you know that the man-made toilet, the crapper, has vitiated the natural way we were meant to evacuate our bowels?
verb
В Кокойокской декларации 1974 года подчеркивалось, что целью развития <<должно быть не развитие вещей, а развитие человека>>. <<Любой процесс роста, - гласила далее декларация, -- который не ведет к удовлетворению основных потребностей, или даже хуже -- мешает этому, искажает идею развития>>.
In 1974, the Cocoyoc Declaration emphasized that the purpose of development should not be to develop things, but to develop man. According to the declaration, any process of growth that did not lead to the fulfilment of the basic needs of food, shelter, education, employment or health care -- or even worse, disrupts them -- was a travesty of the idea of development.
verb
Говорят, у Эль-Греко был астигматизм, что искажало все его зрительные образы.
They say El Greco had a stigmatism in his eyes that gave everything a visual slant.
Холодный, ослепительный свет древних солнц искажался и проходил пучками сквозь нее, подобно тому, как рассвет освещает осеннюю паутинку.
The cold, stabbing light of ancient suns slanted and shafted through it like dawn light on gossamer.
– Интересное предположение, – сказал он наконец. – Я согласен, что встречается немало старейшин, которые искажают подлинное положение вещей или вообще откровенно врут.
"It's an interesting speculation," he said instead. "And I'll certainly concede that there are probably Elders here and there who slant things or even some who tell outright lies.
verb
Широкоугольные объективы несколько искажали комнату, но на крохотном мониторе были видны мельчайшие подробности интерьера хижины за исключением ванной.
The wide-angle lenses each gave a bugeyed view of the room, but every part of the cabin except the bathroom and the inside of the closets was clearly visible on the tiny monitor screen.
— Нет, дело не в жаре. Косой лунный свет искажал его лицо — оставляя в тени глаза, выделял часть носа и придавал губам необычную остроту, словно они были высечены из мрамора.
'No, it's not the heat.' The angle of the moonlight obscured his face, casting his eyes in shadow, glancing off his nose and making his cheeks and lips look as if they were carved from marble.
Из-за того, что он глядел на всех троих почти отвесно, люди под ним съежились по длине и походили на гномов. Высокое давление воздуха искажало их голоса, делая их писклявыми. Рэмси чувствовал себя зрителем в театре марионеток.
Because of the angle of view, the men below him had a foreshortened, gnomelike appearance. A trick of acoustics brought their voices to Ramsey with a faint ringing quality. He felt like a man observing a marionette show.
verb
Сара. Не позволяй людским суевериям искажать твоё восприятие фактов.
Sarah, don't let the communal superstition color your perception of the facts.
Хрусталики наших глаз становятся более жесткими, и даже искажают цвет
The lenses in our eyes become stiffer and even change color
Лунный свет искажает цвета.
Moonlight is a thief of color;
Кассета была старой и очень изношенной, изображение рябило, цвет искажался.
The tape was so old and worn that it colors were faded and its image had speckles.
Руки болели, тело продолжало содрогаться в такт музыке, и мерцающие галлюцинации искажали все, что я видела. И все же я улыбалась.
My hands ached, my body thrummed with echoes, and shimmering hallucinations colored everything I saw. But I was smiling.
Искажаются цвета, левое становится правым, окна и двери перемещаются с одной стены на другую или исчезают вовсе.
Colors changed, left became right, doors and windows moved from one wall to another or vanished altogether.
- Полгара не будет лгать намеренно,- объяснил Волк, - но она все принимает слишком близко к сердцу, не то что я, и иногда это искажает ее представление об окружающем мире. Я же пытаюсь быть более объективным.
"Polgara wouldn't deliberately lie to you," Wolf said, "but she sees things in a much more personal way than I do. Sometimes that colors her perceptions. I try to take the long view of things.
verb
Но он же и не пытался скрыть ощущения, которые искажали его лицо судорогой страха.
He didn’t even try to hide the smile of wondering delight that replaced his strain and fear.
Потом она осознает, что видит не только собственное, туманно отраженное лицо, но и витрину мясной лавки: висящая туша, отрубленные ляжки, свиная голова с трогательным, дружеским рылом, а дальше, в глубине лавки, ощипанные тушки домашних птиц, с их поднятыми лапками, поднятыми беспомощно, по-человечески, и внезапно ужас пронизывает ее, лицо искажается, она представляет себе топор, топор мясника, топор хирурга, она сжимает кулаки, пытаясь отогнать этот кошмар.
Then she realizes that what she is seeing is not only her vaguely reflected face but the window display of a butcher shop: a hanging carcass, severed haunches, a pig's head with a friendly, touching muzzle, and, farther into the shop, the plucked bodies of poultry with their claws lifted, impotently and humanly lifted, and suddenly horror shoots through her, her face crumples, she clenches her fists and strains to banish the nightmare.
verb
Помимо этого, подобная утилитарная точка зрения наносит ущерб достоинству традиционно дискриминируемых групп населения, поскольку отвлекает внимание от их нужд и искажает истинные цели образования.
Furthermore, this utilitarian perspective is detrimental to the dignity of traditionally discriminated groups, as it draws attention away from their needs and misstates the essential objectives of education.
В статью 354 был включен новый пункт 4, в котором к числу преступлений отнесена подготовка и использование ложных протоколов, т.е. протоколов, искажающих подлинные факты и имеющих целью сокрытие или уничтожение доказательств преступления, актов пыток или других жестоких и бесчеловечных деяний.
A new paragraph 4 has been added to article 354, making it an offence to draw up and use false reports, i.e. reports which do not give a true account of the facts and are drawn up in order to conceal or remove evidence of a crime, acts of torture or other cruel and inhuman acts.
В ответ на искажающее факты заявление против моей страны, с которым представитель Республики Армения выступил 14 октября 2004 года на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи в ознаменование десятой годовщины Международной конференции по народонаселению и развитию, делегация Азербайджанской Республики, осуществляя свое право на ответ в соответствии с правилом 73 Правил процедуры, хотела бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на следующие факты:
In response to the misstatement against my country made by the representative of the Republic of Armenia on 14 October 2004 during the plenary meeting of the General Assembly on the commemoration of the tenth anniversary of the International Conference on Population and Development, the delegation of the Republic of Azerbaijan, exercising its right of reply under article 73 of the Rules of Procedure, would like to draw the attention of the Assembly to the following facts:
Время имеет странное свойство искажать смысл и ценность любых событий. Что-то, казавшееся поначалу единственно важным, отступает на второй план, другое — не имевшее как будто никакого значения, неожиданно наполняется смыслом и содержанием. Так, на следующее утро ровным счетом никого не интересовало, целовались Лора и Кэри за портьерой или нет, да никто, впрочем, об этом и не узнал, зато дверь из гостиной Тайнис, случайно запертая горничной, вызвала множество толков и пересудов. Петра даже специально заглянула к Лоре рассказать б этом. Перед обедом устроили небольшой концерт. Тайнис уселась за фортепьяно и, аккомпанируя сама себе, исполнила несколько популярных песенок. Голос не шел ни в какое сравнение с музыкальным сопровождением.
WHEN ALL THE EVENTS of that evening were raked over and sifted out, there was to be a curious changing of values. Some things that had appeared important at the time just slipped away and were lost. Some which had hardly been noticed came under a magnifying glass. A few things remained as they had seemed. It mattered to no one that Laura and Carey had kissed behind the curtains, because no one but themselves was ever to know of it. The fact that the door between Tanis’s sitting-room and the ground-floor room of the octagon tower had been carelessly closed by the maid who had been in to draw the curtains was to assume a terrible importance. The bit of gossip which Petra North brought hot-foot to Laura when she was dressing for dinner maintained its significance. There had been some music. Tanis had sung.
В первом буквы или символы, используемые вместо букв, перемешиваются и искажаются в соответствии с некоторым образцом.
In the first, letters, or symbols that stand for letters, are shuffled and juggled according to a pattern.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test