Translation for "интермедия" to english
Translation examples
Это была чудесная интермедия!
Oh, what a delightful interlude!
Она свободна! Это была очаровательная интермедия, но теперь все!
She was free. It had been a delightful interlude, but now it was over.
В молчаливом согласии они смотрели на все, что происходило, лишь как на интермедию.
By tacit agreement they treated all that was happening as a mere interlude.
Маленький балет-интермедия, — сказал директор. — Прекрасно, продолжайте.
'Oh!' said the manager, 'the little ballet interlude. Very good, go on.
Это была самая важная часть интермедии, её единственная идиллическая часть.
            That was the really important part of the interlude, and all the idyllic part.
Я радовалась возвращению домой, лето казалось просто интермедией.
I was already looking forward to the move, and summer had seemed a mere interlude.
Мне нужно было, Сеня, чтобы ты выглядел перепуганным – для большей достоверности нашей маленькой интермедии.
I needed you to look f-frightened, Senya – to make our little interlude m-more convincing.
Глава 2 ИНТЕРМЕДИЯ В БЕЛГРЕВИИ Артур Поттс уже был наслышан о Королевском Четверге и профессоре Силене.
CHAPTER II Interlude in Belgravia Arthur Potts knew all about King's Thursday and Professor Silenus.
Ей понравилась эта интермедия, мягкие, трепетные поцелуи, нежный шепот на самом романтичном в мире языке.
She’d enjoyed the interlude, the soft, stirring kisses, the whispered endearments in the world’s most romantic language.
Это означало, что вся сцена представляет собой лишь интермедию, эпизод, предваряющий действие куда более важное, смысл которого пришедшие сюда понять не в состоянии.
This meant that the entire scene was an interlude, an interruption of more important business beyond the ken of his guests.
Обо всем этом Ив будет жалеть больше, чем я, и это вполне понятно: ведь его суровая карьера впервые прерывается вот такой интермедией.
Yves perhaps will regret all this more than I shall, I know that well enough; for it is the first time that any such interlude has broken the rude monotony of his hard-worked career.
noun
Я экстрасенс с интермедией.
I'm a psychic with the sideshow.
Я расследую убийство, а не политическую интермедию.
I'm working a murder, not a political sideshow.
Забирай свою жалкую интермедию и уходи.
You need to pack up your pathetic little sideshow and leave.
У нас тут экзотическое животное, силач и интермедия в одном.
We've got our exotic animal, strongman and sideshow all in one.
Клеопатра, "нормальная" акробатка, выходит замуж за карлика, который лишь выступал в интермедиях.
Cleopatra, a "normal" trapeze artist, marries the sideshow midget.
Весь этот сумасшедший дом был лишь интермедией, чтобы отвлечь нас от основного действа.
All this madness was just a sideshow to distract us from what they were really after.
Но все эти истории сейчас в тени того, что многие называют интермедией века. КАКОГО ЧЕРТА?
But all those stories have been eclipsed now by what many dub the Sideshow of the Century.
Телевизор это цирк, карнавал, шапито с акробатами... предсказателями, танцорами, певцами, жонглёрами, уродами для интермедий, укротителями львов и футболистами!
Television is a circus, a carnival, a traveling troupe of acrobats... storytellers, dancers, singers, jugglers, sideshow freaks... lion tamers and football players.
Так что ему это сделать, и тогда вы придумали что-то другое Перед Conway делается с его маленькой интермедии.
So have him do it and then you come up with something else before Conway is done with his little sideshow.
Я не позволю свести этот процесс к бессмысленной интермедии из безвкусных инсинуации и грязных разговоров, ты слышишь меня, Кливер?
MAN: I will not have this trial reduced to a mindless sideshow of tawdry innuendo and filth talk, do you hear me, Cleaver?
— Развлечения в ночных клубах, реклама в барах, интермедии
“Nightclub entertainers, attractions in bars, sideshow acts…”
Мы превратились на всю жизнь в послушных карликов в этой маленькой, фатальной интермедии».
We have settled for the life of obedient dwarfs in a small but fatal sideshow.
Судьба Димитрия не должна быть удобной «интермедией», которая отвлечет всех от несправедливого закона.
Dimitri's fate shouldn't be a convenient "sideshow" to distract everyone from an unfair law.
Представление для машин, подумал Хорза, и ничего другого. Интермедия для машин, черт бы их подрал. – Чицел… – сказала Доролоу.
A spectacle for the machines, thought Horza; that was all it was. A sideshow for the damn machines. "Chicel…" Dorolow said.
Если бы она обнаружила, что разгуливает обнаженной перед публикой в какой-нибудь интермедии, и то бы так не разозлилась на своего гипнотизера.
If she had discovered herself prancing naked in front of a sideshow audience, she couldn't have been more furious with her hypnotist.
Это рассказ о молодой пантере, которая должна заменить выступавшую ранее в интермедии пантеру, отказавшуюся принимать пищу, а поэтому издохшую от голода.
the description of the young panther who is put into the sideshow cage to replace the professional abstinent after he expires of starvation.
Много лет Кадески выступал в интермедиях, поднимал и опускал занавес во второразрядных театрах, торговал билетами в пропахших потом провинциальных цирках.
Kadesky had been a hawker in sideshows, a curtain bitch at second-tier theaters in third-tier cities, a payroll manager and ticket seller in sweaty regional circuses.
Ну а уж когда толстый артист воспарил перед ними в воздух и начал сам себя резать, Скруджс понял, что не ошибся: зрелище было почище любой интермедии с участием уродов.
Then that fat actor floated right up into the air in front of them and began to cut himself, and Dante knew that he'd been right; this was better than freaks at a sideshow.
Но столько было головоломок, связанных с делом Рэйчел, которые Мэтью надо распутать, и так мало на это времени, что эта новая ситуация казалась скорее интермедией, чем центральным действием.
But Matthew was faced with so many puzzles to untangle concerning Rachel's plight-and such a short time to untangle them-that this new situation seemed more of a sideshow than a compelling attraction.
– Надо полагать, какой-то идиот стреляет в гекконов, – сказал советник. Жена весело рассмеялась ему в ответ, словно война была небольшой интермедией, которую они разыграли для гостей.
'Some bloody idiot shooting at the geckos I should think,' said the Counsellor, and his wife laughed at him fondly down the table, as if the war were a little sideshow they had laid on between them for their guests.
Я бы не назвал это оперой, это скорее незаконченная интермедия, я бы даже сказал, половина интермедии.
I wouldn't call it an opera exactly, I mean, all I have is a... unfinished intermezzo, half of it yet.
noun
После этого арбалетный огонь был перенесен на потрясенных и оцепеневших солдат, некоторые из них принялись аплодировать кончине Олегния, словно это была карнавальная интермедия.
            Then the fire of the crossbows was turned on the startled yet lethargic audience, some of whom had been applauding Olegnya's demise as if it had been a carnival turn.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test