Translation for "интересам" to english
Translation examples
noun
Интересы компании, государственные интересы либо интересы акционеров.
Interest of company or public interest or interest of shareholders.
Это отвечает интересам сторон, интересам региона и интересам международного мира и безопасности.
This is in the interest of the parties, in the interest of the region, and in the interest of international peace and security.
Это отвечает интересам сторон, интересам региона и интересам поддержания международного мира и безопасности.
This is in the interests of the parties, in the interests of the region, and in the interests of international peace and security.
Глобальные интересы -- это национальные интересы.
Global interests are national interests.
с) Общественные интересы и частные интересы
Public interest versus private interest
с интересами других сторон или экономическими интересами?
with the interests of other actors or with economic interests?
Не все интересы Израиля идут вразрез с интересами Палестины.
Not every Israeli interest is at odds with Palestinian interests.
Это в интересах всех нас, в интересах нашего общего выживания.
It is in the interest of us all and in the interest of our collective survival.
Общественные интересы преобладают над интересами личными.
The interests of society shall take precedence over private interests.
Интересы Джулиано - это интересы Флоренции
Giuliano's interests are the interests of Florence.
Ваши интересы совпадают с государственными интересами.
Your interests coincide with the state interests.
Интересы Нейл Гросс и мои интересы совпадают
Neil Gross's interests and my interests are aligned.
Я интересуюсь тобой, очень интересуюсь, особенно твоими грудями.
I'm interested, very interested, especially in your breasts.
Никогда не интересуется тем, чем все в данную минуту интересуются.
Is never interested in what interests everyone else at a given moment.
— А почему вас интересует Том?
“And how come you’re interested in Tom?”
— Кто? — с интересом переспросил Гарри.
“A what?” said Harry, interested.
– Так для вас это может представить интерес.
Well, this would interest you.
Интересует он меня, очень!
He interests me, very much so!
Почему меня интересует!
Why does it interest me! What a question!
Этот мир интересен, по-настоящему интересен.
The world was interesting, really interesting.
Все, что его интересует, интересует меня.
'Everything that interests him, interests me.' But who will she be?"
– Интересует, Харри, очень даже интересует.
We are interested, Harry, very interested,
А в чем будет мой интерес? В: Ваш интерес?
And what would be my interest in doing so? W: Your interest?
Да, интерес – завораживающий интерес, но нет особенной радости.
Interest, yes -- fascinated interest, but no particular joy.
Просто она меня не интересует. – Не интересует? Но почему?
I mean that I am not interested in her–’ ‘You’re not interested–but why not?
Так вот что его интересует.
That was his interest.
Но она вас интересует?
But you are interested?
noun
Забота об интересах общины
Concern for the community
Мы должны определить их особые интересы и стремиться удовлетворить этим интересам, насколько это возможно.
We must identify their special concerns and strive to address these concerns to the extent possible.
Учитываются ли интересы НРС?
Are LDCs' concerns accommodated?
Учет интересов женщин во всех
Integrate women's concerns in all
Этот интерес очень глубок.
Those concerns are deeply held.
ПРЕДСТАВЛЯЮЩИМ ИНТЕРЕС ДЛЯ СТРАН
ON NATIONAL ACCOUNTING ISSUES OF CONCERN
4. Неторговые интересы
4. Non-trade concerns
Социальные проблемы их не интересуют.
Social problems are of no concern to them.
Мой профессиональный интерес.
My own professional concern.
Зато меня интересует.
Well, I am concerned.
Какой у нас интерес?
What's our concern?
Это тебя не интересует?
- Doesn't that concern you?
Выскажите ей свой интерес.
Exhibit concern for her.
- Это меня не интересует.
That doesn't concern me.
Я ценю твой интерес,
I appreciate your concern
Меня это не интересует!
That's not my concern!
Но это только количественная разница, которая нас пока не интересует.
But this is merely a quantitative difference, and does not concern us at the moment.
По тревоге, написанной на лице Хагрида, Гарри понял, что лесничего интересует отнюдь не физическое его состояние.
Harry knew from the look of concern on Hagrid’s face that he was not referring to Harry’s physical well-being.
— Я на него жалобу подам. Этот господин, если хотите знать мое мнение, больше интересуется мусором, чем нашей безопасностью… Однако что вы-то здесь делаете, Гарри?
“I’ll be reporting that man, he’s more concerned about litter than proper security if you ask me… But why are you out then, Harry?”
По интересующему нас вопросу о государстве Маркс подводит итоги революции 1848—1851 годов в следующем рассуждении, из сочинения «18-ое Брюмера Луи Бонапарта»: …«Но революция основательна.
Marx sums up his conclusions from the revolution of 1848-51, on the subject of the state we are concerned with, in the following argument contained in The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte: "But the revolution is throughgoing.
У Дарси в самом деле когда-то существовал подобный план, и, не объясняя этим планом стремление разлучить Бингли и Джейн, можно было допустить, что он все же усилил его живой интерес к благополучию друга.
He had certainly formed such a plan, and without meaning that it should effect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.
— Меня... не интересуют имена.
I'm not concerned with names."
И меня это не интересует.
And it does not concern me.
— Нет, нас это не интересует и не касается.
“No. We are not concerned.”
Нас интересует здесь не драма;
Our concern here is not with drama;
Это единственное, что меня интересует.
That is my only concern.
Меня интересует только настоящее положение.
I'm concerned with the present.
– Это вас вряд ли интересует.
That is not really your concern.
noun
Она стала кататься на детском велосипеде, с интересом участвовать в художественных проектах и заниматься творческими играми.
She rode a bike with training wheels, completed art projects with zest, and became fully engaged in imaginative play.
Они потеряли интерес к работе.
They've lost their zest for work.
Я не разделяю твой интерес к опасности.
I don't share your zest for danger.
Твой заразительный энтузиазм и интерес к жизни.
Your infectious enthusiasm and zest for life.
Проблема была в том, что у него не было интереса к жизни удовольствия, видимой причины существования, как он сам говорил, и это меня тревожило.
The problem was he had no zest for life, no joy, no clear reason for living, he said, which alarmed me.
Ко мне вернулся интерес к жизни и движущей силой этого возрождения была моя непоколебимая решимость оказать услугу матери двоих детей и избавить мир от судьи Томаса Огастаса Спэнглера.
My zest for life had returned and the driving force of this rebirth was my rock-solid determination to perform a service for a mother of two and rid the world of Judge Thomas Augustus Spangler.
простой человек вновь обрел интерес к жизни, у него появилась цель.
the man in the street has a new zest, a new purpose in life.
Некоторые наблюдатели могут посчитать их интерес к нововведениям и чрезмерным.
some observers may find their zest for novelty and fads less than refreshing.
Отнять у миссис Бридлоу эти ссоры означало отнять у нее интерес к жизни и самый ее смысл.
To deprive her of these fights was to deprive her of all the zest and reasonableness of life.
Советнику следовало бы излучать интерес к жизни и радость по поводу собственного спасения.
The councilor ought to be filled with the same zest for life, the same satisfaction at being alive.
С ее страстью и интересом к жизни он мог только предполагать, какой замечательной любовницей она будет.
What with her passion and zest for living, he could only imagine how good a lover she would prove.
Тайцев вывели Властители, любившие роскошь, поэтому этот народ сохранил интерес к удовольствиям, который был им привит с самого начала.
The Thai had originally been bred by luxury-loving Keepers, and they preserved the remarkable zest for pleasure that had been bred into them.
Темно-синие глаза потеряли свой блеск и интерес к жизни, он не ходил, как прежде, по палубе, рассматривая улов.
The deep-blue eyes had lost their brightness, their zest for life, and he no longer walked tall and straight along the deck as be inspected the catches.
Хрисса шла, прихрамывая, и поначалу сильно отставала, но потом догнала друзей, когда ее хромота прошла, а ее кошачий интерес ко всему новому возрос.
Hrissa came on limpingly, lagging at first far behind, but catching up as her limp went and her cat-zest for newness grew.
И чаще всего безуспешно, ибо первоначальное (и несвойственное ему) доброе намерение быстро уступает место жажде хитроумно использовать это в своих интересах и эта злонамеренность заранее обрекает все на провал.
He is usually not successful, for his zest for catty advantage quickly replaces his original (and uncharacteristic) good intention, and his approach turns malicious and self-defeating.
Она видела, как человечество встает из грязи, научилась уважать его, как не смог бы это сделать никто из ее рода, привыкла с интересом предвкушать будущее, особенно сейчас, когда элементы варварства снова входили в человеческую культуру.
She had seen humanity rising out of the muck, had learned to respect it as the rest of her species never could, had come to anticipate the future with zest, especially now that overtones of barbarism were re-entering human culture.
noun
12. Проведение семинара по вопросу создания сети в интересах женщин и семей.
12. Seminar on networking in favor of women and families.
b) мобилизации практических действий в интересах охраны здоровья матерей, новорожденных и детей;
Mobilizing for action in favor of maternal, newborn, and child health care.
56. Необходимо, чтобы ЮНИСЕФ оказывал воздействие на разработку политики более высокого уровня в интересах детей.
56. It is important that UNICEF influence policy upstream in favor of children.
Это можно объяснить тем, что Конституция была составлена в интересах одного из сегментов общества - класса собственников.
If interpreted, the constitution was fashioned in a way favorable to one segment of the society-the property class.
Принимающим проекты государственным центрам социальной помощи (ГЦСП) рекомендуется предлагать мероприятия позитивной дискриминации в интересах женщин.
It is recommended to CPAS, which is resuming the projects, to propose affirmative action plans in favor of women.
59. Были предприняты в интересах различных религиозных групп позитивные шаги в области образования и культуры.
59. Positive steps have continued to be taken in favor of different faith groups in the area of education and culture.
Пути разработки финансовой политики в интересах бедноты: процесс, руководство и извлеченные уроки
Como desarrollar una politica del suelo a favor de los pobres: proceso, guia y lecciones
Это в наших интересах.
That's in our favor.
В твоих интересах нам отвечать.
In your favor, we respond
Что у тебя там за интерес нарисовался?
So, what's this favor you got?
Удовольствие надо отложить в интересах горя
Joy must be delayed in favor of sorrow.
Взятки, вымогательство, Политические интересы, купленные и проданные.
Bribes, extortion, political favors bought and sold.
И они взялись за это с интересом.
So they had that in their favor.
Это будет выглядеть как политический интерес.
It's gonna look - like a political favor. - Not a personal one.
- Слушай, есть два слуха, работающих в наших интересах.
So, look, we have two rumors working on our favor.
После того, как я 3 месяца анализировала секретную информацию и торговые интересы...
After three months of analyzing classified intel and trading favors...
Торанага проявляет интерес к кораблям и торговле.
Toranaga's in favor of ships and trade.
Сюзан критично и без всякого интереса посмотрела на Луну.
Susan looked critically and without favor at the moon.
Людям скоро надоест этот бесноватый, и они утратят к нему всякий интерес.
People will get bored with him and hell fall out of favor.
– Просто мне интересно, насколько далеко ты готова зайти ради интересов стаи.
Just wondering how far you'll go to secure the pack's favor.
noun
Эта группа должна провести широкие и обстоятельные консультации с государствами-членами и другими основными участниками, с тем чтобы вынести свои рекомендации, которые лучше бы отвечали их интересам.
That panel must engage in wide and meaningful consultations with Member States and other stakeholders to make its recommendations more palatable to them.
Если ты имеешь в виду интерес к изысканной кухне, то да, каюсь - виновна.
If you mean introducing a refined cuisine to a curious palate, then yes, I'm guilty as charged.
— Футболом не интересуюсь,— буркнул парнишка. Дэмпси несколько секунд обдумывал полученную информацию, удовлетворенно кивая, как аристократ, отведавший хорошего вина.
— I dinnae follow football . . . the boy started. Dempsey seemed to consider this statement for a second or two, nodding his head in appreciation, like a toff savouring a fine wine on his palate.
Но после того, как ему пообещали вместо овсяной каши принести поднос, уставленный самыми существенными и вкусными яствами, он начал с большим интересом размышлять о перспективе оказаться в своей постели. В конце концов Ники согласился вернуться к себе в спальню.
but upon being assured that he should not be fobbed off with gruel, but should be supplied with a tray loaded with sustaining and palatable viands, he began to think more kindly of his bed, and finally consented in a magniloquent spirit to get between the sheets again.
вкусы, кстати, в утехах так же бесконечно разнообразны и так же не подвластны доводам рассудка, как и всяческие склонности, аппетиты и интересы человечества в еде и продуктах: есть обладатели нежных желудков, не переваривающие простого куска мяса и смакующие лишь хорошо приправленные, изысканные кушанья, при виде которых другие едва ли не в бешенство впадают.
that she rather compassionated, than blamed those unhappy persons, who are under a subjection they cannot shake off, to those arbitrary tastes that rule their appetites of pleasures with an unaccountable control: tastes too, as infinitely diversified, as superior to, and independent of all reasoning as the different relishes or palates of mankind in their viands, some delicate stomach nauseating plain meats, and finding no savour but in highseasoned, luxurious dishes, whilst others again pique themselves upon detesting them.
noun
Аппетит, появившийся после моей схватки со смертью в Каньоне, пропал, и я потеряла к еде всякий интерес.
The appetite that had appeared after my brush with death on the Fold was gone and food had lost all its savor.
– Ни у кого из тех людей не хватило смелости взобраться достаточно высоко, чтобы натянуть для меня канат. Поэтому они потеряли интерес к моим танцам.
Not one had courage enough to climb high to fasten my rope, so my dancing lost its savor.
Не понимаю. – Бизнес не интересуется данным аспектом проблемы. В секрет этой вещи посвящены только мы с вами и те люди, которые скоро посетят ваш магазин, – я уже говорил о них.
I can’t imagine it.” “For it is not your natural line of business. You are devoted to the savored esoteric. Myself, I am the same. And so are those individuals who will shortly visit your store, those whom I mentioned.”
Одинокий его бёнгало фасадом своим был обращен к домам султана, расположенным на другом берегу. Султан был беспокойным и меланхоличным старым правителем, покончившим с любовью и с войной; жизнь утратила для него всякий интерес (если не считать дурных предзнаменований) , а цену времени он никогда не знал.
His lonely bungalow faced across the river the houses of the Sultan: a restless and melancholy old ruler who had done with love and war, for whom life no longer held any savor (except of evil forebodings) and time never had any value.
- Не так уж трудно без памяти влюбиться в такую женщину, как Лирин, Эштон сунул в рот черуту и с наслаждением затянулся, укутавшись облаком ароматного дыма. Потом прищелкнул языком и с интересом посмотрел на Малькольма. - Только вот непонятно, что в вас нашла Ленора?
“It’s not difficult to admire a woman like Lierin.” Ashton tucked the cheroot into his mouth and reflectively savored its quality for a moment before removing it again. He clicked his tongue before he made comment. “What I’m wondering is what Lenore saw in you.”
Глаза мальчика были раскрыты, но мертвы, напоминая пуговицы на его штанах. Подойдя как можно ближе, чтобы только не вызвать интереса полиции, он внезапно заметил, что труп лежит в той же позе, что и фигура на медальоне. Он еле сдержался, чтобы не кинуться в реку – так влекла его эта вода.
The boy's eyes were open; so were the buttons of his trousers. Watching from a short distance, the only witness not to be ordered away by the cops (the eyes, again) he took a moment to savor the way the boy was arrayed, like the figure on the medallion, and half wanted to throw himself into the river just for the thrill of drowning.
noun
Теперь сфера охвата расширяется в интересах ребенка и, следовательно, хотя бы опосредованно и в интересах матери.
This is now expanded in favour of the child, and hence at least indirectly also in favour of the mother.
ДЕЙСТВИЯ В ИНТЕРЕСАХ ЖЕНЩИН
MEASURES IN FAVOUR OF WOMEN
Специальные меры в интересах НРС
Special measures in favour of LDCs
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЮНКТАД В ИНТЕРЕСАХ АФРИКИ
UNCTAD'S ACTIVITIES IN FAVOUR OF AFRICA
Меры в интересах уязвимых групп
Measures in favour of vulnerable groups
ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАСШИРЕНИЕ, В ЧАСТНОСТИ В ИНТЕРЕСАХ НРС
THEM, IN PARTICULAR IN FAVOUR OF LDCs
Уверен, у неё к нему особый интерес.
I'll bet she did him a special favour!
Меня интересует, могли бы вы сделать нам одолжение.
I was wondering if you could do us a favour.
Это изучение мнения в интересах вашего бывшего зятя.
There is a school of opinion favouring your former son-in-law.
Это было бы выгодно вам обоим, только знаешь, хотелось бы... тоже иметь свой интерес.
I'd be doing both of you a favour, but for what? Why am I dragging my bum leg around?
Ну, я интересуюсь, не могли бы вы оказать мне услугу, отделив голову Оливера от тела и оставив ее, до кремации.
Well I wonder if you could do me a favour Of removing oliver's head from his body, And setting the head aside prior to cremation--
Нимвегенский мир в 1678 г. положил ей конец, понизив некоторые из этих пошлин в интересах голландцев, которые вследствие этого отменили свое запрещение ввоза.
The peace of Nimeguen put an end to it in 1678 by moderating some of those duties in favour of the Dutch, who in consequence took off their prohibition.
Торговля, которая создается посредством премий и монополий, может быть и обычно бывает невыгодной для той страны, в интересах которой это делается, как я и постараюсь показать в дальнейшем.
A trade which is forced by means of bounties and monopolies may be and commonly is disadvantageous to the country in whose favour it is meant to be established, as I shall endeavour to show hereafter.
Но как бы то ни было, а лед был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. Кроме того, еще раз ясно обнаружилось то необыкновенное впечатление и тот уже не в меру большой интерес, который возбудил и оставил по себе князь в доме Епанчиных. Генеральша даже подивилась впечатлению, произведенному на ее дочек известиями из Москвы. А дочки тоже подивились на свою мамашу, так торжественно объявившую им, что «главнейшая черта ее жизни – беспрерывная ошибка в людях», и в то же самое время поручавшую князя вниманию «могущественной» старухи Белоконской в Москве, причем, конечно, пришлось выпрашивать ее внимания Христом да богом, потому что «старуха» была в известных случаях туга на подъем.
However, the ice was broken, and it suddenly became possible to mention the prince's name again. And again it became evident how very strong was the impression the young man had made in the household by his one visit there. Mrs. Epanchin was surprised at the effect which the news from Moscow had upon the girls, and they were no less surprised that after solemnly remarking that her most striking characteristic was "being mistaken in people" she should have troubled to obtain for the prince the favour and protection of so powerful an old lady as the Princess Bielokonski.
Хайнца по-прежнему больше интересуют развлечения и грядущие доходы.
heinz is still rather more in favour of pleasure and profit.
Я хочу попросить вас оказать мне услугу в интересах Господа.
I want to ask you a favour on God's behalf.
Интерес к нему я утратил, и понятия не имею, что с ним делать.
It has lost my favour, and I have no idea what to do with it.
Но имей в виду: в твоих же интересах было бы избавиться от него сейчас.
But I’ll tell you something you’d be doing it a favour if you got rid of it now.’
Мое влияние на него вызывало твое негодование. Теперь оно будет использовано в твоих интересах.
You have resented my influence with him: this time it shall be exerted in your favour.
И потом, если я хотел удержать расположение Лиз, нужно было время от времени проявлять интерес к чему-нибудь восточному.
Also, if I wanted to stay in favour with Liz, it was important to show a bit of enthusiasm for something vaguely Eastern.
Хайнц про себя интересуется домом для престарелых, после того как сбережения шофера-дальнобойщика превратятся в кирпич и цемент.
heinz is secretly in favour of the old people's home, after the van driver savings have been set in concrete.
Он отдавал предпочтение животному электричеству синьора Гальвани, тогда как мой глубокий интерес возбуждали успехи экспериментов с вольтовыми пластинами.
He favoured the animal electricity of Signor Galvani, while I was deeply excited by the success of the voltaic plates.
Хайнцеву мамашу по-прежнему больше интересует перестройка их домика, чтобы было где обрести наконец тишину и покой для больного позвоночника.
heinz's mother is still rather more in favour of an enlargement of the little house, so that at last there will be a resting place for the ruined discs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test