Translation for "иносказание" to english
Translation examples
noun
Монахиня, давно привычная к епископовым иносказаниям, слушала сосредоточенно.
The nun, long since accustomed to the bishop’s allegories, listened intently.
Кроме того, он размышлял над священными книгами, ища смысла в их иносказаниях.
Often did he meditate upon the Holy Scriptures in order to find allegories in them.
Лэнгдону доводилось слышать теорию, согласно которой в Писании имелся скрытый подтекст, завуалированный аллегориями, символикой и иносказаниями.
Langdon was no stranger to the theory that the Scriptures contained a hidden layer of meaning, a concealed message that was veiled in allegory, symbolism, and parable.
noun
Если ненадолго забыть о страхе перед наказанием за высказанную нами правду и перестать говорить иносказаниями и намеками, то можно сказать, что эта суровая и простая реальность отражает разделение власти и богатства в современном обществе.
If, for a moment, we resist the temptation to speak in parables or in tongues, for fear that we might be punished for telling the truth, we must say that this stark and simple reality reflects the distribution of power and wealth in contemporary human society.
Я открыл свой рот... в иносказании.
- I open my mouth... in parables.
– Ты явно говоришь иносказаниями.
You speak in parables, surely?
А поскольку вы твердолобые, то говорить я вынужден иносказаниями.
You’re all thick-headed, so I shall speak in parables.”
Зажги его, дабы проникли мы в иносказание и узрели его.
Light them, light them so that we may enter into the parable, and see.
Вся Артуриана может быть истолкована символически, как некое иносказание, — однако в них кроется не только это.
The ‘Arthurian’ outcome of the story can be interpreted symbolically, as a parable, but this is not its only reading.
Стоит вникнуть как следует в библейские иносказания, Роберт, и поймешь, что она исследует человеческую мысль.
When you start to understand the cryptic parables in the Bible, Robert, you realize it’s a study of the human mind.»
Супруги Молинарес, знавшие об отношениях епископа и генерала, нимало не удивились, когда во время полдника он произнес одно из своих провидческих иносказаний:
Señor and Señora Molinares, who knew about these disagreements, were not at all surprised when the General greeted them at four o’clock tea with one of his prophetic parables:
Если же для встречи не было повода, то полчаса могли продолжаться бесплодные иносказания и пословицы, за которыми следо-вал десятиминутный разговор, чтобы вежливо расстаться, никого не обидев.
If there were no point to the meeting a half hour of fruitless parables and proverbs often drifted out of their mouths, followed by another ten-minute discourse to break off the meeting politely so that no one was left offended.
Однажды Жирный прочел ей в энциклопедии «Британника» о «тайной теме» у Марка и Матфея. Они считали, что Христос говорил иносказаниями, дабы большинство людей посторонних не поняли его и таким образом не спаслись.
Once Fat had read to Sherri from the Britannica about the "secrecy theme" in Mark and Matthew, the idea that Christ veiled his teachings in parable form so that the multitude -- that is, the many outsiders -- would not understand him and so would not be saved.
Иносказательность это манера иносказания.
Circumlocution, a way of speaking around something.
Мне пришлось прибегнуть ко множеству иносказаний, чтобы дать хозяину правильное представление о том, что я говорил;
It put me to the pains of many circumlocutions, to give my master a right idea of what I spoke;
Никакими юридическими иносказаниями не выразить того, что он хотел выкрикнуть судье: “Все, что вы сейчас говорите, полная бессмыслица. Вы что, не слышали?
Even with legal circumlocutions there was no way you could say to a judge of the province's Supreme Court: 'What you are telling me is nonsense. Haven't you heard?
Мне часто пришлось прибегать к иносказаниям, чтобы описать ему многочисленные преступления, принудившие большую часть моего экипажа покинуть свою родину.
I had made use of many circumlocutions in describing to him the nature of the several crimes for which most of our crew had been forced to fly their country.
В книгах этих, как и среди людей, он пытался напускной презрительной скукой, сложными стилистическими изысками и многословными хитроумными иносказаниями прикрыть робость и застенчивость.
In these books, just as in his social manner, he tried to mask his shyness and timidity by an air of weary disdain and by the intricate artifice and circumlocution of an elaborately mannered style.
Я не нашел в своем скудном версгорском словаре соответствие для этого последнего термина, и Хуруга с трудом вник в иносказание, которым я пытался объяснить, что значит слово «осада».
I could find no Wersgor term in my limited vocabulary for that last word, and Huruga seemed to have trouble understanding the circumlocutions by which I rendered it.
Мысль о том, что существует некий закон, делающий косвенную речь более легкой, нежели прямую, отчетливо выступает из результатов перекрестной переписки, где иносказания постоянно занимают место называний.
This idea, that there is some law which makes an indirect speech easier than a direct one, is greatly borne out by the cross-correspondences, where circumlocution continually takes the place of assertion.
То, что Вы, поощряя и подбадривая меня, говорите о невероятной трудности так долго выдерживать стиль, ни в чем не поступаясь вкусом, когда приходится отыскивать золотую середину между тошнотворной грубостью скабрезных, просторечных и непристойных выражений и смехотворной нелепостью жеманных метафор и пышных иносказаний, весьма и весьма здраво и свидетельствует о Вашей, Мадам, бесконечной доброте: ведь тем самым Вы оправдываете меня в собственных глазах за неизбывную мою любознательность, удовлетворять которую приходится столь исключительно за мой же счет.
What you say besides, by way of encouragement concerning the extreme difficulty of continuing so long in one strain, in a mean tempered with taste, between the revoltingness of gross, rank and vulgar expressions, and the ridicule of mincing metaphors and affected circumlocutions, is so sensible, as well as good-natured, that you greatly justify me to myself for my compliance with a curiosity that is to be satisfied so extremely at my expense.
В какой-то момент меня осенило, что этот «Lux Aeterna» является своего рода книгой мертвых — за неимением более точного сравнения. Через тридцать или сорок страниц иносказаний и загадок читателя затягивало в продуманный и причудливый лабиринт молитв и воззваний: чем дальше, тем более тревожными и отчаянными они становились. Время от времени в стихах, далеких от совершенства, появлялся образ смерти — белый ангел с глазами змеи или лучезарный ребенок.
I realised then that Lux Aeterna was, for want of a better description, a sort of book of the dead. After reading the first thirty or forty pages of circumlocutions and riddles, I found myself caught up in a precise, extravagant and increasingly disturbing puzzle of prayers and entreaties, in which death, referred to at times – in awkwardly constructed verses – as a white angel with reptilian eyes, and at other times as a luminous boy, was presented as a sole and omnipresent deity, made manifest in nature, desire and in the fragility of existence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test