Translation examples
noun
Имущество включает движимое и недвижимое имущество.
Property includes movable and immovable property.
Имущество длительного пользования и расходуемое имущество
Non-expendable property and Expendable property
Если имущество, полученное в результате совершения преступления, и (или) доходы от этого имущества были приобщены к имуществу, приобретенному законным путем, конфискации подлежит та часть этого имущества, которая соответствует стоимости приобщенных имущества и доходов от него.
Where property acquired as a result of an offence and/or income from such property is combined with legally acquired property, the part of the property corresponding to the value of the property added, or income from it, is subject to confiscation.
2) <<Террористическое имущество>> означает имущество, которое:
(2) "Terrorist property" means property which -
В то же время следует отметить, что имущество не является реализуемым имуществом, если:
However, it should be noted that property is not realizable property if:
Имущество длительного пользования -- правильная классификация расходуемого имущества и имущество длительного пользования -- МООНВС, ЮНАМИД и СООННР
Non-expendable property -- correctly classify expendable property and non-expendable property -- UNMIS, UNAMID and UNDOF
d) Секция управления имуществом -- Группа ликвидации имущества
(d) Property Management Section -- Property Disposal Unit
2 помощника по выбытию имущества в Группе выбытия имущества
2 Property Disposal Assistants/Property Disposal Unit
Ћучше —анчо без имущества, чем имущество без —анчо.
I prefer Sancho without properties, that properties without Sancho.
Я повредил имущество.
I damaged property.
Порча государственного имущества.
Damaging government property.
Приобретение похищенного имущества.
Receiving stolen property.
И конфискация имущества.
And confiscated property.
Имущество мистера Басса?
Mr. Bass' property?
Это краденое имущество.
It's stolen property.
— Это частное имущество.
- It's private property.
- За порчу имущества.
- Damage to property.
Это имущество Стэкхаусов.
That's Stackhouse property.
– Что? А остальное имущество так и не продадим?
«What! And not sell out the rest o' the property?
А заимодавец волен продать ваше имущество, а с вами поступить по законам.
And the creditor is free to sell your property, and to take action against you in accordance with the law.
— Выражают недовольство службой безопасности на Чемпионате мира, — ответил Перси. — Требуют компенсации за испорченное имущество.
“Complaining about security at the World Cup,” said Percy. “They want compensation for their ruined property.
Чтобы избежать ненависти, государю необходимо воздерживаться от посягательств на имущество граждан и подданных и на их женщин.
because he can endure very well being feared whilst he is not hated, which will always be as long as he abstains from the property of his citizens and subjects and from their women.
В то же послевоенное лето хозяйственный отдел решил выставить часть закупленного прежде правительством имущества на продажу — как армейские излишки.
That same summer after the war, the guy from the property section was trying to take back some of the things the government had bought, to sell again as surplus.
А этот негр у меня один-единственный, а я на чужой стороне, и никакого имущества у меня больше нет, и заработать на хлеб я тоже не могу». Сел и заплакал.
and they've took my nigger, which is the only nigger I've got in the world, and now I'm in a strange country, and ain't got no property no more, nor nothing, and no way to make my living;' so I set down and cried.
В этом случае он уже оказывается не в состоянии ни вернуть капитал, ни уплатить проценты, не отчуждая или не затрагивая какого-либо другого источника дохода, как, например, недвижимого имущества или земельной ренты.
He can, in this case, neither restore the capital nor pay the interest without either alienating or encroaching upon some other source of revenue, such as the property or the rent of land.
Он оставил Гарви письмо, там сказано, где он спрятал свои деньги и как разделить остальное имущество, чтобы девочки Джорджа не нуждались ни в чем, – сам-то Джордж ничего не оставил.
He left a letter behind for Harvey, and said he'd told in it where his money was hid, and how he wanted the rest of the property divided up so George's g'yirls would be all right-for George didn't leave nothing.
Ибо большая часть людей довольна жизнью, пока не задеты их честь или имущество; так что недовольным может оказаться лишь небольшое число честолюбцев, на которых нетрудно найти управу.
And when neither their property nor their honor is touched, the majority of men live content, and he has only to contend with the ambition of a few, whom he can curb with ease in many ways.
Беречь все имущество!
Protect all property!
- ...НО НЕ БЕЗ МОЕГО ИМУЩЕСТВА!
“—BUT NOT WITHOUT MY PROPERTY!”
Все его имущество конфискуют…
They'll confiscate his property . . .
Не порти ее имущество.
Damage her property no more.
- Вернуть украденное имущества.
Recovering stolen property?
– Это все – наше имущество.
All this is our property.
Уничтожают общественное имущество.
Destroying public property.
Все имущество сына забрали.
My son’s property was seized.
«Недвижимое имущество… может отойти… кончина»!
'property'—accrue—demise!
— Он владеет каким-либо имуществом?
Is he a man of property?
noun
3. В случае отсутствия вышеуказанного имущество или оставшееся имущество переходит в государственную казну.
3. In the absence of the above, the estate or the residuary estate shall devolve on the public treasury.
а. системы разделения имущества; и
a. the Separation of Estates; or,
Фонд недвижимого имущества
Real Estate Fund
- отдел недвижимого имущества.
· Real Estate Division.
Имущество промышленных предприятий
Investment Industrial estates
Операции с недвижимым имуществом
Real estate activities
Имущество, это забавно.
Estate, that's funny.
Прима недвижимого имущества.
Prime real estate.
Он унаследует имущество.
Heir to the estate.
Имущество Арло продано.
Arlo's estate's been settled.
Ваше имущество поделено.
Your estates are separated.
Это и есть имущество.
This is the estate.
Я распорядитель имущества.
I'm the executor of the estate.
У Милы не было имущества!
Mila had no estate!
Опекуном имущества умершей.
By the administrator of the decedent's estate.
Мы минимизируем налоги на имущество.
Ha-ha. We're estate planning.
В Риме все счета велись и ценность всех имуществ определялась, по-видимому, в ассах или сестерциях.
At Rome all accounts appear to have been kept, and the value of all estates to have been computed either in asses or in sestertii.
Не может быть необходимости прибегать к всеобщему обложению всего общества, за исключением случаев суда над теми преступниками, которые не обладают собственным имуществом или средствами, достаточными для оплаты этих пошлин.
It cannot be necessary to have recourse to the general contribution of the whole society, except for the conviction of those criminals who have not themselves any estate or fund sufficient for paying those fees.
Смерть отца редко сопровождается для его детей, живущих под одним с ним кровом, каким-либо увеличением их дохода, а часто, напротив, уменьшением его ввиду прекращения его промысла, его службы или какого-либо пожизненного имущества, которым он владел.
The death of a father, to such of his children as live in the same house with him, is seldom attended with any increase, and frequently with a considerable diminution of revenue, by the loss of his industry, of his office, or of some life-rent estate of which he may have been in possession.
Вечером король ходил по гостям и всех утешал и ко всем навязывался со своей дружбой, а между прочим давал понять, что его паства там, в Англии, ждет его не дождется, так что ему нужно поторапливаться: уладить все дела с имуществом да и ехать домой.
The king he visited around in the evening, and sweetened everybody up, and made himself ever so friendly; and he give out the idea that his congregation over in England would be in a sweat about him, so he must hurry and settle up the estate right away and leave for home.
В Англии поэтому — и по той же самой причине, как я полагаю, у всех других современных народов Европы — все счета ведутся и стоимость всех товаров и всех имуществ обыкновенно исчисляется в серебре; и если мы хотим определить размеры состояния какого-либо лица, мы редко называем число гиней, а называем число фунтов стерлингов, которое, по нашему мнению, дадут за него.
In England, therefore, and for the same reason, I believe, in all other modern nations of Europe, all accounts are kept, and the value of all goods and of all estates is generally computed in silver: and when we mean to express the amount of a person's fortune, we seldom mention the number of guineas, but the number of pounds sterling which we suppose would be given for it.
Но когда вследствие различных причин, главным образом вследствие постоянно растущих расходов на защиту народа от вторжения других народов, личное имущество государя стало совершенно недостато чным для покрытия расходов государства и когда стало неизбежным, чтобы народ ради своей собственной безопасности уплачивал эти расходы посредством разного рода налогов, стало весьма обычным договариваться, чтобы за отправление правосудия ни государь, ни чиновники, замещавшие его в качестве судей, не получали никаких подарков.
But when from different causes, chiefly from the continually increasing expenses of defending the nation against the invasion of other nations, the private estate of the sovereign had become altogether insufficient for defraying the expense of the sovereignty, and when it had become necessary that the people should, for their own security, contribute towards this expense by taxes of different kinds, it seems to have been very commonly stipulated that no present for the administration of justice should, under any pretence, be accepted either by the sovereign, or by his bailiffs and substitutes, the judges.
– Что будет с его имуществом?
What happens to his estate?
Фактически у нее не было никакого имущества.
She really had no estate.
— По-моему, что-то связанное с имуществом.
I think it was in connection with the estate.
наследники немедленно получают их имущество;
their heirs immediately succeed to their estates;
Пенелопа одна занимается имуществом.
Penelope is the one handling the estate.
Его имущество полностью отходит к государству.
His entire estate was forfeit.
Руперт получает половину ее имущества.
Rupert inherits half her estate.
Её назначили «ликвидатором» имущества.
She's been commissioned to liquidate the estate."
Остаток имущества, предназначенный ее мужу!
Residual estate left to her husband!
– Контора по продаже недвижимого имущества Айлиума.
Ilium Real Estate Office.
Владение имуществом, предназначенным для террористической деятельности: Признается в качестве преступления владение имуществом в обстоятельствах, которые дают разумные основания подозревать, что данное имущество предназначено для совершения, подготовки или поощрения теракта.
Possession for Terrorist Purposes: It is an offence to possess an article in circumstances that give rise to a reasonable suspicion that the article in possession is for a purpose connected with the commission, preparation or instigation of an act of terrorism.
У многих семей нет с собой никакого имущества.
Many families arrive with no possessions.
Приговорен к смертной казни с конфискацией имущества
Sentenced to death and confiscation of possessions.
Украли мое имущество.
Robbed me of my possessions.
- Конфисковать все имущество!
- Confiscate all of his possessions!
Мы отобрали твое имущество.
Your possessions are forfeit.
Немного драгоценного личного имущества.
Some precious personal possessions.
Имущество делает человека богатым?
Possession make you rich?
Они отнимут наше имущество.
They will seize our possessions.
И все свое имущество.
Along with all his possessions.
Взлом шкафчика, кража имущества.
Breaking into lockers. Stealing possessions.
должно быть, все его имущество находилось в этом шкафу.
all his worldly possessions must be in there.
— У нас нет времени паковать имущество, — ответила профессор Макгонагалл. — Наша задача: в целости эвакуировать отсюда вас самих.
“We have no time to collect possessions,” said Professor McGonagall.
Гарри решил, что ей он сейчас нужнее, чем Рону, сгреб имущество Гермионы и пошел искать ее.
Harry, deciding that her need was greater than Ron’s just now, scooped up her remaining possessions and followed her.
— Лишишься ценного имущества, — предложил Гарри, листая в поисках идей «Как рассеять туман над будущим».
“Lose a treasured possession,” said Harry, who was flicking through Unfogging the Future for ideas. “Good one,”
А когда людям ничего не остается, как держаться своего государя, и сами они будут ожидать от него благодарности за то, что защищая его, позволили сжечь свои дома и разграбить имущество.
and therefore they are so much the more ready to unite with their prince, he appearing to be under obligations to them now that their houses have been burnt and their possessions ruined in his defence. For it is the nature of men to be bound by the benefits they confer as much as by those they receive.
74] каждый житель обязан платить государству четверть процента всего того, чем он владеет, и так как имущество населения Гамбурга заключается главным образом в капитале, то налог этот может рассматриваться как налог на капитал.
At Hamburg every inhabitant is obliged to pay to the state one-fourth per cent of all that he possesses; and as the wealth of the people of Hamburg consists principally in stock, this tax may be considered as a tax upon stock.
Кочевые народы первые развивают у себя форму денег, так как все их имущество находится в подвижной, следовательно, непосредственно отчуждаемой, форме и так как образ их жизни постоянно приводит их в соприкосновение с чужими общинами и тем побуждает к обмену продуктов.
Nomadic peoples are the first to develop the money-form, because all their worldly possessions are in a movable and therefore directly alienable form, and because their mode of life, by continually bringing them into contact with foreign communities, encourages the exchange of products.
Каждый облагает себя сам и в присутствии чиновника вносит ежегодно в государственное казначейство определенную сумму денег, которая, согласно его заявлению под присягой, составляет четверть процента всего его имущества, но не делает заявления о его размерах и не подлежит никаким расспросам по этому поводу.
Every man assesses himself, and, in the presence of the magistrate, puts annually into the public coffer a certain sum of money which he declares upon oath to be one-fourth per cent of all that he possesses, but without declaring what it amounts to, or being liable to any examination upon that subject.
Эта исковая процедура оказалась столь действительным средством, что в современной практике землевладелец, которому приходится вчинять иск о возвращении земли, редко пользуется процедурой, установленной специально для собственника земли, — не вчиняет иска о возвращении имущества или о введении во владение, а вчиняет от имени своего арендатора иск об изгнании.
This action has been found so effectual a remedy that, in the modern practice, when the landlord has occasion to sue for the possession of the land, he seldom makes use of the actions which properly belong to him as landlord, the Writ of Right or the Writ of Entry, but sues in the name of his tenant by the Writ of Ejectment.
Вот и все его имущество.
All his worldly possessions.
В них хранилось его имущество.
They contained C’s possessions.
– Это не личное имущество.
"It's not a personal possession.
У меня есть только мое имущество.
I have only my possessions.
Но это только его немое имущество.
But these are only his mute possessions.
— Ты хочешь сказать ценным имуществом.
“Prize possession, you mean.”
Жизнь как товар, люди как имущество.
Life as a commodity, people as possessions.
Я несу ваше имущество.
I carry your possessions.
Все наше имущество было распродано.
All our possessions were sold.
noun
Реализация имущества Организации Объединенных Наций: классификация имущества
Realization of United Nations assets: classification of assets
Эта претензия "ПИК" делится на имущество, которое не было отремонтировано, имущество, которое не было заменено, и неотремонтированное имущество, которое было продано на лом.
PIC subdivided its claim into assets not repaired, assets not replaced and assets not repaired but sold as scrap.
Имущество, данные по которому удалены из системы контроля за имуществом на местах
Assets trashed from the field assets control system
В Руководстве такие виды нематериального имущества рассматриваются как материальное имущество (относительно определения понятия <<материальное имущество>> см. Введение, раздел В, Терминология), и, соответственно, предусматривается, что коллизионная норма, действующая в отношении материального имущества, в целом применяется к такому нематериальному имуществу.
The Guide treats these types of intangible assets as tangible assets (for the definition of "tangible assets", see Introduction, section B, Terminology) and, accordingly, the conflict-of-laws rule for tangible assets generally applies to such intangible assets.
Управление имуществом для операций по поддержанию мира: система управления имуществом на местах
Management of peacekeeping assets: field assets control system
-Майор любит имущество.
- Major likes assets.
Касательно имущества супругов:
Liquidation of assets:
Государство изымает их имущество.
They're seizing assets.
Звоните в конфискацию имущества.
Call Asset Forfeiture.
! Какая-то компенсация имущества.
Some asset fortified hearing?
Обсудим раздел имущества.
Let's address the division of assets.
Здесь все твое имущество?
Are these all your assets?
Финальная часть раздела имущества.
The final division of assets.
Их имущество тщательно скрыто.
Their assets are hidden carefully.
– Что за имущество? – поинтересовался Эмерси.
"What kind of asset?" Amersy asked.
У нас есть перечень из имущества, оставшегося у вас.
We have an inventory of your assets.
Принадлежащее ей имущество и все документы конфискуются.
their inventories, assets, and records confiscated;
Всё совместно нажитое имущество.
All the assets are jointly held anyway — such as they are.
Мэт для нее — всего лишь ценное имущество.
He'd just been a valuable asset.
Мне ведь тоже удалось сберечь свое имущество.
I too managed to hold on to my assets.
– Всегда защищал и буду защищать имущество своих клиентов!
«To protect my client’s assets
Стоимость имущества определялась законами рын­ка.
The value of these assets would be determined by the market.
Скарлетт составила список своего имущества.
Scarlett made a list of her assets.
noun
Имущество на складе
Goods in the warehouse
Исправное избыточное имущество
Good surplus
:: за распоряжение его/ее имуществом.
To manage his/her goods.
b) возмещение за похищенное имущество;
reimbursement of plundered goods;
вымогательство имущества и денег/рэкет;
Extorsion/racketeering of goods and money;
Разрешения в отношении конкретных видов военного имущества не выдаются, в частности, когда Организация Объединенных Наций запрещает экспорт такого имущества.
Permits for specific military goods are denied, for example, where the export of such goods is prohibited by the United Nations.
Отдаю всё имущество.
I give you all my worldly goods.
Имущество его будет сохранно.
His goods are in peace.
Мы пришли забрать наше имущество.
We've come to retreive our goods.
Тувье хотел вернуть конфискованное имущество.
For Touvier, his goal was to recover confiscated goods.
Движимое имущество должно быть учтено.
That's goods and chattels, has to be accounted for.
Все твое имущество будет возвращено тебе.
All of your goods will be returned.
Это дело об имуществе и товарах.
This is a case of chattels and goods.
Жизнь и имущество остались бы при тебе...
Your life and goods remained to you.
Если он не уплатит, его имущество будет подвергнуто принудительной продаже.
If he does not pay, his goods will be sold compulsorily.
Локк отмечает различие между деньгами и всяким другим движимым имуществом* [* Locke.
Mr. Locke remarks a distinction between money and other movable goods.
Капитан и матросы, знающие об этом преступлении, лишаются всего своего имущества, подвергаются трехмесячному тюремному заклю чению.
The master and mariners, knowing this offence, forfeit all their goods and chattels, and suffer three months' imprisonment.
Помимо конфискации имущества экспортер подлежит штрафу в 3 шилл. с каждого фунта шерсти, вывезенной или предназначавшейся к вывозу, т. е. штрафу, в четыре или пять раз превышающему ее стоимость.
Besides the forfeiture of the goods, the exporter incurs the penalty of three shillings for every pound weight of wool either exported or attempted to be exported, that is about four or five times the value.
Люди, которым жалуется привилегия выдавать своих дочерей замуж, не спрашивая согласия господина, оставлять после смерти свое имущество детям, а не господину, располагать своей собственностью по завещанию, должны были до получения этой привилегии находиться в такой же или почти такой же крепостной зависимости, как и сельские жители.
The people to whom it is granted as a privilege that they might give away their own daughters in marriage without the consent of their lord, that upon their death their own children, and not their lord, should succeed to their goods, and that they might dispose of their own effects by will, must, before those grants, have been either altogether or very nearly in the same state of villanage with the occupiers of land in the country.
Закон требовал представления поручительства в том, что шерсть, отправляемая водою вдоль берега, будет выгружена в том именно порту, который указан при отправке, а при выгрузке хотя какойнибудь ее части в отсутствие таможенного чиновника устанавливалась не только конфискация шерсти и другого имущества, но и обычный добавочный штраф в 3 шилл.
Bond must be given that the wool to be carried coastways is to be landed at the particular port for which it is entered outwards; and if any part of it is landed without the presence of an officer, not only the forfeiture of the wool is incurred as in other goods, but the usual additional penalty of three shillings for every pound weight is likewise incurred.
14, было установлено, что всякий, покупающий какой бы то ни было хлеб или зерно в целях перепродажи его, будет объявлен незаконным скупщиком и будет подлежать в первый раз двухмесячному тюремному заклю чению и штрафу в размере стоимости этого хлеба, во второй раз — шестимесячному заключению и штрафу в размере двойной стоимости и в третий раз — тюремному заключению до королевского распоряжения и конфискации всех его товаров и имущества.
14, it was enacted that whoever should buy any corn or grain with intent to sell it again, should be reputed an unlawful engrosser, and should, for the first fault, suffer two months' imprisonment, and forfeit the value of the corn; for the second, suffer six months' imprisonment, and forfeit double the value; and for the third, be set in the pillory, suffer imprisonment during the king's pleasure, and forfeit all his goods and chattels.
– Мы были его имуществом, его рабами. Частью его...
“We were his goods and chattels. Part of his…”
— Их лишают всякого имущества и отпускают.
They forfeit all their goods, and are let go.
– Как я понимаю, совсем ты своего имущества не лишился.
“As I understand it, your goods aren’t lost, exactly.
На этом, похоже, опись имущества Гуда заканчивалась.
That seemed to be the end of the inventory of Goode's belongings.
Приговор гласил: конфискация всего имущества и смерть.
The verdict was confiscation of all his goods, and death.
– А вам-то что? Это украинское имущество, а вы русский.
What do you care? They're Ukrainian goods. You're Russian.
Ни оружия, ни денег, ни краденого имущества в квартире не обнаружили.
There were no weapons, money, or stolen goods in the flat.
– И мы еще не говорили о том, что вы незаконно распродаете государственное имущество.
And we haven't mentioned yet that you're illegally selling state goods.
4) Судом конфискуются вещества или имущество, полученные непосредственно в результате совершения правонарушения, предусмотренного этим разделом.
(4) The court shall confiscate the substance or object, which was the direct object of the commission of an offence provided for in this section.
Что касается материально - правовой стороны дела, то в проекте кратко затрагивается вопрос о создании обеспечительного интереса; он допускает использование обременяемого имущества и охватывает вопросы обращения взыскания кредитором.
As to substance, the draft deals briefly with creation of security interest; it allows use of the collateral and covers enforcement by the creditor.
У тебя есть имущество?
Do you have substance?
Их никто не знает, нет имущества, им нужны деньги и большинство из них..
They're unknown in the community lot of them have substance problems and need money and most of them...
В Голландии, вскоре после возведения принца Оранского в штатгальтеры, был установлен налог в 2 %, или так называемая 50-я день- га, со всего имущества каждого гражданина.
In Holland, soon after the exaltation of the late Prince of Orange to the stadtholdership, a tax of two per cent, or the fiftieth penny, as it was called, was imposed upon the whole substance of every citizen.
Я разделю с ним свое имущество и помогу ему во всем, в чем он испытает нужду.
I will share my substance with him, and I will supply his necessities if he be in need.
Дорогой дон Рафаэль, — продолжал он, — вам представляется блестящая возможность спасти свою шкуру и имущество.
My dear Don Raffaele, here is one nice opportunity to save your skin and also your substances.
Он может ошибиться в выборе — возьмет такую жену, которая начнет вольничать, наделает долгов, пустит по ветру его имущество.
He might be deceived in a wife. She might run riot, contract debts, and waste his substance.
Насколько мне известно, человек он был состоятельный — у него имелся дом на площади Меррион. Но когда мы с мистером Флори стали осматривать его имущество, прежде чем опечатать его, мы ничего не нашли — ни денег, ни векселей.
I had understood him to be a man of substance – he had a house in Merrion Square – but when Mr Florey and I looked through his effects before sealing them we found nothing whatever, neither money nor letters of credit.
noun
Использование общего имущества.
Use of the thing co-owned.
- имущества, которое было приобретено другим супругом путем получения его в дар.
- things which were acquired by the other spouse by donation.
13. Угрозы с целью вымогательства денег или другого ценного имущества.
13. Threats with intent to extort money or other things of value.
умышленное уничтожение или повреждение имущества (пункт 2 статьи 146);
Wilful liquidation or damaging of things (art. 146, para. 2);
Закон о передаче некоторых видов имущества из собственности Чешской Республики в собственность муниципалитетов;
The Act on the Transfer of Certain Things from the Ownership of the Czech Republic to the Ownership of Municipalities;
Крики, маты, порча имущества...
Shouting, obscenities, breaking things...
У нас нет имущества.
We don't have things.
Вандализм, насилие, порча имущества...
Violence and breaking things. Vandalism...
Мы разделили наше имущество.
We split up the few things we had in common.
Благоверная сказала, они не делили имущество.
The missus said they were working things out.
И еще мы вынесем все движимое имущество.
A complete removal of all things portable.
Имущество, которым можно пользоваться на твое усмотрение.
One can only acquire such things by oneself!
Их заботит только одна вещь - их имущество.
They care about one thing. They care about capital.
– Если не считать жизни погибших… милорд, – поклонился Гурни, и в его голосе прозвучал упрек, словно Гурни спрашивал: Когда это было, чтобы Атрейдес думал прежде об имуществе, чем о людях?
"Except for the lives, m'Lord," Gurney said, and there was a tone of reproach in his voice as though to say: "When did an Atreides worry first about things when people were at stake?
Слева от Джеймса стоял Люпин, уже тогда выглядевший каким-то потрепанным, но светившийся не менее радостным удивлением человека, неожиданно обнаружившего, что его любят и считают своим… Или Гарри это казалось, поскольку он уже знал, как все тогда было? Он попытался снять фотографию со стены, в конце концов она теперь принадлежала ему, ставшему наследником всего имущества Сириуса.
On James’s left was Lupin, even then a little shabby-looking, but he had the same air of delighted surprise at finding himself liked and included or was it simply because Harry knew how it had been, that he saw these things in the picture? He tried to take it from the wall; it was his now, after all, Sirius had left him everything, but it would not budge.
У него никогда не было ни дома, ни имущества.
He was never one to have a home or to own things...
– Кажется, ему нравится иметь имущество.
Sounds as if he likes owning things.
Все его имущество исчезло бесследно.
All his things were lost.
С имуществом Спинка обошлись точно так же.
Spink’s things had suffered similar vandalism.
Я сказал, что имущества у него не было, но на самом деле оно было.
I said he didn't own things, only he did.
— Он мне этого не говорил. Но я все понял по тому, как он вел себя во время раздела имущества.
“He didn’t tell me, but I realized it from his attitude when the things were shared out.”
Но оценка имущества для утверждения завещания всегда ниже его стоимости в открытой продаже.
But a valuation for probate will be much lower than the things would be in the open market.
Он ответил, что его дела пошли плохо и он был вынужден продавать свое имущество.
He said his business was going bad and he needed to sell things.
noun
Мы говорим о подростке, который способен воровать, плеваться, ломать имущество, пинать имущество, портить имущество, воровать имущество, сжигать имущество и, э-э, бродяжничать и рисовать граффити.
We're talking about a young boy who is capable of stealing, spitting, breaking stuff, kicking stuff, defacing stuff, stealing stuff, burning stuff and, uh, loitering and graffiti-ing.
И всем моим имуществом.
And all my stuff.
Речь идёт о неповиновении, воровстве, плевании, бегстве, бросании камней, пинании имущества, порче имущества, сжигании имущества, бродяжничестве и граффити.
We're talking disobedience, stealing, spitting, running away, throwing rocks, kicking stuff, defacing stuff, burning stuff, loitering and graffiti.
Всё имущество было продано:
All the stuff that was sold,
Его имущество прикарманило государство.
His stuff's been gobbled up by the state.
¬ерни мне мое имущество, –эд!
Give me my stuff back, Red!
Они арестовали всё наше имущество.
All our stuff got detained by them.
Ну, я иемю ввиду, это просто имущество.
I mean, it's just stuff.
Все ваше движимое и недвижимое имущество.
All your money and all your stuff.
Ты испортил ее имущество к чертям собачьим.
You broke her stuff for chrissake.
Ограбленные владельцы получат свое имущество обратно.
The boxholders will get their stuff back.
Но среди вашего имущества есть чертовски странные вещи.
But some of your stuff is a little weird.
— Что ж, — сказал носильщик, — удачи тебе с твоим новым имуществом.
Well, have fun with your new stuff.
Я здесь больше для того, чтобы никого не выпускать с нашим имуществом.
I'm here mostly to keep folk from walking out with our stuff."
Машинка теперь лежала в фургоне вместе с прочим его имуществом.
The typewriter was now in the back of the van, along with the rest of his stuff.
Наш парень смылся на самолете, но все его имущество осталось.
Our boy got out on a plane, but he left all the stuff behind.
Пришли рослые мужики и погрузили все мое имущество в свой пикап.
Big men came, and loaded all my stuff onto their pickup.
Пистолеты считались запрещенным приемом, так что я не унаследовала имущество Райны.
Guns were considered cheating, so I didn't inherit all of Raina's stuff.
Внедорожник принадлежал Мэви Рид, как большая часть нашего имущества.
The SUV actually belonged to Maeve Reed, like so much of our stuff.
noun
Например, в главе B, посвященной конфискации движимого имущества... статья 22 определяет, какое недвижимое имущество не подлежит конфискации.
For instance, [in] Chapter B which deals with seizure of chattels ... Article 22 determines which chattels may not be seized.
В других обществах к ним относятся как к "имуществу" или "потенциальному имуществу", имеющему определенную экономическую ценность, что особенно касается девочек, которых заставляют вступать в ранние браки, а не стремиться к получению образования.
In others, they are considered as mere "chattel" or "would-be chattel", with some economic value attached, especially in the case of girls; this propels them towards early marriage instead of the fulfilment of their educational aspirations.
Согласно законопроекту имущество покойного переходит к пережившему его супругу и детям.
Under the Bill, the deceased's household chattel would go to the surviving spouse and children.
Например, в области наследования традиционное обычное право рассматривает женщину как <<движимое имущество>>, подлежащее наследованию.
In the area of inheritance, traditional customary law regards women as "chattels" to be inherited.
Хотя эти нормы не зафиксированы в письменном виде, они применяются большинством населения и квалифицируют женщин как передаваемое по наследству "движимое имущество".
Although unwritten, it applied to the majority of the population and regarded women as "chattels" to be inherited.
Рассматривается ли сельская женщина, как движимое имущество и зависит ли она от детей в старости?
Was the rural woman regarded as chattel and did she depend on her children in her old age?
Он назвал ее имуществом.
He called her chattel.
Прекрасное движимое имущество.
A fine-looking piece of chattel.
Речь идёт не о разделе имущества.
This isn't chattel here.
Оберегай имущество моё.
Look to my chattels and my moveables.
Оберегай имущество мое.
Look to my chattels and my movables.
Ладно, этот бульдог - моё последнее движимое имущество.
Well, this bulldog is the last of my chattels.
Вы не можете спорить на меня как на движимое имущество, Луис.
You can't bet me like I'm chattel, Louis.
Завладел тобой, как движимым имуществом, которое можно купить и продать.
Owned you like chattels to be bought and sold.
имущество, земли и поместья под секвестром.
houses, lands, and chattels sequestrated.
Она не хочет, чтобы с ней обращались как с движимым имуществом.
She does nae wish to be treated as a chattel.
Для них я была имуществом, пешкой, которую можно использовать в политических играх.
To them I was chattel, a pawn to be used for political gain.
Я не выйду за него замуж и не позволю ему сделать меня своим имуществом.
I will not wed him and let him make of me his chattel.
Рабыни знают, что являются имуществом, и им нравится, когда с ними обращаются соответствующим образом.
Bond-maids know they are chattel, and relish being treated as such.
— У тебя есть женщина? Символ в действительности означал «движимое имущество женского пола».
'Have you a woman?' The symbol actually used was 'female chattel.'
Я настаивала лишь на том, чтобы именно вы были свидетелем при выгрузке нашего имущества.
What I insisted on was that you must witness removal of our chattels.
Все коты являлись потомками Мохнатых Штанов, который был движимым имуществом Лоуэлла.
The creatures were all descendants of Fuzzy Britches, chattel of Lowell.
И не нам решать, кем он является — всемирным гражданином или законным имуществом «Острова номер 1».
It is not up to us to decide if he is a World citizen or the legal chattel of Island One.
Твое имущество и вещи будут сожжены. его забудут.
Your worldly goods, your clothes, all burned. Your lineage disowned, cast out, forgotten.
в твердом уме и памяти завещаю все свое имущество Католической Церкви
bequeath all my worldly goods to the Holy Catholic Church of Rome...
Мой брат и я собрали папино имущество из офиса порта:
My brother and I collected Dad's worldly goods from the port authority's office:
Обещаете отдать все свое имущество в Святой Калифорнийский крестовый поход Господа
And do you pledge all your worldly goods to God's holy California crusade?
В нём было всё моё земное имущество, но он был не очень тяжёлый.
"It has all my worldly goods in it, but it isn't very heavy.
Он решил помочь бедным и лишённым, отдав им всё своё имущество.
He set out to help the poor and destitute to give them all his worldly goods.
Все его имущество в равной мере поделено между его женой, Кэтрин Румор, его бывшей женой, Гидж Брант, и их детьми, Ричардом Румором и Сейдж Румор.
All his worldly goods are to be divided equally between his wife, Katherine rhumor and his first wife gidge brant and their children, Richard rhumor and sage rhumor.
У Банана не было ни семьи, ни наследников, ему было совершенно незачем чрезмерно заботиться о своем земном имуществе;
Bananas had no family, no heirs, no incentive to preserve his worldly goods;
Если судить поверхностно, я бы сказал, что Мари забрала с собой в поездку все или почти все свое имущество.
At a rough guess, I would have said it contained all Maree’s worldly goods.
Отвести тебя сначала к нотариусу, чтобы ты составил завещание и распорядился своим земным имуществом?
Shall I introduce you to a notary first, to arrange for the final disposition of your worldly goods?
Произнеся официальные слова согласия, лекарь подвергал опасности свое собственное имущество и даже жизнь.
By speaking the formal words of acceptance, a physician placed his own worldly goods and even his life at hazard.
Если случится худшее, завещаю все мое имущество Пандоре Брейтуэйт, проживающей по Вязовому проспекту, № 69.
Should the worst happen, I hereby leave all my worldly goods to Pandora Braithwaite of 69 Elm Tree Avenue.
Долли, как и следовало ожидать от хозяйки дома, хотела бы остаться поближе к своему имуществу, да и прелестная Марджери тоже склонялась к тому же, руководимая извечным женским инстинктом.
Dolly, as was perhaps natural for the housewife, wished to remain by her worldly goods, and pretty Margery had a strong feminine leaning to do the same.
Кэсерилу выпало составить опись имущества и подготовить оставшиеся после ди Санды вещи для передачи его старшему брату, проживавшему где-то в провинциях Шалиона.
It fell to Cazaril to inventory and pack dy Sanda's meager pile of worldly goods, to be sent off by carter to the man's surviving older brother somewhere in the provinces of Chalion.
Попросить первого встречного отдать все его богатство и имущество, и тот не моргнув глазом с радостью послушается и никогда не узнает, почему внезапно стал нищим.
A perfect stranger can be asked for all his worldly goods and he'll turn them over happily, then go off and never know what happened to pauperize him.
Если жена не удовлетворяет мужа в постели и не умеет готовить, мужчина не понимает, почему должен при разводе отдавать ей имущество, нажитое праведным трудом.
If men can’t have sex with wives, and the wives are bad cooks, men seldom understand why they should be expected to hand over to them any proportion at all of their worldly goods.
Она задвинула последний ящик на место, как имущество фараона, отложенное на загробную жизнь, — шансов использовать эти вещи у нее было не больше, чем у того фараона. Она закрыла и заперла мансарду.
She slid the last of the boxes into place, almost all her worldly goods stored like the effects of a dead pharaoh put aside for the afterlife—and, she thought, with about as much chance of getting used by their owner again—then closed and locked the attic.
noun
:: финансовые данные, включая поступления, расходы и стоимость имущества.
financial data such as income, outgoings and net worth.
Касл, имущество Вона оценивается в миллиард долларов.
Castle, Vaughn is worth a billion dollars.
— Если у меня не будет доказательств о его сексуальных приключениях, тогда мне придется ему отдать половину своего имущества.
Well, then -- if I don't have proof of his horny little habits, then I'm gonna have to pay him half of my net worth.
В таких случаях собирается население, и каждый гражданин, как передают, объявляет с величайшей откровенностью размеры своего имущества, чтобы соответственно этому быть обложенным налогом.
Upon such occasions the people assemble, and every one is said to declare with the greatest frankness what he is worth in order to be taxed accordingly.
Все лавочники и торговцы, обладающие имуществом выше 300 ф., т. е. высшая группа их, были обложены в одинаковом размере, как бы велико ни было различие их состояний. Их положение больше принималось во внимание, чем их состояние.
All shopkeepers and tradesmen worth more than three hundred pounds, that is, the better sort of them, were subject to the same assessment, how great soever might be the difference in their fortunes. Their rank was more considered than their fortune.
И мне пришлось координировать личный состав, имущество и транспорт чуть ли не в размере дивизии.
And I had to coordinate about a division’s worth of personnel, materials and vehicles.”
— Сколько стоит все имущество в моей квартире? — повелительно спросил Дик.
  The housekeeper came.   'What are all the fittings of my rooms worth?' said Dick, imperiously.
Старк врезался в припаркованный военный самолёт, одним махом уничтожив армейского имущества на сумму в сорок миллионов долларов. Самолёт взорвался.
Stark collided with a parked warplane, demolishing forty million dollars’ worth of military hardware.
Из микрофона донеслось: — Как владелец «Техпрайза» она имеет все права распоряжаться имуществом фирмы, вплоть до общей ее стоимости.
The microspeaker in his ear rasped, “As owner of Techprise she is fully bonded. She can legally obligate her firm up to and including its total worth.
noun
Данные о распределении этого имущества приведены на диаграмме II.4.
The breakdown of these holdings is shown in figure II.4.
Данные о распределении этого имущества приведены на диаграмме II.5.
The breakdown of these holdings is shown in figure II.5.
Решения о передаче имущества между миссиями принимаются в Центральных учреждениях.
Decisions on the transfer of holdings between missions are taken at Headquarters.
Она управляла маленьким имуществом для меня.
She's been managing this small holding for me.
70% имущества мисс Хогарт - это же смешно!
70% of Miss Hogarth's holdings is ridiculous.
Для имущества, находящегося в Соединенных Штатах, да.
With holdings in the United States. Yeah.
У меня еще есть имущество, имеющее ценность.
I hold some stock that still has value.
Мы видели список его имущества в его деле.
We saw his holdings in his file.
Посылаю тебе список твоего имущества.
I am therefore enclosing for your consideration a list of your holdings, extensively cross-indexed. "Dear Mr. Thatcher.
Если Вальдемар действительно виновен, то все его имущество должно быть конфисковано.
If Valdemar is truly to blame, then all of his holdings are forfeit.
Все их имущество отныне конфискуется в пользу трона с последующим распределением среди народа.
Their holdings will be assumed by the throne, to be distributed among the people.
— Я скажу Дороти, чтобы она взяла еще один кредит и продала все имущество, которое осталось у нас на Каталане.
“I’ll tell Dorothy to increase our debt, as necessary, sell any holdings we have left on Catalan.
Если бы они это сделали, то рисковали бы остаться без своей доли при дележе имущества Дома Атрейдесов.
Had they done so, they would have risked their share of the spoils if the Atreides holdings were forfeited and divided.
F. Личное имущество трех работников
F. Personal effects of three employees
Нападение на дипломата, кража личного имущества
Assault of a diplomat and theft of personal effects
Мы разберемся с его персональным имуществом позже.
We will deal with his personal effects later.
То, где хранится личное имущество всех, кто был бронзован.
It's where the personal effects are kept of anyone who's been bronzed.
Я просто не знаю, что ты надеешься найти в личном имуществе Солта.
I just don't know what you're hoping to find in Salt's personal effects.
Я был занят уничтожением большей части моего имущества и угрозами почтальону.
I've been busy destroying most of my personal effects and threatening a postal worker.
Мне стало известно, что банк хранит персональное имущество умершего Эдварда Кесслера.
It's come to my attention this bank is storing the personal effects of one Edward Kessler, deceased.
Не важно, там не написано, дядя не оставил по себе никакого личного имущества?
Anyway, does it say there if my uncle left any of his personal effects at the scene?
Любое личное имущество, которое она забыла у тебя в доме или другом жилом помещении, становится твоим через 30 дней.
Any personal effects she left in your house Or dwelling become yours after 30 days.
– Мой инструмент – на нашем корабле, среди прочего личного имущества.
My instrument's on board our ship, along with the rest of our personal effects.
Недолгое смущение сменилось практичной дискуссией о том, что делать с личным имуществом покойного Ричарда Эбернети.
And then the momentary upset had died down and there had been a practical discussion about the disposition of the late Richard Abernethie's personal effects.
До совета в Медвежьем Броде дозорный... бывший дозорный может пользоваться своим конем Копперхедом, оружием и тем имуществом, которое сможет увезти. Крестьянка может уехать со всем, что имела по прибытии, – нам до этого дела нет.
Till the Bearsford rehearing, the…former patroller can take away his horse Copperhead, its gear, and whatever personal effects it can carry. The farmer girl can leave with whatever she came with; it’s no business of ours.”
Убедившись, что все на месте, Алек сунул футляр под камзол; приятно было чувствовать на боку знакомую тяжесть. Теперь оставалось приготовить лук — Черный Рэдли, собрать кое-какую одежду, уложить в спальный мешок всякие мелочи. У Алека никогда не было много имущества;
Satisfied, Alec slipped it inside his coat, where it lay against his ribs with a comfortably familiar weight. That left only his bow, some clothes, a bedroll, and a few personal effects to pack. He'd never had much in the way of belongings;
noun
Имущество компании арестовано.
All their PCs have been seized
Спасения имущества придется подождать.
The salvage'll have to wait.
Ты что, имущество описываешь?
Are you having a seizure?
У вас столько имущества.
You have so many gifts.
Мы потеряем наше имущество.
Sir, I have none to lose.
У нее не много имущества.
She didn't have much.
И у меня нет имущества.
I have no clothes.
Он понимал, что Кикимеру нельзя позволить уйти к Беллатрисе Лестрейндж, но противно было даже думать о том, что этот урод может стать его имуществом.
He knew that Kreacher could not be permitted to go and live with Bellatrix Lestrange, but the idea of owning him, of having responsibility for the creature that had betrayed Sirius, was repugnant.
– У вас есть какое-нибудь личное имущество?
Do you have any personal belongings?
Они вынуждены защищать свое имущество.
They have to protect their belongings.
noun
Это довольно дорогое имущество и оно ещё не готово.
This is an expensive prop, and it's not ready.
За кулисами тоже было свалено имущество Драматического клуба — часть аж еще с двадцатых годов.
In the flies the Dramatics Club props were stored, some of them dating back to the 1920s.
Возле двери в квартиру торчал прозрачный пластиковый зонтик, в котором Чип с облегчением признал имущество Джулии Врейс.
Propped outside Chip’s apartment was a clear-plastic umbrella that Chip recognized, with relief, as Julia Vrais’s.
noun
Все наше имущество, все наши запасы, наши животные – все будет брошено на произвол судьбы: кто вошел, тот и взял!
All our belongings, all our stores, all our animals abandoned to the first comer!
Выйдя из квартиры, Брайд вернулась в магазин, в то время как рабочие продолжали разгружать ее имущество.
She left the apartment and headed back toward her store while the movers continued to unload her belongings.
Он потребовал от нас исчерпывающих объяснений, словно мы, врачи, несли ответственность за запасы имущества и провианта в экспедиции Франклина.
He demanded a full explanation, as if We Surgeons had been responsible for the Stores and Victuals on the Franklin Expedition.
У него на складе имущества, неподалеку от южного причала, было много инструментов, канатов и веревок, а также три тяжелых грузовика, которыми мы могли воспользоваться.
There were plenty of tools and ropes in his equipment store near the south landing stage and three heavy trucks we could use.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test