Translation for "имеющая" to english
Translation examples
verb
В Библии говорится, что имеющий глаза -- да увидит, имеющий уши -- да услышит.
It is said in the Bible that those who have eyes must see and those who have ears must hear.
мерные повреждения или имеющими
or to Have Indiscriminate
ЧРЕЗМЕРНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ ИЛИ ИМЕЮЩИМИ
EXCESSIVELY INJURIOUS OR TO HAVE
ИМЕЮЩИМИ НЕИЗБИРАТЕЛЬНОЕ ДЕЙСТВИЕ
HAVE INDISCRIMINATE EFFECTS
ПОВРЕЖДЕНИЯ ИЛИ ИМЕЮЩИМИ НЕИЗБИРАТЕЛЬНОЕ
INJURIOUS OR TO HAVE INDISCRIMINATE
Имеющие хорошее время.
Having a good time.
Уничтожение не имеющее цели.
The destruction having no purpose.
Мы друзья имеющие ребенка.
We're friends having a baby.
Дай мне имеющуюся кровь.
Give me the blood you have.
Будем сражаться имеющимися силами.
We fight with the army we have.
Минздрав оперирует имеющейся информацией.
The FDA operates under the information we have.
Те из них, имеющие взрывчатку.
Those ones are having a blast.
Мы просто имеющий приятный чат.
We're just having a nice chat.
Друзья, имеющие ребенка, живут вместе.
Friends having babies with friends live together.
Похоже, Камиллы, имеющие хорошее время.
Seems like Camille's having a good time.
В особых отрядах вооруженных людей, имеющих в своем распоряжении тюрьмы и прочее.
It consists of special bodies of armed men having prisons, etc., at their command.
Люди, не имеющие собственности, могут наносить вред только личности или репутации друг друга.
Men who have no property can injure one another only in their persons or reputations.
Тем не менее, ввиду того что эти различные налоги получили одинаковое наименование, их рассматривали как имеющие одинаковый характер.
Those different taxes, however, being called by the same name, have been considered as of the same nature.
Человек, не имеющий права приобрести решительно никакой собственности, может быть заинтересован только в том, чтобы есть возможно больше и работать возможно меньше.
A person who can acquire no property, can have no other interest but to eat as much, and to labour as little as possible.
Как стоимости, сюртук и холст суть вещи, имеющие одну и ту же субстанцию, суть объективные выражения однородного труда.
As values, the coat and the linen have the same substance, they are the objective expressions of homogeneous labour.
Ясно было, что комнату Сириуса тоже обыскивали, хотя найденное в ней было, похоже, сочтено — по большей части, если не целиком, — не имеющим ценности.
Evidently Sirius’s bedroom had been reached too, although its contents seemed to have been judged mostly, if not entirely, worthless.
Держатели квитанций, не имеющие банковых денег, получат от 2 до 3 % стоимости вкладов, на которые им выданы квитанции.
The holders of receipts, who had no bank money, must have received within two or three per cent of the value of the deposit for which their respective receipts had been granted.
Деревенские ремесленники почти повсеместно вынуждены заниматься самыми разнообразными промыслами, имеющими лишь то общее, что для них употребляются одинаковые материалы.
Country workmen are almost everywhere obliged to apply themselves to all the different branches of industry that have so much affinity to one another as to be employed about the same sort of materials.
Следовательно, так называемые маглорожденные, не имеющие магической родословной или не способные ее доказать, скорее всего, получили магическую силу посредством воровства либо насилия.
Where no proven Wizarding ancestry exists, therefore, the so-called Muggle-born is likely to have obtained magical power by theft or force.
Есть задачи, не имеющие решения.
There are tasks that do not have a solution.
Люди, имеющие желания.
Human beings who have desires.
– Обобщить имеющиеся факты.
We sum up the facts we have.
– Этот город помечен на имеющейся у меня карте.
It is marked on a map I have.
Но у него есть связь с соотечественниками, имеющими его.
But he did have contact with his compatriots who owned them.
Но мы предоставим вам всю имеющуюся у нас информацию.
But at least you have been given what data we had.
Имеющиеся у тебя не вечны, хоть и из металла.
Though made of metal, those you have salvaged will not last forever.
– У нас не бывает аварий, имеющих последствия.
We have no accidents of any consequence.
– Как человек, имеющий хорошего военачальника, - отвечал я.
I said, “like having a good commander.”
Мне нужно оправдание для имеющихся денег.
What I need is an excuse for having the money.
verb
6. В Швеции ведется статистический учет учащихся, имеющих право на обучение на родном языке.
Sweden keeps statistics on students entitled to mother-tongue tuition.
Важно обеспечить отделение функций регистрации от функций, имеющих более политический характер;
It is important to keep registration functions separate from those of a more political nature.
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что ни один из субрегионов не справлялся с ростом численности городского населения.
The data suggest that none of the subregions succeeded in keeping pace with urban population growth.
Необходимо анализировать имеющийся опыт и осмысливать как достижения, так и ошибки.
The United Nations must learn from past experiences in peace-keeping, both successful and unsuccessful.
Тем не менее будут предприняты все возможные усилия для того, чтобы уровень расходов не выходил за пределы имеющегося бюджета.
Nevertheless, every effort will be made to keep costs within the available budget.
ведение учета всех международных договоров, имеющих обязательную силу для Республики, и мониторинг их статуса;
Keeping records of all international instruments binding upon the Republic and the status thereof;
Зачем держать у себя этот бессмысленный и не имеющий никакой важности камень?
What's the purpose of keeping this meaningless and insignificant stone with me?
Mуcoр - этo всё, что cкрывает от тебя единственное, имеющее смысл - этот момент.
The trash is anything that is keeping you from the only thing that matters, this moment.
Быть вам лидерами, защищать стену, или не позволять не имеющим фракции убивать друг друга.
Leadership, guarding the fence... or keeping the Factionless from killing each other.
Цикл сканирования повторятся вновь и вновь, похоже с протоколами что-то неладно, но, согласно имеющимися показаниям, металлические обломки висят в пространстве прямо по курсу.
The scan keeps repeating itself like it's stuck but it looks like there's metallic debris right in front of us.
Грамотно выставленный кадр не только привлекает, но и задерживает внимание зрителя, стирая границы, имеющиеся между смотрящим и тем, что в кадре.
A proper frame not only draws the eye into a picture but keeps it there longer, dissolving the barrier between the subject and the outside of the frame.
Человек, имеющий ежегодный доход в 200 ф., может держать одного слугу;
A man of two hundred a year may keep a single manservant.
Банкирская компания, выпускающая больше бумажных денег, чем может быть поглощено обращением страны, излишек которых постоянно возвращается к ней для оплаты, должна увеличивать количество золота и серебра, имеющегося у нее всегда в наличности, не только пропорционально этому излишку сверх нужд обращения, но и гораздо в большей пропорции, ибо ее кредитные билеты возвращаются к ней в гораздо большем количестве, чем это соответствует излишку в их количестве.
A banking company, which issues more paper than can be employed in the circulation of the country, and of which the excess is continually returning upon them for payment, ought to increase the quantity of gold and silver, which they keep at all times in their coffers, not only in proportion to this excessive increase of their circulation, but in a much greater proportion; their notes returning upon them much faster than in proportion to the excess of their quantity.
Я буду и дальше следить за сложившейся ситуацией и пересмотрю имеющиеся варианты.
I'll keep monitoring the situation here and review my options.
– Чего? – Чего-нибудь, имеющего ту же стоимость, чтобы держать у себя, пока эти деньги не выплатят обратно.
“Something worth the money, to keep until the money is paid back.”
Сейчас же лучше держаться вместе и использовать имеющихся под рукой полезных инопланетян.
Right now, they'd better stick together and keep the useful aliens handy.
Лавка освещена, Теодор – единственный человек, имеющий средства, у него горит много ламп.
Theodore is the only man who is well off and he keeps many lamps burning.
— Но мы не оправдали доверия, оказанного нам. Мы не сумели сохранить имеющиеся у нас данные… — Чушь собачья!
“But we’ve failed the trust placed in us to keep the data available . . .” “Nonsense!”
– Послушай, Лиз, я устал повторять, что сведения, имеющиеся в нашем распоряжении, ненадежны.
Look, Liz, I keep telling you that our information is too damned thin.
Я хочу по возможности ограничить круг юристов, имеющих к ней отношение. Ты знаешь почему.
I want to keep the circle of attorneys with access as limited as possible. You know why.
Или вы намерены прерывать их воспоминаниями о не имеющих отношениях к делу событиях, вроде моего театрального прошлого?
Or are you goin' to keep dragging in irrelevant matters like my theatrical history?"
verb
имеющие отношение к работе Группы экспертов
a bearing on the work of the Group of Experts.
III. ОСНОВНЫЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ СОБЫТИЯ, ИМЕЮЩИЕ ОТНОШЕНИЕ К
III. MAJOR INTERNATIONAL DEVELOPMENTS BEARING UPON THE
Имеющаяся информация позволяет сделать вывод о том, что этот план начинает приносить конкретные результаты.
There is evidence that the plan is beginning to bear fruit.
В КАЧЕСТВЕ ЭЛЕМЕНТОВ ДРУГИХ МЕР ИЛИ ИМЕЮЩИХ ТАКОЕ ЖЕ
AS PART OF OTHER MEASURES OR BEARING THE SAME MEANING AS OTHER MEASURES
Это означает запрещение совместной погрузки органических пероксидов типов C-F (имеющих знак № 5.2) и органических пероксидов типа B (имеющих знаки № 5.2 и 01).
This implies that mixed loading of organic peroxides types C to F (bearing label 5.2) and organic peroxides type B (bearing labels No. 5.2 and No. 01) is prohibited.
Упаковки, имеющие знак опасности образца № 5.2, не должны грузиться в один и тот же вагон вместе с упаковками, имеющими знак опасности образца № 1, 1.4, 1.5, 1.6 или 01.
Packages bearing labels conforming to model 5.2 shall not be loaded together in the same wagon with packages bearing labels conforming to models Nos. 1, 1.4, 1.5, 1.6 or 01.
b) Лица, имеющие право подать заявление на компенсацию, и орган, ответственный за ее выплату
(b) The applicant for compensation and the body bearing responsibility for compensation
давать по запросу заключения о законодательных актах, имеющих отношение к сфере прав человека;
Advising, upon request, on legislation with a bearing on human rights;
"(1) Упаковки, имеющие знак опасности образца № 5.2, не должны грузиться в одно и то же транспортное средство вместе с упаковками, имеющими знак опасности образца № 1, 1.4 (за исключением группы совместимости S), 1.5, 1.6 или 01 (за исключением упаковок, имеющих знаки опасности образцов № 5.2 и 01)".
(1) packages bearing a label conforming to model No. 5.2 shall not be loaded together in the same vehicle with packages bearing a label conforming to models Nos. 1, 1.4 (except for compatibility group S) 1.5, 1.6 or 01 (except for packages bearing labels conforming to models Nos. 5.2 and 01).
В конечном итоге, это вопрос, имеющий прямое отношение к будущему международных отношений.
After all, this is a question with direct bearing on the future of international relations.
Там усталость металла во всех имеющих нагрузку частях.
There's metal fatigue in all the load-bearing members.
Далее идет стадия размножения папоротника, имеющая половые клетки.
This is the stage in the fern's life cycle that bears sex cells.
управлением полиции... и карту местности... имеющую обычный штамп.
"issued by the central police station... "and maps of the area... "bearing the usual stamp."
Атакуйте их как можно быстрее всеми имеющимися у вас силами.
Attack them as quickly as possible with as much force as you can bring to bear.
Или существо, не имеющее ни малейшего сходства с каким бы то ни было земным существом?
Or a creature bearing no resemblance to any earthly species whatsoever? I don't know, Crabtree.
Эти зеленые всходы в конечном счете становятся взрослыми и заканчивают цикл, становясь знакомыми, имеющими споры папоротниками.
These green shoots eventually grow tall and complete the cycle, becoming once more a familiar spore-bearing fern.
В то же самое время, женская часть печеночника имеющая яйцеклетки выпускает специальный химикат, который привлекает сперму.
At the same time, the female part of the liverwort that bears the egg cells releases a special chemical that attracts the sperms.
Росли и учились они в самых отвратных районах Богом забытые места, школы, не имеющие ничего общего с вашей.
They went to these high schools in the area where they grew up, godforsaken places that bear no resemblance to the schools you went to.
Если уж вы нацелены позаботиться, то примите ко вниманию, что он учитель, посвятивший себя химиии, боготворимый студентами, и имеющий с хорошенькую жену и ребёнка на подходе.
If you're motivated by caring, just bear in mind he's a dedicated chemistry teacher with a pretty wife and adoring students and a baby on the way.
Да, сэр, и я была бы признательна, если бы вы использовали гендерно-нейтральную лексику. И хочу напомнить вам, что это новое расследование, не имеющее отношения операции "Ловушка"
Yes, you are, and I'd thank you to use gender-neutral language, and remind you that this is a fresh investigation bearing no relation to Operation Trapdoor.
На расследование были брошены все имеющиеся в нашем распоряжении силы и ресурсы.
All available resources were brought to bear.
— Есть еще что-нибудь новое, имеющее касательство к сложившейся обстановке? — спросил он.
"Is there anything else new bearing on the ... ah . situation?" he asked.
Кто-то сказал ей какую-то вещь, имеющую отношение к данной проблеме.
Something someone had told her that had a bearing on the case.
Но в тот вечер это не было последним замечанием, имеющим отношение к делу.
But it was not quite the last observation made that evening bearing on the case.
Это было страшное бесформенное существо, не имеющее ничего общего ни с человеком, ни с животным.
It was horrible and deformed, bearing no resemblance to anything human or even animal.
Он не упускал ни малейшей подробности, даже, казалось бы, не имеющей отношения к делу.
He held nothing back, even when it had noapparent bearing on the subject at hand.
Крошечные подвижные суденышки открыли огонь всеми имеющимися кластерами лазеров ПРО.
The agile little craft opened fire with every point defense laser cluster that would bear.
Когда перед инженером стоит какая-то проблема, в первую очередь он должен определить все факты, имеющие к ней отношение.
When an engineer has a problem, he must first determine all the facts bearing on that problem.
Если бы мы могли увольнять непослушных сотрудников, мы бы выпускали множество шпионов, имеющих на нас зуб.
If we just sacked disobedient employees then we should be releasing a host of spies bearing a grudge against us.
verb
Домашние хозяйства, имеющие товары длительного пользования
Households owning durable goods
Женщины-работодатели/женщины-работники, имеющие
Participation as employers/own-account workers
Комитет будет реализовывать имеющиеся у него преимущества посредством:
The Committee will build on its own strengths by:
3) совершеннолетние дети, не имеющие своих семей или имеющие несовершеннолетних детей, но не состоящие в браке, - на жилую площадь родителей;
(3) Adult children without families of their own, or unmarried adult children with their own children, shall be registered to the living space occupied by their parents;
2. Доля населения, имеющего собственное жилье
2. Percentage of the population with own dwelling
Семьи, имеющие свидетельство о праве собственности, по регионам
Table 27 Owned dwellings, by region
Процентная доля семей, имеющих индивидуальные санузлы
Percent of households with own toilet facility
с) суда, не имеющие собственной силовой установки;
(c) Vessels without their own means of propulsion;
А эти дети, имеющие своих пони.
And those kids who had their own ponies.
Нет другого города в США, имеющего собственную разведку.
No other U.S. city maintains its own independent intelligence force.
Знает ли кто-то из вас человека, имеющего такой пистолет?
Do any of you know anyone who owns a pistol like this?
Возможно, в виде небольшой группы, имеющей право действовать по своему усмотрению.
There must be a small secret group acting on their own.
Когда ты решил передвинуть самый тяжелый из имеющихся у нас предметов мебели?
Okay, at which point you decided to move the heaviest - piece of furniture we own?
Невероятно то, что женщина, имеющая такой дом могла спутаться с таким парнем, как Джерри Ландо.
Just doesn't figure. Woman who owns a house like this getting mixed up with a guy like Jerry Lando.
Человек должен быть лишен всякого здравого смысла, если в стране, где существует достаточно устойчивый порядок, он не употребляет весь имеющийся в его распоряжении запас, свой собственный или занятый у других, одним из этих трех способов.
A man must be perfectly crazy who, where there is tolerable security, does not employ all the stock which he commands, whether be his own or borrowed of other people, in some one or other of those three ways.
Страна, имеющая в изобилии купцов и владельцев мануфактур, изобилует также такими людьми, через руки которых проходят не только их собственные капиталы, но и капиталы всех тех, кто или ссужает им деньги, или дает им в кредит свои товары, причем эти капиталы обращаются в их руках так же быстро или еще быстрее, чем доход частных лиц, не занимающихся торговлей или промышленностью и живущих на свой доход.
A country abounding with merchants and manufacturers necessarily abounds with a set of people through whose hands not only their own capitals, but the capitals of all those who either lend them money, or trust them with goods, pass as frequently, or more frequently, than the revenue of a private man, who, without trade or business, lives upon his income, passes through his hands. The revenue of such a man can regularly pass through his hands only once in a year.
Лишь для данной особенной формы производства, для товарного производства, справедливо, что специфически общественный характер не зависимых друг от друга частных работ состоит в их равенстве как человеческого труда вообще и что он принимает форму стоимостного характера продуктов труда. Между тем для люден, захваченных отношениями товарного производства, эти специальные особенности последнего – как до, так и после указанного открытия – кажутся имеющими всеобщее значение, подобно тому как свойства воздуха – его физическая телесная форма – продолжают существовать, несмотря на то, что наука разложила воздух на его основные элементы. Практически лиц, обменивающихся продуктами, интересует прежде всего вопрос: сколько чужих продуктов можно получить за свой, т.
Something which is only valid for this particular form of production, the production of commodities, namely the fact that the specific social character of private labours carried on independently of each other consists in their equality as human labour, and, in the product, assumes the form of the existence of value, appears to those caught up in the relations of commodity production (and this is true both before and after the above-mentioned scientific discovery) to be just as ultimately valid as the fact that the scientific dissection of the air into its component parts left the atmosphere itself unaltered in its physical configuration. What initially concerns producers in practice when they make an exchange is how much of some other product they get for their own;
Он стоял в тишине, имеющей собственный голос.
He stood in a silence that had its own voice.
Азирафаил был первым в истории ангелом, имеющим компьютер.
Aziraphale was the first angel ever to own a computer.
Но «Ванда» была полностью его, со всеми имеющимися у нее тайнами и сюрпризами.
But Wanda was completely his, with secrets and surprises of her own.
Я должна быть не только женой, но и женщиной, имеющей свои права.
I need to be a woman in my own right, and not only a wife.
В мире еще много людей, не имеющих гражданства не по своей вине.
There are still lots of persons in this world who are stateless through no fault of their own.
Черная Карета – один из предметов у фей, имеющий свою энергию, свою жизнь.
The Black Coach is one of the objects among the fey that has an energy, a life, of its own.
Самураю полагалось всегда быть уверенным в собственной победе, невзирая на имеющиеся шансы.
A samurai was always supposed to be certain of his own victory, no matter what the odds.
verb
Лиц, имеющих двойное гражданство
Citizens holding dual citizenship
- журналисты, имеющие удостоверения ESYEA; и
Journalists holding ESYEA identity cards; and
Точность информации об имеющихся активах
204.1f E Accuracy of asset holdings
имеющих разрешения на получение семейных продовольственных пайков
Holding household food entitlements
1. Иностранцы, имеющие вид на жительство
1. Foreigners holding a residence permit
b) Иностранцы, имеющие вид на жительство
(b) Foreigners holding a residence permit
Страны с переходной экономикой, имеющие статус наблюдателя
Transition economies holding observer status
К ним не предъявляется требование отказаться от имеющегося у них гражданства.
It is not necessary for them to revoke the other citizenship they hold.
i) сотрудники, имеющие непрерывные контракты;
(i) Staff members holding continuing appointments;
Список людей, имеющих лицензию на ружьё.
List of people with a license to hold a shotgun.
По имеющимся данным, сломанный самолет президента задерживает...
Reportedly damaged Air Force One is holding up...
У меня еще есть имущество, имеющее ценность.
I hold some stock that still has value.
Я не мог задерживать его на основании имеющегося у меня.
I can't hold him on what I've got.
Лучше подойдёт женщина имеющая сильную психологическую власть над Арчером.
Better yet, a woman who has a powerful psychological hold over Archer.
Шинигами не могут видеть срок жизни друг друга. имеющих Тетради.
Just like Shinigami can't see the lifespan of other Shinigami... people who hold a Death Note can't see each other's lifespans.
У нас есть звонок с угрозами, возможно, от иракца. И задержаны двое подозреваемых, имеющих опыт работы в контрразведке.
We've got a threatening call from somebody who may or may not be Iraqi and two suspects in holding who've got experience with counterintelligence.
Это был какой-то незначительный лордик, имеющий землю за Турлейком.
He was a minor lordling, holding lands outside of Turlake.
За всех, имеющих двойное гражданство — земное и Мира Реки!
To all those who hold dual citizenship, that of Earth and that of Riverworld.
Но половина этого отсека, имеющего форму капли, была отгорожена.
But half of the space in this teardrop-shaped hold was still locked off from him.
Ты смотришь на редкостную вещь – на настоящее сокровище, имеющее для тебя особый смысл.
And now it holds a new rarity, a treasure of particular meaning for you.
Одного взгляда на имеющийся в комнате стул хватило, чтобы понять, что он не выдержит моего веса.
There was a chair, but a single glance told me it would not hold my weight.
(Как ни странно, он не возражал против того, чтобы проводить свои собрания в здании, имеющем форму креста.
(Curiously, he did not mind holding his joyances in a building shaped like a cross.
Он походил на игрока, имеющего на руках одни козыри и начинающего это демонстрировать.
To put the matter in ordinary terms, he was like a man who holds a handful of trumps, and begins to let it be seen.
Только удерживать имеющееся в надежде, что когда-нибудь в будущем им удастся снова начать захватническую войну.
They could only hold what they had, in the hopes that someday, in the future, they might be able to start their war of conquest anew.
Из них лишь один, имеющий отношение к Пану и ауре ужаса, может быть соотнесен с космическим ужасом.
Of these only one, dealing with a glimpse of Pan and his aura of fright, may be said to hold the true element of cosmic horror.
К сожалению, сын доктора вел колонку в газете. Он прознал об этой истории и поделился имеющимися у него сведениями с читателями.
Unfortunately, the doctor's son-in-law @was a columnist, and he got hold of the story and printed it.
verb
Гражданские служащие, имеющие степень магистра, не получают такой надбавки.
Civil servants with a master's degree do not get such an allowance.
7) не вмешиваться в дела, не имеющие отношения к военнослужащим;
(7) to be careful not to get involved in matters that do not concern oneself;
Лицо, имеющее право пользоваться сетью, получает несанкционированный доступ к данным
A valid user gets access to data he or she is not authorized to access
Судя по имеющимся сведениям, метадон не вызывает "подъема", который переживают наркоманы, использующие героин.
Methadone is said not to produce a "high", which the addict would get by using heroin.
Для того чтобы страны, не имеющие выхода к морю, могли доставлять свои товары в порты, решающее значение имеет реконструкция.
Their rehabilitation is critical to the landlocked countries in order to get their goods shipped to the ports.
Имеющаяся информация может не поддаваться независимой проверке, представляться сторонами избирательно или просто являться труднодоступной.
The information provided might not be independently verifiable, selectively released by the parties or just difficult to get.
Безработным, имеющим на содержании одного или двух детей в возрасте до 16 лет, размер пособия по безработице увеличивается на 10%, а имеющим на содержании трех или более детей того же возраста - на 20%.
Unemployed persons who take care of one or two children younger than 16 years get an increase of 10 per cent in their unemployment compensation. Those who are taking care of three or more children of similar age get an increase of 20 per cent.
Получить все имеющиеся Агент там теперь.
Get every available agent there now.
Почему я должен делиться имеющейся информацией?
Why should I hand over any information I get?
Нам может пригодиться вся имеющаяся помощь.
We could use all the help we can get.
Люди зачастую переделывают уже имеющиеся татуировки.
People are getting tattoos altered and added to all the time these days.
А я получу типа... вознаграждение за имеющуюся информацию?
Do I get, um, like a... a... a reward for all this pertinent information?
Мойщик сделал их, чтобы избежать обвинений за уже имеющиеся повреждения.
The valet makes them so they don't get blamed for previous damage.
Ты получил из фирмы информацию, имеющую отношение к старому расследованию?
Did you get the information from the firm, regarding the old police case?
Я хочу, чтобы на его поиски отправили всех имеющихся агентов.
I want you to get every agent with a badge out looking for this damn guy.
Насколько умно связываться с человеком, имеющим такую историю, как у Мелинды?
How wise is it to get involved with a woman with Melinda's track record?
В штате Нью-Йорк берут отпечатки у всех, имеющих лицензию на продажу алкоголя.
New York State requires fingerprints for anyone who gets a liquor license.
Главная трудность на этом пути заключалась в том, что из-за усиленной подготовки к СОВ, до которых осталось уже меньше месяца, его голова к моменту отбоя бывала так напичкана информацией, что он подолгу лежал без сна, а когда наконец засыпал, его перегруженный мозг осаждали навязчивые картины, имеющие отношение только к экзаменам.
The problem was that with just under a month to go until the exams and every free moment devoted to revision, his mind seemed so saturated with information when he went to bed he found it very difficult to get to sleep at all;
– Я справлюсь с двадцатью процентами имеющегося.
“I could get by with maybe twenty percent of what’s left.”
Он может съездить туда и обратно с имеющимся обеспечением.
He can get there and back with supplies on hand.
Теперь нам предстояло скормить союзной обсерватории все имеющиеся у нас сведения.
We had to get our data to the observatory, now.
Вы воспользовались имеющимися у вас сведениями, чтобы наложить свои лапы на деньги.
You used the evidence about the money to get your paws on it.
И я употреблю все имеющиеся в моем распоряжении средства, чтобы установить истину.
However, I’m going to put every means at my disposal to work to get the truth.
Разыщу все имеющиеся данные. – Ой, – вскрикнула миссис Оливер, – у меня идея.
I'll get all available data." "Oh," cried Mrs. Oliver.
Как еще избавиться семьям от сыновей, не имеющих ни стремлений, ни таланта, ни знаний?
How else would families get rid of sons who had no ambition, no talent, no intelligence?
– Синди, дайте мне всю имеющуюся информацию об адвокате по имени Дженифер Паркер.
“Cindy, get me all the information you can on an attorney named Jennifer Parker.”
verb
Согласно обследованию рынка труда за 2005 год, выполненному Евростатом, в Италии имеют работу 6 из 10 женщин, не имеющих детей (64,5%), а среди женщин, имеющих более одного ребенка в возрасте до 14 лет, работают лишь № женщины из 10 (35,6%).
According to the Eurostat labour force survey of 2005, in Italy 6 out of 10 women without children have got an employ (64.5%), while only 3 out of 10 women with more than one child age 0-14 are still working outside their home (35.6%).
— Во-первых, все хорошенькие женщины будут у нас, а дурные останутся дома. Во-вторых, все мужчины, имеющие деньги, также посетят нас, а не имеющие их, бедняки, должны остаться на улице.
“In the first place, all the pretty women will come, and all the ugly ones stay away; and as for the men, all those who have got any money will be certain to come; those who hav’n’t, poor devils, must stay outside.”
Имеющийся капитал направляют в плохие или наиболее сомнительные проекты, в руки тех, кто является наименее компетентным и заслуживающим доверия, чем тот, кто получил бы его в ином случае.
They will throw the available capital into bad or at best dubious projects. They will throw it into the hands of persons who are less competent or less trustworthy than those who would otherwise have got it.
– У нас в данный момент столько своих проблем, что вряд ли стоит заниматься этой, – заметил доктор Мейфилд. – Мы должны донести до сознания членов комитета, что наше училище заслуживает повышения разряда, поскольку предлагает слушателям обобщенный курс, имеющий фундаментальную подструктуру, основанную на единении культурных и социологических факторов, ни в коей мере не являющихся взаимозаменяемыми, и содержит солидное количество академических сведений, способных дать студентам интеллектуальное и церебральное…
‘Considering the problems we are faced with, I hardly think that’s a relevant point just at present,’ said Dr Mayfield. ‘What we have got to stress to the members of the CNAA committee is that this degree is an integrated course with a fundamental substructure grounded thematically on a concomitance of cultural and sociological factors in no way unsuperficially disparate and with a solid quota of academic content to give students an intellectual and cerebral..
verb
Имеющего свинью прямо посередине зала суда.
Fucking a pig in the middle of your courtroom.
А ещё что ты веришь, что у тебя достанет сил внушить евреям, имеющим особый вес в обществе, гойскую дикость, в коей сам пребываешь, чтобы они тебе повиновались, мать твою.
Also, that you believe that you are powerful enough to summon up Jews of a very particular standing up to the gentile wilderness wherein you live in order for them to do your fucking bidding, mate.
Возможно, дело ускорится или, наоборот, пойдет черепашьим шагом, и даже тормознутся уже имеющиеся небольшие подвижки.
That could speed things up, be a big help, or slow things to a crawl and fuck up what little progress had already been made.
Сегодня вечером я подвез Жанетт, а потом заехал в «М.К.» на презентацию фонда, имеющего какое-то отношение к Дэну Куэйлу[46]], который даже мне не нравится. В «М.К.» девушка, которую я сейчас ебу, подсела ко мне на кушетку, пока я наверху ждал своей очереди на бильярд.
Earlier in the night after dropping Jeanette off I stopped at M.K. for a fund-raiser that had something to do with Dan Quayle, who even I don't like. At M.K. the girl I'm fucking came on to me, hard, upstairs on a couch while I was waiting to play pool. "Oh god," she's saying.
verb
Для транспортных средств, имеющих абонементы, выделены специальные полосы движения.
Special lanes are reserved for seasonal passes.
Таким образом, не будет допускаться любое лицо, не имеющее при себе действительного конференционного пропуска.
Therefore, access will be denied to anyone not wearing a valid pass.
Пока я буду на операции, передавайте всю имеющую отношение к делу информацию через Дженис.
While I am out in the field, you will pass all pertinent information out of this office through Janis.
Примерно одновременно с началом протестов черных принимались новые законы, предусматривающие более суровые наказания для наркотиков, имеющих хождение среди черных.
"Around the time that the blacks began to rise up, coincidentally, new laws were passed imposing harsher sentences on the drugs that were created for the 'urban' demographic"...
Получив легальный статус называемый актом медицинского использования принятый в 1996 году, люди имеющие медицинские проблемы могут получать канабис в специальных диспансерах.
Following a legal statute called the Compassionate Use Act, passed in 1996, those with a medical problem can obtain cannabis from a high street dispensary.
Разумеется, я сочувствую семьям погибших, но я считаю, что люди, не имеющие достаточной квалификации или опыта в таких вопросах, не должны принимать решения.
Naturally, I feel the need for sympathy for the families, but I also believe that those of us without the necessary qualifications or experience in these matters should refrain from passing judgment.
– Итак, вы хотите продать ключ, имеющийся в вашем распоряжении?
“So you’reselling your pass-key?
Однако в большинстве своем все имеющиеся свидетельства не выдерживают никакой критики.
But most of the testimony would not pass muster in the witness-box.
Чем дальше, тем больше власти сосредотачивались на единственном имеющемся в их распоряжении подозреваемом.
The more time passed, the more the authorities aimed their sights on the only available suspect.
Взяв коней под уздцы, они провели их под имеющей форму сердца аркой в другой дворик.
Leading the steeds, they passed under a heart-shaped arch and into another courtyard.
Остальные приправы, имеющиеся в кладовой, за давностью лет потеряли всякий вкус и аромат.
What other condiments were in the larder had long since passed into tastelessness.
Они пролетали мимо желтых солнц, не имеющих планет, мимо звезд, окруженных газовыми гигантами.
They had passed yellow suns with no planets, others whose worlds were all gas giants.
И каждый раз, когда я просыпалась дезориентированная, не имеющая понятия о том, сколько времени прошло, он был рядом и ждал меня.
Every time I woke, disoriented, with no idea of how much time had passed, he was there waiting for me.
В отличие от большинства ущелий, имеющих сквозные проходы-перевалы на запад, Бичвуд-Каньон на вершине заканчивался тупиком.
Unlike most of the canyon passes to the west, Beachwood reached a dead end at the top.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test