Translation for "имение" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Заявители: жители имения.
Complainants: Residents of the housing estate.
Встреча в Манхассете (имение <<Гринтри эстейт>>)
Meeting at Manhasset (Greentree Estate)
Эта жалоба в Суд была подана от имени товарищества Альбаретто.
This complaint had been lodged with the Court on behalf of the Albaretto Estate.
10. Место: имение Лас-Пальмас, Кабимас, штат Сулия
10. Place: Las Palmas housing estate, Cabimas, Zulia State.
b) осуществление деятельности в интересах и от имени клиента при финансовых сделках или сделках с недвижимостью.
(b) Acting for and on behalf of a client in financial or real-estate transactions.
b) выступая от имени и по поручению своих клиентов в любых финансовых сделках или сделках с недвижимостью;
by acting on behalf of and for their client in any financial or real estate transaction;
Именно Комиссия несет ответственность за проведение расследований, касающихся земельных ресурсов "Финнмарк истейт".
The Commission is itself responsible for investigating rights in respect of land of the Finnmark Estate.
Именно на этом уровне степень устойчивости медленно развивающегося городского рынка недвижимости будет проверяться на практике.
It is at this level that the sustainability of the slowly emerging urban real estate market will be tested in practice.
Государство-участник должно было перестать настаивать на этом после смерти управляющего имением.
The State party should be estopped from raising this issue after the estate manager had died.
- имения в Тускуле.
- estates in Tusculum.
Имение совершенно разорено.
An estate completely ruined.
Документы на имение.
It's an estate case.
Это полуразрушенное имение.
It's a deceased estate.
А чем именно вы занимаетесь?
I develop real estate.
Это имение моей матери.
This is my mother's estate.
У меня роскошное имение.
I own a palatial estate,
- А имение мистера Филипса находится...?
- And Mr Philips' estate is...?
Эти земли - часть имения...
It's all part of the estate...
Сгоревшее имение, с разбредшимися по миру мужиками, было продано за долги;
His estate was sold for the creditors;
Валовая рента частного имения охватывает все, что уплачивает фермер;
The gross rent of a private estate comprehends whatever is paid by the farmer;
Собственник земли необходимо является гражданином той страны, где находится его имение.
The proprietor of land is necessarily a citizen of the particular country in which his estate lies.
Рента с имения, в котором ведется сельское хозяйство, обыкновенно достигает, как считают, трети валового продукта;
The rent of an estate above ground commonly amounts to what is supposed to be a third of the gross produce;
— Для меня невыносима мысль, что наше имение достанется этим людям. Если бы оно далось им не по праву наследования по мужской линии, я бы еще могла согласиться…
“I cannot bear to think that they should have all this estate. If it was not for the entail, I should not mind it.”
И теперь у леди Лукас дочь окажется замужем раньше, чем у меня! А Лонгборнское имение так и уйдет по мужской линии.
The consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married before I have, and that the Longbourn estate is just as much entailed as ever.
Сам генерал останется. Переехали все теперь в Колмино, их имение, верстах в двадцати от Петербурга, где поместительный господский дом.
the general was to stay at home. They were all at their estate of Colmina now, about twenty miles or so from St. Petersburg.
Затраты на содержание основного капитала в обширной стране с полным правом могут быть приравнены к затратам на ремонт в частном имении.
The expense of maintaining the fixed capital in a great country may very properly be compared to that of repairs in a private estate.
Расходы на ремонт часто могут оказываться необходимыми для получения продукта с имения, а следовательно, и для получения как валовой, так и чистой ренты землевладельца.
The expense of repairs may frequently be necessary for supporting the produce of the estate, and consequently both the gross and the net rent of the landlord.
— А как называется имение?
What is the name of the estate?
Имение наскучило ему;
The estate bored him;
Я хотел бы обзавестись имением.
I desire an estate.
ваше имение великолепно.
your estate is beautiful.
Да, имение принадлежит Соне.
Of course the estate is Sonya's.
В своем имении на Ривьере.
On her estate on the Riviera.
Имение Мэйди в Неваде, у озера Тахо, граничит с имением Харлана Поттера.
Mady's estate on the Nevada side of Tahoe is right next to Harlan Potter's estate.
— В имении, говорите? — Да.
“An estate, you say?” “Yes.
На мне был дом и имение.
he said, "and a home and estate.
Имений у него тоже не было – пока.
He had no estates—yet.
noun
От имени Всемирной организации интеллектуальной собственности
On behalf of the World Intellectual Property Organization
221. Нет никакой информации о том, что именно случилось с этой собственностью.
There is no indication as to what exactly happened to this property.
Реституцию имущества следует рассматривать и осуществлять именно в этой перспективе.
Property restitution should be viewed and implemented in this light.
В других случаях личное имущество хранится от имени иностранца.
In other cases the property shall be held on behalf of the alien.
Права женщин заключать договоры от своего имени и распоряжаться собственностью
Women's rights to make contracts in their own name and to administer property
Это великолепное имение.
It's a splendid property.
Это имение принадлежало Неккерам.
The Neckers owned this property.
Имение состоит из трёх построек.
This property has three buildings.
Частное имение на Мёртвом мысе.
A private property at Dead Point.
А что именно это была за "собственность"?
What was it exactly, this state property?
Кто присматривает за имением, когда вас нет?
Who maintains the property, if you don't?
Там подвал , наше старое имение.
There's a cellar that goes to our old property.
хищении собственности Федерации, а именно звездолета Энтерпрайз;
Theft of Federation property, namely the Starship Enterprise.
Батюшкино имение, мистер Нэвилл.
My father's property, Mr. Neville... is a little more forward than humble.
Прочь из моего имения, или я вызываю полицию.
Off my property, or I'll call the police.
— У нее всего одна дочь — наследница Розингса, весьма значительного имения.
“She has only one daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property.”
— Потом он сказал, что он сам не богат и всё имение достается его детям, которые теперь у тетки.
Then he said that he himself was not rich, that all the property would go to his children, who are now with their aunt.
И, не желая упустить волновавшую ее тему, добавила: — У него, я слышала, большое имение в Дербишире?
and then, unwilling to let the subject drop, added, “He is a man of very large property in Derbyshire, I understand.”
Один господин, привязавшись к слову, вдруг поклялся, в чрезвычайном негодовании, что не продаст имения, что бы там ни случилось;
One gentleman suddenly exclaimed, with great vehemence: "Whatever happens, I shall not sell my property;
Если отвлечься от потребительной стоимости товарных тел, то у них остается лишь одно свойство, а именно то, что они – продукты труда.
If then we disregard the use-value of commodities, only one property remains, that of being products of labour.
Так как он обращался к князю, то князь с жаром похвалил его, несмотря на то что Лебедев шептал ему на ухо, что у этого господина ни кола, ни двора и никогда никакого имения не бывало.
He addressed the prince, who warmly commended his sentiments, though Lebedeff whispered in his ear that this gentleman, who talked so much of his "property," had never had either house or home.
– Значит, на самом деле имение достанется?..
“So the property will actually go—?”
- Кто завладел этим имением?
      "Who has taken possession of this here property?"
– Да. У него в Дорсетшире прекрасное имение.
Yes; he has very good property in Dorsetshire.
Добрую половину имения огибает железная дорога.
The railway encircles quite half of the property.
– Старая пещера у северной границы имения.
"It's an old cave on the northern edge of the property.
Он тоже богат и наследник прекрасного имения в Нортумберленде.
Rich too and heir to a splendid property in Northumberland.
Хотел бы я видеть его хозяином этого имения!
I'd like to see him try to run this property!
Дон Хуану нравилось в одиночестве бродить по имению.
Don Juan was left alone to roam the property.
noun
С. Доменные имена, зарегистрированные с именем верхнего домена ".CN"
C. Domain Names Registered with the end of ".CN"
Именно в этой области Комитет мог бы оказать соответствующую помощь.
This was considered to be a domain where the Committee could help.
Поэтому внешняя ассоциация между доменным именем и страной часто не дает достаточных оснований для вывода о том, что между пользователем доменного имени и этой страной существует реальная и постоянная связь.
Therefore, the apparent connection between a domain name and a country is often insufficient to conclude that there is a genuine and permanent link between the domain name user and the country.
Рассмотрение изменений в уставе ЦУМСХ и его нового доменного имени
Consideration of revisions to the statute of CSAM and a new domain name
Нельзя недооценивать экономической ценности краткого и характерного доменного имени.
The economic value of a concise and characteristic domain cannot be underestimated.
Основную причину глобального потепления следует искать именно в сфере индустриализации.
It was in the domain of industrialization that the main cause of global warming was to be found.
- количество и географическое распределение доменных имен, зарегистрированных с именем домена верхнего уровня .CN;
Number and the geographical distribution of domain names registered under .CN;
Насколько велико ваше имение?
How big is your domain?
Живешь в своем имении на своих землях.
With a country house surrounding domains.
Он не был хозяином своего имения.
He was not master of his domain.
Пункт номер 2: погашенный чек за регистрацию доменного имени
Cancelled $35 check for registration of a domain name--
Господин Цугумо, клану Сакакибары принадлежит имение в 1, 010, 000 коку.
Master Tsugumo, the Sakakibara are a family with a domain of 110,000 koku.
Так Дом моего господина, имением в 498 000 коку, превратился в руины...
How my master's house with its 498,000- koku domain was brought to ruin...
У меня были тысячи клиентов и пациентов, которые прошли через моё имение за эти годы.
I've had thousands of clients and patients come through my domain throughout the years.
Первая Леди Тары, наследница Королевского Дома, хозяйка имений в Торвальде, Мортгарде и Фрейе.
First Lady of Tara, a descendant of the Royal House, Mistress of the domains of Thorvald, Mortgarde and Freya.
Безусловно, именно он сделал ЛСД таким популярным. Он познакомил общество с ЛСД. А все его предупреждали.
Because he certainly was the pointman that popularised this thing and threw it into the public domain.
именно так создавались когда-то Великие Домены.
this was the way great Domains were built.
Наносящие ущерб бродяжничеством в личном имении Лорда Владетеля.
Destructive trespass in a personal domain of the Supreme Proprietor.
— Именно такое поведение сделало женщин Доменов тем, во что они сейчас превратились.
It is that attitude which has led women to where they are now in the Domains!
Если я не ошибаюсь, то это "Песня имения Илдора", написанная Ламом Увальнем.
If it’s the one I believe it to be, it was written by Lum Blimp in “The Song of Ildor’s Domain”.
Таким образом я познакомился с Сибрайтом Элисоном, владельцем имения Арнгейм.
Thus did I make the acquaintance of Seabright Ellison, master of the Domain of Arnheim.
— Сделал все, что мог. — Не вижу в заголовке доменного имени, — об­ратил внимание Том.
“I’ve done all I have to do.” “There’s no domain name,” Tom said.
Я, Ракхел из Скатфелла, готов принять на себя владычество над Доменом от твоего имени.
Therefore I, Rakhal of Scathfell, am prepared to assume wardenship of the Domain in your name.
Она медлит перед тем, как солгать. И лжет: – Значит, фрагменты приходят оттуда? С этого домена? – Именно так.
She hesitates, on the brink of lying. Lies. "This domain is where the footage comes from?" "You got it."
Именно этот мифический уровень в целом юнгианская психология часто путает с надрациональными духовными сферами.
This overall mythic level is one that Jungian psychology often confuses with transrational spiritual domains.
В первую очередь, с военными владениями, и именно поэтому большинство здешних владений принадлежат драконам;
Military holdings, at first, which is why most of the domains around here are those of Dragonlords;
Желал бы я знать, не живет ли она в каком-нибудь имении, где и я бывал.
I wonder whether she is staying at any country seat which I happen to have seen?
Именно там, в роскошном загородном поместье бывшего президента Нкрумы, 4–5 января 1967 года провел свою встречу Высший Военный Совет Нигерии.
It was there in ex-President Nkrumah's luxurious country seat in the hills above Accra that the Supreme Military Council of Nigeria met on 4 and 5 January 1967.
Снова я уехала с отцом в наше имение, теперь уже не радовавшее былым очарованием: мучимая честолюбием, я ни о чем другом не могла думать.
I retired again with my father to his country-seat, but it had no longer those charms for me which I once enjoyed there; for my mind was now too much taken up with ambition to make room for any other thoughts.
Мальчишкой мне довелось побывать в доме адмирала на Грейт-Ормонд-стрит, что возле Куин-сквер в Лондоне, а также в Вэленсе, его загородном имении близ Уэстерхема в графстве Кент, где проживал полковник Вулф, отец знаменитого генерала Джеймса Вулфа, доблестного завоевателя Квебека {* Помню, как Дж.-А.
As a child I was taken to his house in Great Ormond Street, Queen Square, London, and also to the Admiral's country seat, Valence, near Westerham, in Kent, where Colonel Wolfe lived, father of the famous General James Wolfe, the glorious conqueror of Quebec.
— Я Жрица Аламайя, слуга Великого Господина Кукулькана, — сказала она медовым голосом с умиротворённым выражением лица. — Он предлагает тебе и твоей свите приветствие здесь, в его имении, мастер Дрезден, и предлагает тебе кровь моей жизни в доказательство его приветствий и его согласия с Соглашением. — Она опустила глаза и наклонила голову вправо, чтобы обнажить, сонную артерию, всё ещё протягивая мне нож. — Поступи со мною так, как пожелаешь.
“I am Priestess Alamaya, servant of the Great Lord Kukulcan,” she murmured, her voice honeyed, her expression serene. “He bids you and your retainers be welcome to this, his country seat, Wizard Dresden, and offers you the blood of my life as proof of his welcome and his compliance with the Accords.” She lowered her eyes and turned her head to the right to bare her throat, the carotid artery, while still holding forth the blade.
— Трим! — сказал дядя Тоби, — посмотри-ка, что я тут натворил. — Мне надо бы завести что-нибудь поудобнее, Трим. — Не можешь ли ты взять линейку и смерить длину и ширину этого стола, а потом заказать мне вдвое больший? — Так точно, с позволения вашей милости, — отвечал с поклоном Трим, — а только я надеюсь, что ваша милость вскоре настолько поправится, что сможет переехать к себе в деревню, а там, — коли вашей милости так по сердцу фортификация, мы эту штуку разделаем под орех. Должен вам здесь сообщить, что этот слуга дяди Тоби, известный под именем Трима, служил капралом в дядиной роте;
'Twas to no purpose for a man, lame as my uncle Toby was, to think of redressing these evils by himself,—he rung his bell for his man Trim;—Trim, quoth my uncle Toby, prithee see what confusion I have here been making—I must have some better contrivance, Trim.—Can'st not thou take my rule, and measure the length and breadth of this table, and then go and bespeak me one as big again?—Yes, an' please your Honour, replied Trim, making a bow; but I hope your Honour will be soon well enough to get down to your country-seat, where,—as your Honour takes so much pleasure in fortification, we could manage this matter to a T.
noun
(Владелец имения в Альто-Парапети, май 2009 года)
Hacienda owner in Alto Parapetí, May 2009
Очень часто данное понятие подразумевает рабство, долговую кабалу или содержание семей в плену внутри имений.
Very often, it is servitude or debt bondage (enganche), or the captivity of families inside the haciendas.
Владельцы имений, которых это коснулось, оспорили решения НИАР в Национальном сельскохозяйственном трибунале.
The affected hacienda owners responded by challenging the decisions taken by INRA before the National Agrarian Tribunal.
Тем не менее миссия убедилась в том, что недавно государственные средства были инвестированы в частные имения в Альто-Парапети; это позволило владельцам имений выплатить пособия сотрудничающим с ними гуарани, оставшимся верными хозяевам, в то время как гуарани, борющиеся за свои права, не получили ничего.
Nevertheless, the mission ascertained that recently public funds were invested in private haciendas in Alto Parapetí; so that the hacienda owners have allowed benefits for co-opted Guaraníes who are loyal to the owner, while Guaraníes who fight for their rights have received nothing.
Миссия также получила подтверждение того, что владельцы имений заручились поддержкой местных властей и префектуры Санта-Крус.
The mission was also shown evidence that the hacienda owners have obtained the support of the authorities in the area and of the Prefecture of Santa Cruz.
<<Владелец имения [имя опущено] был вызван в суд Камири для ответа за свое преступление -- использование огнестрельного оружия, однако никуда не поехал.
The hacienda owner [name omitted] was summoned to go to Camiri to answer for the crime of using firearms but he didn't go.
42. Следует учитывать, что итоговым желанием коренных народов, подвергающихся принудительному труду, может быть не получение работы в имениях, а получение принадлежащих им земель и ресурсов.
42. It should be considered that the final will of indigenous peoples who are subjected to forced labour may not be to become hired workers in the haciendas, but to recover their land and resources.
Школьная инфраструктура в области скудна, и, поскольку школы зачастую являются частными и функционируют в имениях, землевладельцы могут забирать детей из школ и ставить их на работы.
School infrastructure in the area is deficient and, as schools are often private and operated within haciendas, landowners may take children out of school and put them to work.
Имение протягивается от... Эрмитажа Сан-Эстебан, до Медвежьего Каньона.
The hacienda spans from San Esteban's Hermitage to...
Почему она так заинтересована в покупке имения?
Why is she so interested in buying the hacienda?
Без моей жены, это имение, не имеет никакого значения для нас.
Without my wife, this hacienda has no value to us.
Чего я не понимаю, сеньора, так это Ваш интерес к Сикоморовому имению.
What I don't understand is your interest in "The Sycamores" hacienda.
Что ж, они говорят о том, что погреб имения был когда-то местом проклятых.
Well, they say the hacienda's cellar was once the place of the damned.
Шло время, и имение передавалось из поколения в поколение и теперь оно принадлежит семейству, с которым у Вас назначена встреча сегодня.
Time passed, and the hacienda passed from generation to generation... and it now belongs to the family with whom you have your appointment today.
Есть ли поблизости чье-нибудь имение?
Is there any sort of hacienda nearby?
Как, по-твоему, он заполучил это имение?
How do you think he got this hacienda?
Восемь месяцев кружили они по сертанам и наконец обосновались в имении барона де Каньябравы, покинутом во время засухи.
Finally, after nearly eight months of wandering up and down the backlands, they ended up settling on a hacienda belonging to the Baron de Canabrava that had been abandoned ever since the drought.
Когда вернутся законные владельцы, они столкнутся со свершившимся фактом, с тем, что земельные угодья уже имеют свое правление, выступающее от имени людей, которые здесь живут, работают и защищают свои права.
When the legitimate owners returned, they would find an accomplished fact, the hacienda would have an organization that spoke for the people who lived and worked there, and would protect their rights.
он привозил съестные припасы в бесчисленные окрестные имения и в лачуги бедных крестьян-арендаторов, и караваны его тяжело груженных мулов сделались так же привычны жителям сертанов, как бродячие циркачи, миссионеры и цыганские таборы.
He became the purveyor to vast haciendas and to poor sharecroppers, and his mule trains became as familiar a sight as the Gypsy’s Circus in the villages, the missions, and the camps of the backhands.
– В Канудосе заваривается каша, – тихо говорит он. – Те, кто захватил имение барона, потом напали на солдат из Национальной гвардии. Есть убитые…
“There are things happening in Canudos,” he murmurs. “The people who have occupied the baron’s hacienda have attacked soldiers from the National Guard, in Uauá. They’re said to have killed several of them.”
Разве не в наших интересах как можно скорее избавиться от тех, кто захватывает наши земли, грабит наши имения и не дает спокойно трудиться крестьянам?
Is it not in fact in our interest to have him come to rid us of the thieves who steal our land, of the fanatics who sack haciendas and won’t allow our peasants to work the fields in peace?
У него был лучший в городе дом, его имение в Агуас-Вивас вызывало зависть у всей провинции, и народ – с помощью надписей на стенах – вопрошал, откуда взялись деньги все это купить.
His house was the best in the city, his hacienda, Aguas Vivas, was one of the most desirable in the province, and in broadsides on the walls the people asked where he got the money to buy them.
noun
предоставление профсоюзам права предъявлять иски в силу от имени жертв с их согласия;
Allowing trade unions to go to law in the victims' stead, provided the victims agree;
Поскольку они заявили, что они не хотят иметь ничего общего со своим отцом, представляется маловероятным, что они хотели бы, чтобы он выступал от их имени в своей жалобе, представленной Комитету.
Since they stated that they wished to have nothing further to do with their father, it seems implausible that they would wish him to act in their stead in a complaint before this Committee.
Имя ребенку дается по соглашению родителей (лиц, их заменяющих), отчество присваивается по имени отца либо с учетом национальных традиций.
The child's name is one that the parents (persons acting in their stead) have agreed upon, while the patronymic derives from the name of the father or is in keeping with national traditions.
11. Было решено заменить слова "от его имени" словами "вместо него", принимая во внимание, что подобные действия могут совершаться лишь в соответствии с ясно выраженной просьбой государства, упомянутого в пункте 1.1.1 (1).
11. It was decided to replace the words “on its behalf” by “in its stead”, on the understanding that this practice could only be employed at the express request of a State mentioned in paragraph 1.1.1 (1).
В то время как приобретенные права являются правами, которые лицо может осуществлять в своем личном качестве или которые могут быть осуществлены от его имени, например такие права, осуществление которых начинается и завершается в заранее установленные даты или в заранее определенных условиях, которые не могут быть изменены по усмотрению другого лица.
Acquired rights, meanwhile, are those which an individual may exercise in his own right or which another may exercise in his stead, such as those which begin and cease to be exercised on pre-determined dates, or a pre-established condition which may not be altered at the discretion of another.
Г-н Мушутас (Кипр) (говорит по-английски): Я прошу прощения за то, что вынужден вновь взять слово, но я хотел бы подтвердить сказанное мною ранее: мы имеем дело с ситуацией, в которой преступник тщетно пытается уйти от обвинения за совершенное преступление и поставить на свое место марионетку, которая говорила бы от его имени.
Mr. Moushoutas (Cyprus): I am sorry to speak again, but I want to confirm what I said earlier: that we have a situation involving a criminal who is trying in vain to eclipse himself from the crime and to put a puppet in his place to speak in his stead.
Пойдите поприветствуйте их от моего имени.
Please go and welcome them in my stead.
Фамилия мужа лучшее для имения.
A husband's name might stand you in better stead.
По имени Гонзало, Назначенный заведовать тем делом, Из жалости снабдил нас всем - одеждой, припасами, холстом, ну, словом, всем необходимым.
Gonzalo, out of his charity, who being then appointed Master of this design, did give us, with rich garments, linens, stuffs, and necessaries, which since have steaded much;
принять обязанности лорда регента и протектора королевства после моей смерти... и править моим именем... до тех пор, пока сын мой Джоффри не достигнет нужного возраста.
to serve as Lord Regent and Protector of the Realm upon my death, to rule in my stead until my son Joffrey comes of age.
Авенариус отвлек внимание от слабых пунктов своей позиции посредством направления главной своей атаки именно на тот слабый пункт» (т.е. идеалистический пункт), «который является роковым для его собственной теории».[63] «На всем протяжении рассуждений Авенариуса хорошую услугу оказывает ему неопределенность термина «опыт».
Avenarius has diverted attention from the defects of his position by directing his main attack against the very weakness [i.e., of the idealist position] which is fatal to his own theory.”[3] “Throughout the whole discussion the vagueness of the term experience stands him in good stead.
Разве ты не можешь действовать от его имени?
Can you not act in his stead?
— Так ты от имени своего отца отдаешь ее мне?
“Then do you give her to me in your father’s stead?”
От имени князя Хиронобу я принимаю его в наш клан.
In Lord Hironobu's stead, I hereby adopt him into the clan.
В Тамиате же распоряжается его наместник, исполняющий волю фараона и говорящий от его имени.
Tamiat was ruled by a vizier, who spoke in his stead.
Теперь ты будешь править вместо него, отдавать приказы от моего имени.
Now you shall rule in his stead, and order all things for Me.
Он должен править от моего имени, улаживать мелкие ссоры и споры и записывать все, что происходит в городах.
He will act in my stead on minor matters and keep records of all that transpires.
— Джудит! — прервал ее сбивчивую речь Уильям и устало вздохнул. — Сколько предложений ты отвергла от моего имени?
William interrupted her stammering with a weary sigh. “How many offers have you refused in my stead?
Но самое интересное, объявил он, заключалось в том, что меня арестовали под именем Лесперона, привезли в Тулузу и судили вместо Лесперона.
Then came, he announced, the very cream of the jest, when I was arrested as Lesperon and brought to Toulouse and to trial in Lesperon's stead;
Действуя от имени Зуфы, Аврелий Венпорт сам послал официальный ответ знаменитому изобретателю, согласившись прислать к нему Норму.
Acting in Zufa’s stead, Aurelius Venport dispatched a formal letter of response to the famous inventor, agreeing to send Norma away.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test