Translation for "иллюзия" to english
Иллюзия
phrase
Translation examples
noun
Но это иллюзия.
This is an illusion.
В этом смысле не должно быть иллюзий.
There are no illusions here.
Они создадут лишь иллюзию реформы -- иллюзию перемен -- без каких-либо реальных перемен.
They would simply give the illusion of reform -- the illusion of change -- without any real change.
Мы не питаем никаких иллюзий.
We harbour no illusions.
Однако здесь не должно быть иллюзий.
Still, let there be no illusions.
Иллюстрация "иллюзии МПГ"
Demonstration of the "MPG illusion."
3. Иллюзия необходимости последовательности
3. The illusion of sequencing
Давайте откажемся от иллюзий.
Let us have no illusions.
Однако на этот счет не должно быть никаких иллюзий.
There should be no illusion, however.
Такие романтические иллюзии.
Such romantic illusions
- Или просто иллюзия.
- Or mere illusion.
Это моя иллюзия.
It's my illusion.
Время - это иллюзия.
Time's an illusion.
Моя зеркальная иллюзия.
My mirror illusion.
Это не иллюзия.
It's no illusion.
Кино и иллюзия!
Illusion and cinema!
Всё это иллюзии.
It's all illusions.
– Каталог, – объяснила Триллиан, – иллюзия.
“A catalogue,” said Trillian, “an illusion.”
Эта иллюзия рассеялась также быстро, как появилась.
The illusion was gone as soon as it had come.
Конечно, можно утверждать, что свободная воля все равно иллюзия.
Of course, one could say that free will is an illusion anyway.
Откуда возникают иллюзии монетарной системы?
Where did the illusions of the Monetary System come from?
солипсизм, ибо с этой точки зрения весь мир — не что иное, как моя иллюзия.
for from this standpoint the world is nothing but my illusion.
Необходимо поддерживать иллюзию того, что я ей не доверяю и подозреваю в предательстве, – подумал герцог.
The illusion that I suspect her of treachery must be maintained , he thought.
Вогоны не питали никаких иллюзий относительно приема, который обычно оказывался их произведениям.
Vogons suffered no illusions as to the regard their works were generally held in.
Давно ли исчезла иллюзия физиократов, что земельная рента вырастает из земли, а не из общества?
How long is it since the disappearance of the Physiocratic illusion that ground rent grows out of the soil, not out of society?
Гарри не нравилось сидеть на месте, ходьба по улице создавала иллюзию хоть какого-то движения к цели.
Harry did not like being stationary; walking had given the illusion that they had a goal.
Следовательно, насчет своего решительного расхождения в этом пункте с естествознанием Авенариус не делает себе ни малейших иллюзий.
Hence, Avenarius cherishes no illusions concerning his absolute disagreement with natural science on this point.
Это разрушает иллюзию. — Иллюзию?
It hurts the illusion.” “The illusion?”
Иллюзия, это должна быть иллюзия, не так ли?
Illusion, it must all be illusion, mustn't it?
Чары-иллюзии были просты, как и все иллюзии.
The illusion-spell was simple, as all illusions were.
- Дерево - это иллюзия. Жизнь - иллюзия.
The tree, said Heber solemnly, is an illusion. Life is an illusion.
И верят в нее до такой степени, что иллюзия перестает быть иллюзией.
And they believe in it so strongly that the illusion ceases to be an illusion.
— Это не просто иллюзия, а реальная иллюзия, — промолвил Тишес.
“Not just illusion, but real illusion,”
Пусть иллюзия. Только иногда эти иллюзии чертовски похожи на жизнь.
An illusion. Sometimes the illusions can seem damned real.
— …иллюзия, — договорил за него Райм. — Все это была лишь иллюзия.
"It was -" "- an illusion," Rhyme said to him. "It was all an illusion."
Грудь – иллюзия, пухлая соблазнительная попка – иллюзия.
These breasts are an illusion. These plump alluring buttocks are illusions.
noun
Мы никогда не позволим, чтобы демократический идеал образования оставался иллюзией, а будем и далее прилагать все усилия к тому, чтобы он стал повсеместной реальностью.
We will never allow the democratic ideal of education to remain a delusion but will continue working to make it a global reality.
Не поддавайтесь иллюзии, будто он проводит различие между палестинцами, между Западным берегом и Газой или между разными организациями.
Do not fall into the delusion that he distinguishes between one Palestinian and another, between the West Bank and Gaza or between one organization and another.
Это приведет к их полному разоблачению перед международной общественностью и, в частности, общественностью в самих этих странах, где они создают иллюзию того, что международное сообщество поддерживает их политику.
This would entail their full exposure to world public opinion and, in particular, to public opinion in those countries themselves, to which they give the delusion that the international community supports them in their policies.
Когда к этим проявлениям добавляются слепой фанатизм, бушующий в определенных культурах, и сопутствующие ему иллюзии превосходства, то это подчеркивает жизненно важное значение терпимости, необходимой для того, чтобы мир мог избавиться от этих пылающих очагов враждебности.
The blind fanaticism that is rampant in certain cultures and the attendant delusions of superiority, when added to these manifestations, underscore the vital importance of tolerance if the world is to be able to rid itself of these burning hot beds of hostility.
Что касается деятельности Организации Объединенных Наций, то любые иллюзии, которые могли у кого-то появиться в отношении ее возможной роли в урегулировании положения на Ближнем Востоке, были развеяны докладом, представленным в соответствии с резолюцией ES-10/2.
As regards the work of the United Nations, any delusions that one might have had about the role that it might play in the Middle East were dispelled by the report submitted pursuant to resolution ES-10/2.
Это означает, что израильский постулат "сначала безопасность" нереализуем, поскольку оккупация несовместима ни с безопасностью, ни с миром, а безопасность, если она не является взаимной и не распространяется на арабскую сторону, представляется простой иллюзией, не имеющей ничего общего с реальностью, если только сторонники этой концепции не предполагают или не ожидают, что собственники земли смирятся с оккупацией и что свободные люди согласятся стать рабами.
This means that the Israeli postulate of security first is unattainable, because occupation is incompatible with both security and peace, and security, if not mutual and inclusive of the Arab side, is a mere delusion and without reality, unless the proponents of this concept suppose or expect that the owners of the land will submit to occupation and that free men will accept to become slaves.
51. Г-жа Перльман (Психологи за социальную ответственность), отмечая парадоксальный характер некоторых аспектов ядерного оружия, которое позволяет человечеству существовать с мыслью об угрозе своего полного уничтожения и одновременно с ощущением большей безопасности, говорит, что психический ступор, отрицание реальности и страх, которые вызываются масштабами опасности, в сочетании с излишней самоуверенностью и иллюзиями контроля мешают рациональному мышлению и поведению и могут вызывать не предусмотренные и необратимые последствия.
51. Ms. Perlman (Psychologists for Social Responsibility), after noting the paradoxical nature of nuclear weapons, which allowed humankind to coexist with the threat of annihilation while at the same time feeling safer, said that the psychic numbing, denial and fear induced by the magnitude of the danger, coupled with overconfidence and delusions of control, interfered with optimal thought and action and could have irreversible unintended consequences.
Еще одна иллюзия.
They're just delusions.
Это все иллюзия
This whole thing's a delusion.
Иллюзии всегда побеждают знание.
Delusions always surpass science.
Паранойя, иллюзии, проявление насилия.
Paranoia, delusion, violent behaviour.
Ты испытываешь остаточные иллюзии.
You're experiencing residual delusions.
Это всё её иллюзия, Эбби.
It's her delusion, Abbs.
Мечта сэра Вальтера Ралея* [* Raleigh. The discovery of large, rich and beautiful empire of Guiana. 1596] о золотом городе и стране Эльдорадо свидетельствует нам, что даже мудрые люди не всегда свободны от подобных иллюзий.
The dream of Sir Walter Raleigh concerning the golden city and country of Eldorado, may satisfy us that even wise men are not always exempt from such strange delusions.
Но это была иллюзия.
But that was a delusion.
— Если ты хочешь сказать, что виденное им было иллюзией, не забывай, что эту иллюзию видел еще один человек.
"If you're saying that what he witnessed was a delusion, remember that it was a delusion shared by another person.
Но как сладка эта иллюзия!
But what sweet delusions!
Иллюзия? Галлюцинация перед смертью?
Delusion before death?
– Прощай еще одна иллюзия.
Another delusion destroyed.
Как раз этой иллюзии у меня нет.
That's the one delusion I don't have."
Так, значит, Страна Фей - это иллюзия?
Was Fairyland, then, a delusion?
– ...иллюзии человека эпохи Возрождения...
Renaissance man delusions . . .
Это была всего лишь иллюзия!
It had all been delusion!
noun
Она предполагает использование каждым человеком множественных точек зрения и не имеет ничего общего с иллюзией коллективной идентичности, в рамках которой просто воедино смешиваются многочисленные примеры одного и того же видения.
It involved the adoption by each person of multiple perspectives and had nothing to do with the fantasy of a collective identity that merely massed together numerous examples of the same viewpoint.
Участие государств - членов Организации Объединенных Наций в работе Совета - иллюзия, а заявления о том, что Совет действует согласно мандату, данному государствами-членами, и от их имени и что он подотчетен им - чистый вымысел.
The participation of the Member States of the United Nations in the work of the Council is a fantasy, and to assert that the Council is acting by virtue of the mandate from and on behalf of the Member States and that it is accountable to them is pure fiction.
В то же время здравый смысл подсказывает нам опасаться эксцессов <<воинствующей демократии>> -- весьма странной концепции, допускающей при определенных обстоятельствах даже возможность тоталитарных проявлений, а также отказаться от иллюзий в отношении того, что демократию можно экспортировать или импортировать силой.
At the same time common sense also tells us to beware of the excesses of "militant democracy", a rather bizarre concept, which in some circumstances may even assume totalitarian overtones, and to abandon the fantasy that democracy can be exported or imposed by force.
Они имели столь радикальный характер, что мы могли бы сказать словами Гамлета: "Распалась связь времен" (Шекспир, "Гамлет", Акт I, сцена V). Это настолько захватывающий процесс, что некоторые даже тешат себя иллюзиями о том, что будущее уже под контролем.
This has been of such a radical nature that we could, like Hamlet, say that "The time is out of joint" (Shakespeare, Hamlet, Act I, scene v). The process has been so fascinating that some have deluded themselves with the fantasy that the future is already under control.
Это не иллюзии!
It's not fantasy!
Или это иллюзия?
Is this just fantasy?
Что продаешь людям иллюзию.
You sell people a fantasy.
Он влюбился в иллюзию.
He fell for a fantasy.
Это была иллюзия, ясно?
that was a fantasy, okay?
Ты влюблен в иллюзию.
You're in love with a fantasy.
Все это иллюзия, кретин!
This is a fantasy, you moron!
Это правда или иллюзия?
It's either real or it's fantasy?
Думаешь, я живу в иллюзиях?
Don't you? You think I'm living in a fantasy land."
Он закрывал глаза на реальность и жил в мире иллюзий.
He blanked out reality and believed in fantasies.
Но проблема вовсе не в иллюзиях прошлого.
The problem does not lie in poo-poo fantasies from our past.
Вот она, поэзия, фантазии, воображение, иллюзии.
Come poetry, come fantasy, come wild imagination, come dreams.
Его приемная сестра решила, что он тешит себя иллюзиями.
His adoptive sister thought he was living in a fantasy world.
— Если они слушают вас по радио, могу представить их иллюзии.
If they listen to you on the radio, I can just imagine the fantasies.
Мы снова расслабились, но Симея не сделала попытки оживить прерванную иллюзию.
We relaxed again, but Cymea made no move to re-create her fantasy.
Если чужой сбежит на Земле, вашим иллюзиям все равно не будет суждено осуществиться.
If the alien gets loose on Earth your sappy fantasies won’t be worth crap.’
Даже спустя 60 лет после ее поражения Япония так и не раскаялась в своих совершенных ранее кровавых и гнусных преступлениях, но зато пытается возродить свои милитаристские иллюзии, заставляя все свое общество смотреть направо в целях реализации давнишней мечты создать <<сферу совместного процветания на просторах Великой Азии>>.
Even 60 years after its defeat, Japan has not liquidated its sanguinary and ignominious past crimes, but is resurrecting militaristic hallucination, turning its whole society to the right, with a view to realizing the old dream of "great Asia co-prosperity sphere".
Всё это — иллюзия!
This is all a hallucination!
- (лив) Личность — всего лишь иллюзия непросвещённого разума.
Identity's just a hallucination of the unenlightened mind anyway.
Мир слишком «свободен от иллюзий», говорит она?
The world is ‘too free of hallucinations,’ she says.
Слишком много было разбитых надежд и несбыточных иллюзий.
He had suffered too many hallucinations and broken dreams.
В последние дни у меня было уже много подобных акустических иллюзий.
I had had many similar auditory hallucinations in recent days.
Более того, отказаться от иллюзий и вести себя, как взрослая, будет просто невыносимо.
in fact, it would be downright miserable to give up my hallucinations and try to be a grown-up.
Но почему она говорит, что мы приехали сюда, чтобы предаться своим «иллюзиям»?
But why does she say that we came here in order to follow our ‘hallucination’?
Что бы я тогда ни увидела, – иллюзию, галлюцинацию, что-то не поддающееся объяснению – оно не повторялось.
Whatever I’d seen that day—vision, hallucination, I couldn’t name it—it hadn’t happened again.
noun
неужели ты — иллюзия?
are you merely a phantasm? !
Это фантазии, иллюзии разума.
These are phantasms, fabrications of the mind.
Я думал, что его сумасшествие - лишь иллюзия.
I thought it was just the phantasm of a nut case.
Я увидел себя, одинокого, в первобытной стране которая была переполнена иллюзиями.
'I found myself alone in a primitive land 'where phantasm, spelt with PH not F, abounded.
Но для призраков такая иллюзия — слишком сложное изобретение.
But this is unusually sophisticated deception for phantasms.
Неужели его представление о себе — иллюзия? Возможно ли такое?
His entire sense of who he was-could it be a phantasm? Was that possible?
Мир иллюзий – это мир, еще не завоеванный полностью.
The phantasmal world is the world which has not been fully conquered over.
Знал, как будто материальное помещение было лишь иллюзией, ибо реальной осталась только его кровь.
I knew it as if the substantial place was but a phantasm, for what was real was his blood.
Угодив в ловушку собственных призрачных иллюзий, жду, когда поток вынесет меня отсюда.
Trapped in my own phantasms, I wait for the flood to rise and drown me out.
Но Майкл ничего толком не мог знать об Онор Лэнгтри, что бы он ни думал, все было лишь иллюзией, плодом его воображения.
But to Michael there could have been nothing real about Honour Langtry; she was a figment, a phantasm.
Тот яростный конфликт, что бушевал в ее сердце, сейчас казался иллюзией, скорее реакцией на стрессовую ситуацию, чем просто проявлением слабоволия.
The fierce conflict that had raged within her seemed now like a phantasm, a stress reaction rather than a true failure of will.
— Не надо. — Пальцы Лорел пробежали по его груди, плечам, рукам, как будто подтверждая, что он настоящий человек из плоти и крови, а не иллюзия.
Warningly: “Don't.” Now she ran her fingertips over his chest, his shoulders, his arms, as if confirming that he was real, a person of flesh and blood, not a phantasm.
Какой бы универсальный шедевр завтрашнего дня ни появился, рожденный иллюзией или ужасом, его примут благодаря высокому мастерству, а не симпатичной теме.
Whatever universal masterpiece of tomorrow may be wrought from phantasm or terror will owe its acceptance rather to a supreme workmanship than to a sympathetic theme.
Это ложный. сон, иллюзия. Пусть греки опускаются до суеверий, а мы должны быть воинами и полководцами, мы должны пользоваться оракулами и предзнаменованиями, когда они отвечают нашим целям, и отвергать их во всех остальных случаях.
It is a false dream, a phantasm. Let the Greeks degrade themselves by resort to superstition. We must be men and commanders, exploiting oracles and portents when they suit the purposes of reason and dismissing them when they do not.
noun
<<Международное сообщество должно и впредь уделять пристальное внимание тому, чтобы КР [Конференция по разоружению] работала, а не создавала еще одну <<иллюзию>> КР.
"The international community needs to continue to focus on getting the CD [Conference on Disarmament] to work, rather than create another `phantom' CD. ...
Что, если это иллюзия?
What if it's phantom?
Ты об этой... иллюзии любви?
What, this... phantom love?
- Нет не и иллюзия!
- It's not a foam-born phantom.
Боль - это иллюзия ума.
Pain is a phantom of the mind.
Иллюзии и машины для вашего удивления!
Phantoms and automatons for your fascination!
- Да. Да, на его месте теперь иллюзия жира.
Yeah, it's been replaced with phantom fat.
И начинаешь задумываться, не являешься ли ты просто иллюзией чьего-то воображения.
"You wonder whether you aren't simply a phantom in other people's minds.
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы.
Yes, I'm grateful this whole thing's happened because if I had never met you again, I might have gone through life clinging to an image in my mind, a phantom that I'd been drinking to for years, when all the time I had a wonderful reality in my arms.
— Потому что она, как и ты, лишь мимолетная иллюзия.
Because it, like you, is a fleeting phantom.
Прискорбная иллюзия преследовала ее в последнее время;
It had been an unfortunate phantom lately;
Пиндара? Платон сказал что поэты иллюзии создают.
Pindar’s? Plato called the poets “makers of phantoms.”
Но это была банальность, иллюзия, которая растаяла под гнетом ее сожаления.
But it was a truism, a phantom, and broke down under the weight of her regret.
Вполне возможно, что через несколько лет какая-нибудь индустрия явит на свет новую иллюзию, которую вновь примут за процветание. Иллюзия, подобная получившему массовый кредит доверия автомобилю».
Likely enough in the next several years some new industry will rescue the phantom called prosperity, which was aided by the automobile and abetted by mass credit.
он представляет собой противоположность призрачного мира иллюзии, где ничто не порождает энергию, как бывает в большинстве наших снов, заполненных вещами без энергетического потенциала.
the opposite of a phantom world of projections, where nothing generates energy, like most of our dreams, where nothing has an energetic effect.
Это копия, одна из призрачных собак, запущенных кем-то сюда. Мидранж дернулся в сторону, посылая наперерез призраку иллюзию кошки, и притаился за камнем, чтобы понаблюдать за их встречей.
This was a clone, one of the phantom dogs put out to confuse the issue. So Midrange jerked aside, sending a clone cat ahead to intercept the thing. He hid behind a rock, to watch the encounter.
Силы машин продолжали иссякать — такова была их воля, — и они уже не могли поддерживать эти иллюзии в сознании своих владельцев; строить города они тоже не могли, ибо и те, что еще оставались, почти опустели.
When the powers of the machines had weakened further — as the machines themselves wished — they could no longer maintain these phantoms in the minds of their owners, nor could they build more cities, because the cities that remained were already nearly empty.
noun
На Совете Королей, проходившем этой осенью в Альциде, король Скрейнвуд настоял на том, чтобы делегация Ориозы была представлена прежде окраннельской. Это легко можно расценить как признание того, что наша страна является не более чем иллюзией.
At the Council of Kings last autumn in Alcida, it was King Scrainwood’s insistence that the Oriosan delegation be introduced before the delegation from Okrannel, which could easily be taken as an indication that our nation is nothing more than phantasy.”
mare's nest
phrase
Моё воображение подсказывает, что всё это иллюзии.
My imagination knows a mare's nest when it sees one.
Если мои выводы неверны, если в час ничего не случится, значит, я сваляла дурака и потратила все свои деньги на какую-то иллюзию.
If my deductions were wrong, if nothing happened at one o'clock, I should have made a fool of myself, and spent all the money I had in the world on a mare's nest.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test