Translation examples
adjective
Она изящно, авторитетно, достойно и с дипломатическим искусством представляла свое правительство.
She has represented her Government with elegance, authority, distinction and diplomatic skills.
Посол Саутар отважно и авторитетно, достойно и изящно представлял свою страну.
Ambassador Soutar has represented his country with courage and authority, with distinction and elegance.
Посол Зайберт авторитетно и изящно излагал и отстаивал позицию своей страны.
Ambassador Seibert has articulated and upheld the position of his country with authority and elegance.
Он всегда авторитетно, изящно и с дипломатическим талантом излагал и отстаивал позицию своей страны.
He has always articulated and upheld the position of his country with authority, elegance and diplomatic talent.
Ну а что касается гражданского общества, то я думаю, что тут поистине изящно и убедительно высказался мой японский коллега.
And as regards civil society, I think my Japanese colleague really spoke in an elegant and convincing manner.
В ходе своего мандата она авторитетно, с дипломатическим талантом и изящно представляла позицию своего правительства.
During her tenure she presented the position of her Government with authority, diplomatic talent and elegance.
36. В заключение было отмечено, что проблемы современности слишком серьезны, чтобы можно было рассчитывать на их изящное и окончательное "решение".
36. Lastly, it was noted that the problems of our times were too serious to wait for elegant and complete "solutions".
Посол Дэвид Браучер неизменно авторитетно, изящно и с выдающимся дипломатическим искусством излагал и поддерживал позицию свой страны.
Ambassador David Broucher has always articulated and upheld his country's position with authority, elegance and outstanding diplomatic skill.
Этот прекрасный комплекс зданий Центральных учреждений, изящный силуэт которых знают во всем мире, сегодня срочно нуждается в ремонте и переоборудовании.
Today, our Headquarters, a magnificent set of buildings whose elegant silhouette is known in every corner of the world, needs urgently to be renovated and modernized.
История человечества свидетельствует, что совершенные и изящные модели межкультурного понимания и сотрудничества возникли в древности, когда свирепствовали интеллектуальные и военные столкновения.
Human history shows that consummate and elegant models of intercultural understanding and cooperation arose during ancient times when intellectual and military clashes were rampant.
Просто, но изящно.
Simple, but elegant.
Всё делаем изящно.
everything is elegant.
Он такой... изящный.
It's so... elegant.
элегантный, изящный, ловкий.
elegant, smooth, subtle.
- Принимать изящные позы
- Strike an elegant pose
Наука редко изящна.
Science is rarely elegant.
Не достаточно изящно.
It's not elegant enough.
Какое изящное название!
What an elegant name.
Не очень изящно.
It's not exactly elegant.
В конверте лежал красивый листок лощеной бумаги, исписанный изящным дамским почерком.
The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady’s fair, flowing hand;
Пройдя просторную переднюю во втором этаже, они заглянули в очаровательную гостиную с еще более легкой и изящной обстановкой, чем в нижних помещениях.
On reaching the spacious lobby above they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below;
За этим, самым высшим и солидным, слоем собрания следовал слой более молодых гостей, хотя и блестящих тоже весьма изящными качествами. Кроме князя Щ.
Besides the elevated and more solid individuals enumerated, there were present a few younger though not less elegant guests. Besides Prince S.
Умная, приветливая и изящная миссис Гардинер была на несколько лет моложе миссис Беннет и миссис Филипс. Лонгборнские племянницы ее обожали.
Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Phillips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with all her Longbourn nieces.
— А-а, ничего особенного. — Ник изящно взмахнул рукой. — Я и не жаждал туда вступать… Просто подумал, подам заявление. Но, оказалось, я «не удовлетворяю их требованиям»…
“Ah,” Nearly Headless Nick waved an elegant hand, “a matter of no importance… It’s not as though I really wanted to join… Thought I’d apply, but apparently I ‘don’t fulfill requirements.’”
Какой четкий, изящный план — не губить лишних жизней, а поручить опасную задачу мальчику, все равно обреченному на заклание, чья смерть будет не потерей, а очередным ударом по Волан-де-Морту.
How neat, how elegant, not to waste any more lives, but to give the dangerous task to the boy who had already been marked for slaughter, and whose death would not be a calamity, but another blow against Voldemort.
— Обычно они всегда имеют отношение к происходящему. И хотя иногда, ради развлечения, я на досуге занимаюсь изобретением изящных маленьких сюрпризов, которые могут подойти к различным случаям жизни, но, преподнося их, я всегда стараюсь придать им форму экспромта.
“They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible.”
И, восхищаясь его вкусом, Элизабет заметила, что эта обстановка не казалась излишне пышной и выглядела менее роскошной и в то же время более изящной, чем обстановка в Розингсе. «И здесь-то я чуть было не стала хозяйкой! — размышляла Элизабет. — Я могла бы уже привыкнуть к этим комнатам!
but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings. “And of this place,” thought she, “I might have been mistress! With these rooms I might now have been familiarly acquainted!
– До чего ж вы изящны.
       'How elegant you are.
А что в этой изящной коробочке?
What was in this elegant box?
Даже изящны, но непроизносимы.
Even elegant but unutterable.
– Изящно, профессор.
An elegant interpretation, Professor.
Это был изящный особняк.
It was an elegant house.
Более изящными, более женственными.
More elegant, more feminine.
Тогда почему он такой… изящный?
Then why is he so ... elegant?
Как изящно, как просто.
How elegant, how simple.
Страсть к изящным решениям!
a weakness for elegant solutions.
Очень изящное доказательство.
A very elegant proof.
adjective
Она была женщиной весьма изящной и нежной внешности, со скромным и тихим стилем поведения, и всегда сохраняла спокойствие.
She was very graceful, had a gentle presence, a humble and soft-spoken style and maintained calm.
Однако мы считаем, что новым островным государствам пора начать играть более активную роль и делиться своими уникальными и изящными тихоокеанскими традициями с остальным миром.
But it is time, we submit, for the new island nations to take a more active role and to share their unique and graceful Pacific way with the rest of the world.
Кто-то изящный.
Somepony with grace.
Два изящных фронтона.
Two graceful, slender pediments.
Это было изящно.
That sure is graceful.
Изящность идет изнутри.
Grace comes from within.
Она изящная, свободная, безудержная.
She's graceful, free... crazy.
Ты всегда была изящной.
You were always graceful
Изящная, вежливая, тонкая, утончённая, сдержанная,
"Graceful. Polite. "Delicate.
Прекрасный и изящный лебедь.
The beautiful and graceful swan.
Я увидел людей изящных, простодушных, умных;
I have seen men of graceful simplicity of intellect;
Итак, новая рабыня оказалась рыжеволосой, как отец, гибкой и изящной.
Here was a new slave-concubine, then, red-haired like my father, willowy and graceful.
Стены прорезывали изящные арочные окна с шелковыми занавесями, переливавшимися синевой и бронзой.
Graceful arched windows punctuated the walls, which were hung with blue-and-bronze silks.
Казалось, Сириусу понадобилась целая вечность, чтобы упасть: его тело выгнулось изящной дугой, прежде чем утонуть в рваном занавесе, закрывающем арку.
It seemed to take Sirius an age to fall: his body curved in a graceful arc as he sank backwards through the ragged veil hanging from the arch.
Голова у него была так сильно откинута назад, что почти упиралась в циферблат давно отживших свой век часов на каминной полке, и с этой позиции он взглядом безумца смотрел на Дэзи, которая сидела на краешке жесткого стула, немного испуганная, но изящная, как всегда.
His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock and from this position his distraught eyes stared down at Daisy who was sitting frightened but graceful on the edge of a stiff chair.
– Мне, господа, как и всякому, случалось делать поступки не совсем изящные в моей жизни, – начал генерал, – но страннее всего то, что я сам считаю коротенький анекдот, который сейчас расскажу, самым сквернейшим анекдотом из всей моей жизни. Между тем тому прошло чуть не тридцать пять лет; но никогда-то я не мог оторваться, при воспоминании, от некоторого, так сказать, скребущего по сердцу впечатления.
began the general, "have committed certain not altogether graceful actions, so to speak, during the course of my life. But the strangest thing of all in my case is, that I should consider the little anecdote which I am now about to give you as a confession of the worst of my 'bad actions.' It is thirty-five years since it all happened, and yet I cannot to this very day recall the circumstances without, as it were, a sudden pang at the heart.
Этакая изящная неуклюжесть.
That graceful clumsiness.
Она была изящна, как ни посмотри;
She was graceful in all ways;
Чувство изящного, цель.
A sense of grace, a purpose.
Изящные очертания горы;
The graceful outline of the mountain;
Мы изящно ухаживали за дамами.
We flirted with graceful dignity.
Шея у нее была длинная и изящная.
Her neck was long and graceful.
Розовые, изящные мочки ушей.
Pink, graceful earlobes.
Он изящно пожал плечами.
He shrugged, a graceful gesture on him.
– Он изящно показал рукой.
He held up a graceful hand.
Руки были нежные и изящные.
Her arms were slim and graceful.
adjective
Адъюнкт-профессор изящных искусств, Институт изящных искусств, Университет Филиппин.
Associate Professor of Fine Arts, College of Fine Arts, University of the Philippines.
Изящные искусства
Fine arts
- Пальцы длинные, изящные.
Long and fine.
Это изящное искусство.
This is fine art.
Академия изящных искусств?
The Academy of Fine Arts?
Институт изящных искусств!
INSTITUTE OF FINE ARTS? OHH...
Изящные аргументы, Эдмунд.
It is a fine story, Edmund.
Нисколько. Он изящного сложения.
No, he's fine-boned.
- ..изящные украшения для деток.
Fine jewelry for infants.
Тут одна изящная рамка.
That is one fine frame.
Они... они такие изящные.
These... these are very fine.
И она весьма изящна.
And she is mighty fine.
Старуха сдвинула изящную филигранную защелку, откинула крышку шкатулки.
She slid back the fine filigree clasp and flipped open the box.
Обе сестры его — особами изящными и весьма светскими. Его зять, мистер Хёрст, с трудом мог сойти за дворянина.
His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman;
(Его изящно вылепленные пальцы.
( His finely articulated fingers.
Чудесные руки, сильные, но изящные.
They were lovely, strong but fine.
Описание очень изящного джентльмена.
The Description of a very fine Gentleman.
Она не нуждалась ни в косметике, ни в изящной одежде.
she needed no makeup or fine clothes.
Нарцисса изящным движением открыла крышку.
Narcissa opened it with a fine gesture.
Красивый мужчина с изящными чертами лица.
A handsome man with fine features.
Принесла его молоденькая изящная официантка.
A young waitress with a fine figure brought it to them.
Подбородок был изящным, как тонкий фарфор.
Her jaw was delicate, like fine china.
У него были очень изящные длинные пальцы.
his hands were fine, long-fingered.
adjective
Выйдя на орбиту и преодолев тяжелые нагрузки запуска и аэродинамического сопротивления, космический аппарат может развернуть колоссальные и изящные структуры, которые на земной поверхности или при скоростном прохождении через атмосферу тут же рассыпались бы.
Once in orbit, free of the extreme stresses of launch and air-drag, spacecraft may deploy enormous and delicate structures that would quickly collapse if erected on the Earth's surface or released at high velocities through the atmosphere.
Она - цветок изящный.
She is delicate blossom.
Он более изящный.
It was much more delicate.
Погляди, какой изящный.
Look how delicate it is.
Острое изложение, изящная проза.
Sharp narration, delicate prose.
Я могу быть изящным!
I can be delicate!
Такое изящное и тонкое.
Look, it's so dainty and delicate.
Как я изящно излогаю?
How do I put this delicately?
Женщина должна быть худенькой, изящной.
Women should be thin, delicate.
Да, но он такой изящный.
Oh, but he's so delicate.
У него были очень длинные пальцы, способные к тончайшим движениям, и эти пальцы частенько извлекали из балисета такую изящную музыку…
They were long-fingered hands with big thumbs, full of tiny movements that drew such delicate music from the baliset.
Ее светлости очень понравилось мое замечание. Должен признаться, я часто прибегаю к такого рода изящным комплиментам, которые столь нравятся дамам.
Her ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies.
Ничто в ней не было изящным.
There was nothing delicate about her.
Бартлет изящно усмехнулся.
Bartlett snorted delicately.
Она изящно подняла брови.
Her brows lifted delicately.
Изящные губы и нос.
Face delicate of nose and mouth.
Возможно, я слишком изящна.
Perhaps I am too delicate.
Он поднял изящную чашку.
He picked up the delicate cup.
– Он изящно помахал рукой.
He waved his hand delicately.
В общем, это была изящная маленькая комнатка.
It was a delicate little room.
Рауль изящно пожал плечами.
Raoul gave a delicate shrug.
adjective
-Они очень изящные.
- They're really neat.
Он будет изящным.
It was neat.
Изящный трюк, Лу.
Neat trick, Lu.
Она действительно... изящна.
It's really just... neat.
Очень изящно, правда?
It's pretty neat, right?
О, это изящно.
Well, that is neat.
Ну. звучит...изящно
Well. That sounds... neat.
Очень изящное имя.
That's a pretty neat name.
Посмотри, этот такой изящный.
Look, that one's neat.
Это хорошая, изящная работа.
This is good neat work.
Теория получилась довольно изящная — относительно простая и описывающая очень многое.
The theory was rather neat; it was relatively simple, and it fit a lot of stuff.
В общую комнату ввел его я и помню, как этот изящный, щегольски одетый доктор в белоснежном парике, черноглазый, прекрасно воспитанный, поразил меня своим несходством с деревенскими увальнями, посещавшими наш трактир.
I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table.
— Изящно придумано, — сказал компьютер. — Не очень доказательно, но изящно.
Neat,” said the computer. “Not foolproof, but very neat indeed.”
Легко, изящно, как нельзя более просто.
Nice, neat, and very simple.
— Изящный трюк, если только все получится так, как ты сказал.
              "A neat trick, if you can do it.
Изящно и аккуратно, это верно.
Nice and neat, all right.
— Да, довольно изящно. Но это не бронза.
It is rather neat. But it is not brass-work.
Это было стройное, изящное суденышко.
It was a very trim and neat little craft.
Какая коварная и изящная месть!
What a neat and evil way to get your revenge.
Изящная, восхитительно соразмерная фигура;
He has a neat figure, admirably proportioned;
adjective
Поэтому мы уверены в том, что Вы будете руководить нашей работой изящно и со знанием дела.
We are, therefore, assured of a knowledgeable and refined stewardship.
- Такие изящные подарки!
This is so refined
Мы не так изящны в Старлинге.
We're not as refined in Starling City.
Мы не ожидали кого-то настолько изящного.
We weren't expecting someone so refined.
Я сказала, что она будет куда изящнее.
I told you it was gonna be more refined.
И я думаю, в этот раз изящность улетела.
And I think the refinement flew out the window.
Эта женщина ведет себя с изящностью постриженной козы.
The woman carries herself with the refinement of a tonsured goat.
У тебя обычно есть изящность в том, что ты делаешь.
You normally have a refinement to what you do.
Но по сравнению с Карателем он - образец изящного стиля.
But compared to The Punisher he's a study in refined style.
Твоя полу-ложь так изящна, что порой выглядит правдой.
Your half-lies are so refined that they look like the truth.
Я добился некоторой степени изящности нелёгким трудом, этого уже не исправишь.
By toil and labour, I've reached a fair height of refinement.
Это был человек лет пятидесяти пяти, изящного характера, с необыкновенною утонченностию вкуса.
Afanasy Ivanovitch was a gentleman of fifty-five years of age, artistically gifted, and of most refined tastes.
Дела делались более изящно, более профессионально...
The incidents have become more refined, more professional.
Самое великое и изящное из всех бетховенских трио для фортепиано.
I'd say it's the most refined of all Beethoven's piano trios.
Они гораздо лучше ведут себя за столом и уже научились поддерживать изящную беседу.
Their manners at table and their conversation, so much more refined and genteel.
Председатель НКВД – рафинированный человек с изящными вкусами, а вы всего лишь мужик.
The chairman of the NKVD is a refined man with exquisite tastes; you are but a muzhik.
Она его не любила, а изящная его ирония иной раз даже раздражала ее.
She did not love him and sometimes his refined irony even irritated her.
— Да, это наша Энн, — подтвердила Конни. — Какая она изящная!
'That was our Anne,' bleated Connie. `She looks so very refined, too!
Он привык считать, что предпочитает нечто более утонченное и изящное.
His tastes, he would have thought, ran more to quiet refinement and sophistication.
Красивые длинные пальцы, правда, немного тронутые артритом, и на редкость изящные ногти.
A little crippled with arthritis, but very refined fingers and beautiful nails.
У изящной методики «брось свое тело на стену» имелись недостатки.
The subtle and refined “hurl my body at the wall” technique had some flaws.
adjective
Весьма изящно, на самом деле.
In fact, pretty nifty.
Это небольшая изящная уловка.
That's a nifty little trick.
Спасибо, слово "изящно" мы запечатлели.
Thanks, we were shooting for "nifty."
Посмотрите какие изящные ручки, м?
I got these nif-nifty pens. Look at that, huh?
Это такой маленький изящный спрей, который помогает вам обнаружить смытые следы крови.
It's this nifty little spray that helps you, detect washed-out bloodstains.
Оскорбление, побег от охранников гостиницы и изящная короткая униформа, которая так откровенно говорит:
Public humiliation, running from hotel security and the nifty outfit telling so many conventioneers:
Положи один из них в чей-нибудь карман, и получишь изящный прибор слежения.
Tuck one of these in a bloke's pocket, you got yourself a nifty tracking device.
Несмотря на ограничения файловой системы Apple DOS 3.3 Это было довольно изящное достижение.
Despite the file system limitations of Apple DOS 3.3, it was a pretty nifty little achievement.
Будет несколько рубцов, но поскольку здесь игра цветов это изящное решение в любом случае.
There will be some scarring, but since there's a change of colour anyway it's a nifty solution.
Тебе не кажется, что заниматься любовью со своим адвокатом по разводам это очень изящный способ ему отомстить?
Don't you think making love to your divorce lawyer would be a nifty way to get back at him?
А вот на последнем мы получили натурщицу совсем другую — изящную блондинку совершенных пропорций.
But in the last class we had a model who was a nifty blonde, perfectly proportioned.
и другие снимки, на которых она была уже похудевшей, — теперь же Глория выглядела попросту изящной и стройной!
then other pictures of her as she reduced, and now she looked really nifty!
Забудь изящные социальные концепции и всю эту болтовню на публику.
Forget the nifty-keen social concepts and all the big-picture blather.
Сегодня Калбо взял изящный «Винчестер» тридцатого калибра с оптическим прицелом.
For himself, today, he chose Tomel's nifty Winchester.30-06 with a 'scope the size of Texas.
– Совершенно верно, – поддержал Чип Нолан. – Это хорошенькая изящная игрушка, и в Москве она вам пригодится.
“It’s true,” Chip Nolan said. “It’s a pretty nifty toy. And in Moscow, you’ll need it.
О да, полотняное черное – для похорон или для того, чтобы выглядеть изящной в причудливых туфлях на высоких каблуках с черно-белой шнуровкой. – Не может быть, что я была уже тогда беременна.
What was it, damn it, oh yeah, linen, black for funerals, or for looking nifty with fancy high-heeled black-and-white string shoes. “I can’t be that pregnant,”
Я непреднамеренно вкладывал огонь души в каждый разряд, который направлял в них — вот почему у меня были изящные серебряно-белые разряды огня в отличие от стандартного красно-оранжевого пламени.
I’d unintentionally poured soulfire into every blast I’d leveled at them—which was why I’d had the nifty silver-white blasts of flame instead of the red-orange of standard-issue fire.
Объединение происходило в течение последних девяноста лет, с тех пор как оставшиеся в живых оживленно завершили резню всех остальных, основали федерацию, провели изящную по местным меркам ядерную войну, сформировали следующую федерацию и зарыли топор войны (в еще большей дыре, чем сами).
The planet has been unified for the past ninety years, since the survivors finished merrily slaughtering everyone else, formed a federation, had a nifty little planetary-scale nuclear war, formed another federation, and buried the hatchet (in one another’s backs).
adjective
- Да, белый, около 170, изящное телосложение.
- Yeah, he was white, five foot seven, slim build.
У нее были изящные руки.
She had slim hands.
Ее изящные руки были покрыты загаром.
Her forearms were slim and tanned.
Ее изящные руки были до боли знакомы.
Her slim hands were so familiar.
Гаррик же изящный, с девичьими запястьями и лодыжками.
Garrick was slim, with the wrists and ankles of a girl.
В фигуре была изящная цельность — не чувственная, не хрупкая.
There was a gentle fullness in her figure, not voluptuous, not slim.
Изящным жестом руки она заставила его замолчать.
She raised one slim hand to silence him.
adjective
Стройна и изящна!
Thin and dainty!
Он изящный малютка.
He's a dainty little thing.
У тебя руки изящные.
But you've got dainty hands.
Посмотрите, как они изящны!
Look at how dainty they are!
У вас изящные ножки.
You have quite a dainty foot.
- на маленьких изящных оленьих копытах...
- ..your little, dainty deer hooves...
Она очень изящная девочка.
She she's a very, very dainty girl.
Довольно изящные обои для игрока.
Pretty dainty wallpaper for a player.
Такая же изящная, как мамочка.
She's so dainty. Like her mother.
Легкие доспехи и изящные мечи.
Light bows and dainty swords.
Она рождена для всего изящного и прекрасного.
She was born for all that is beautiful and dainty.
Уцелели только изящные ступни.
Only the dainty feet remained intact.
Сара изящно повела плечами.
Sara gave him a dainty shrug.
– Спусти свою изящную ножку на землю.
Put your dainty toe to the ground.
Пожалуй, для мужчины даже слишком изящный.
In fact, rather too dainty for a man.
Ее изящные ножки коснулись земли.
Her dainty feet touched the ground.
Она изящно повела плечами.
She lifted her shoulders in a dainty shrug.
И ноги у них были прямо-таки изящные.
And their feet were smaller, to the point of being dainty.
Герцогиня была изящной женщиной небольшого, почти детского роста.
The duchess was dainty, almost a child in size.
adjective
Крепко и изящно.
Nice and tight.
Изящно проделано, директор.
Nicely handled, Director.
Ох, как изящно!
Gee, this is nice!
— Да, очень изящная.
- Yeah, it's very nice.
O, они изящные.
Oh, those are nice.
Изящный, идеальный круг.
Nice, tight circular shape.
- О, как изящно...
-Nice to see some culture.
Купи что-нибудь изящное.
Buy something nice.
Изящным и простым ответам.
Nice, easy answers.
Нет, нет, слишком изящно.
No, it's too nice.
— Изящная формулировка, — откликнулся орлиный клюв, и дверь распахнулась.
Nicely phrased,” replied the eagle door knocker, and the door swung open.
Какой изящный молодой человек!
What a nice young man!
— Вы выразили мою мысль очень изящно.
“You put it nicely.”
Придумай себе маленькое, изящно выполненное убийство.
Dream up a nice out-of-the-way little murder.
Там были два изящных чемоданчика с инициалами «Л.М.».
There were two nice pieces of airplane luggage both marked L.M.
Изящный благопристойный уход, несмотря на всю омерзительность ситуации.
A nice smooth exit, in spite of all the nastiness.
Вы привычны к изящным вещам, и вы можете их забрать.
You are accustomed to nice things, and you can have them.
— Ммм, это хорошо, — ответила она. — Славный, изящный и эффективный?
That sounds good,” she said. “Nice, subtle, and orgasmic?”
adjective
Я опять видел Джо ДиМаджио в "Изящных Пончиках".
I saw Joe DiMaggio in Dinky Doughnuts again.
Мой дорогой, маленький, изящный братец, не тронутый ни войнами ни женщинами.
My dear, little, dinky brother, untouched by war and women.
Да, выгляни в "окно возможностей" пока оно не захлопнулось перед твоим маленьким изящным достоинством.
Yeah, take advantage of that window of opportunity before it slams shut on your little dinky.
— Я спрашиваю, кто вон тот высокий парень со смуглой кожей и изящной бородкой?
‘I said, who’s the tall feller with the tan and the dinky beard?’
Когда она приветствовала своих австралийцев, изящно произнося с австралийским акцентом «Добрый день», они буквально завывали от восторга.
When she greeted her Aussies with a dinky Gid die! they hooted with delight.
Ты, конечно, поклянешься никогда не использовать эту идею, но как ты думаешь, для чего первобытные дамочки пользовались изящными статуэтками матери-земли?
You'll swear, I know, not to pinch the idea, but what do you suppose neolithic ladies used those dinky little carvings of the earth mother for?
Это был не изящный космический корабль, вроде «Настроения Индиго», и не треугольный летательный аппарат, который они с Лидди видели на поверхности.
That was no dinky space yacht, like the Mood Indigo , nor an alien flying machine like the one that he and Liddy had spotted on their trip ashore.
Мимо прошел служащий, следом за ним – секретарша простучала каблучками своих изящных туфелек. Джерри, хотя и не выглядел слишком респектабельно, был европейцем, на нем был костюм, поэтому ни один из встретившихся не спросил, что ему здесь нужна
A clerk walked past him, then a secretary on dinky, clicking heels, but Jerry, though scruffy, was European and wore a suit and neither challenged him.
Эти изящные маленькие японские винтовки двадцать пятого калибра не могут ничего сделать кроме того, что только раздразнят его, а я никогда не любил дразнить тигров по утрам.
This dinky little .25 caliber Jap rifle wouldn’t do anything more than irritate him, and I never did like to irritate tigers so early in the morning.”
— Ого! Я вижу, ты-таки купил себе телевизор. — Уэрри подошел поближе и присел на корточки, рассматривая устройство. На лице у него отразилось сомнение. — Изящная штучка, а?
“Hey! I see you went ahead and got yourself a TV.” Werry crossed to the television and hunkered down to examine it, a doubtful expression appearing on his face. “Dinky little thing, isn’t it?
adjective
Изящный маленький автомобиль с надписью Букингем, написанной в старом стиле, она выглядит так, как будто именно это мы могли бы водить после победы на войне
It's a twee little van with "Buckingham" picked out in old-fashioned sign writing and it looks like the sort of thing we might have been driving just after we won the war.
теперь, они, похоже, перешли на изящные маленькие домики и замки.
now they seemed to specialize in twee little cottages and castles.
adjective
- Изящная дама с настороженным взглядом.
The slinky one with the suspicious look in her eye. That's me.
Большая любовная сцена... изящное с одним плечом, узкое и открытое.
The big love scene... slinky off-the-shoulder, tight-and-revealing.
Игрушки и этот Рекс и эта изящная и маленькая ковбойша...
And the toys... And then Rex and the Slinky... And the little Cowgirl...
Мой друг, Ральф Гриерсон, исполняет партию фортепиано, и все это начнется с одинокой изящной кларнетной ноты... и простой линии на куске бумаги.
My friend Ralph Grierson plays piano on this next number. And it all starts with a single slinky note on a clarinet, and a simple line on a piece of paper.
Всю свою жизнь я мечтала о изящной стройной фигуре... чтобы я могла носить туалеты от Билл Бласса или Валентино, такие экзотические вечерние туалеты, типа Кристиан Диор, Джерри Галанос.
All my life I wanted to have a slinky little figure... so I could wear some Bill Blass or Valentino, some exotic evening gown like Christian Dior, Jerry Galanos.
А затем изящная спутница Ватсона слегка споткнулась и остановилась.
But then the slinky woman stumbled a bit, and stopped.
Я сел на изящный кожаный диванчик и осмотрелся.
I sat on a slinky leather couch and looked around.
Но потом я вспомнила проклятую Ванессу, её темные волосы и изящную короткую стрижку.
Then I remembered bloody Vanessa and her slinky dark bob.
На ней был изящный комбинезон с воротом, распущенным ниже пупка, что явилось для меня большим облегчением.
She was dressed in a slinky jumpsuit with the neck unlaced past her navel, which was a great relief to me.
У Алисии перехватило дыхание, когда она увидела, что именно попалось под руку Пирсу. Это была изящная ночная сорочка.
Alicia's breath stopped in her throat when he held up a slinky nightgown.
Ужасающий образ пронесся в моей голове: Аполлон в брюках-клеш и изящной шелковой рубашке.
A terrifying image flashed through my mind of Apollo in bell-bottom pants and a slinky silk shirt.
Они такие изящные. — Джейн. — Брюс шагнул к Джейн, но не решился прикоснуться к ней. — Ты играла блестяще.
Aren’t they slinky?” “Jane,” Bruce said, moving truculently in her direction but not daring to touch her, “you were great.
Хмурясь, она заглянула в магазин и обнаружила мужчину за изучением поступивших ранее утром изящных платьев, висевших на вешалках за конторкой.
Frowning, she looked inside the store and found him browsing through a rack of slinky dresses that had come in earlier that morning.
Ни изящной походки, ни очаровательных изысканных жестов, ни загадочных или надменных улыбок, ни полуоткрытых нежных губ, называющих качество и цену демонстрируемого туалета.
No slinky parading, no cute individualized gestures, no mysterious or haughty smiles, no soft lips opening to recite the qualities and prices of the garments they were modeling.
Барбара Лоччи обладала изящной фигуркой, томным взглядом, слегка приплюснутым носом и полными, красивыми губами.
(In Italy, the wife traditionally keeps her maiden name after marriage.) Barbara Locci was slinky and sloe-eyed, with a flattened nose and thick, well-shaped lips.
adjective
Ирландская Королевская академия, основанная в 1785 году в целях содействия "изучению наук, изящной словесности и памятников древности", финансируется прежде всего Управлением по делам высшего образования, которое было создано в 1971 году в целях обеспечения финансирования вузов (УВО, в свою очередь, финансируется министерством просвещения).
The Royal Irish Academy, set up in 1785 to promote “the study of science, polite literature and antiquities”, receives its primary source of income from the Higher Education Authority which is a body established in 1971 to look after the funding of higher education (the HEA funding in turn is the responsibility of the Minister of Education).
Не существует изящного способа.
There is no polite way.
Если мы будем ждать идеальный и изящный момент для восстания, оно никогда не начнётся.
If we waited for the perfect, polite moment to revolt, it would never happen.
Ну видимо он стал им. И я... поступила очень изящно Прикинулась, что ничего не слышала
Well, he's obviously become one, and I... did the polite thing and acted like I didn't hear.
Ты ведешь себя так, как будто есть изящный способ, чтобы это сделать как будто есть какой-то... какой-то этикет.
You're acting like there's some polite way to do this, like there's some... me etiquette.
Но если она мне понравится, я найду изящный и тактичный способ подать тебе знак, что ты можешь уйти.
But if like her, I will find some polite and discreet way of indicating that you may go.
С изящным бежевым костюмом.
But with a polite little beige suit.
Если Мэви и делала ему изящные авансы, то он об этом не говорил.
If Maeve had made polite overtures to him, he hadn’t mentioned it.
Велвет склонилась в изящном реверансе. — Ваше превосходительство, — сказала она.
Velvet curtsied politely. "Your Excellency," she said.
Мэт отметил про себя, как изящно они обошли процедуру официального представления.
   Matt noticed how politely they both ignored the lack of a formal introduction.
Я предпочитаю политику. По-моему, это как-то… изящнее. Сэр Роберт Чилтерн.
I prefer politics. I think they are more . becoming! SIR ROBERT CHILTERN.
В заведении, где пестуют изящную словесность, столь низменное занятие явилось бы кощунством.
In a place devoted to THE CULTIVATION OF POLITE LITERATURE, such an ignoble enjoyment were profane.
Он мог смело задавать подобные вопросы, так как все у него было великолепно, изящно, в порядке.
This he might safely do; because every thing about him was magnificent, regular, and polite.
Меблировку завершал небольшой книжный шкаф с переплетенными в телячью кожу томиками изящной словесности.
A light bookcase contained duodecimo volumes of polite literature in calf, completing the furniture.
Едва ли мистер Беллингдон сообщил миссис Херн, что вы, как она изящно выразилась, «полицейская ищейка».
Bellingdon who informed Mrs. Herne that you were what she politely stigmatized as a police spy.
adjective
Просто удивительно, что мисс Лэйн не смогла найти никого изящнее деревенской девчонки помогать в конторе.
You wonder that Miss Lane could not find someone more genteel than a little country girl to assist her in her office.
Восхищался изящной викторианской архитектурой?
Admiring our genteel Victorian architecture?
Раздался легкий изящный стук дверного кольца, и музыкальный голос опять спросил:
There was a genteel tap of the knocker and the musical voice asked again.
— Я не уверяла тебя, что Рики Сью изящная леди из южных штатов.
I grant you that Ricki Sue isn't a genteel Southern lady.
Она прошла к столу, присела в изящном реверансе и без намека на вызов произнесла: — Да, сэр?
She marched to the desk, bobbed a genteel curtsy, and said, "Yes, sir?" without even a hint of defiance.
В старинной телефонной будке, деревянной, очень изящной, имелось обитое красной кожей сиденье.
The lobby telephone was housed in an ancient wooden booth, very genteel. There was a red leather bench to sit on.
Однако его так и не удалось научить игре в карты, божбе, пьянству и другим изящным порокам, какими столь богата столица.
they could not however teach him to game, swear, drink, nor any other genteel Vice the Town abounded with.
— За свободу, — мрачно отозвался Стерлинг. — За свободу, — пробормотала Диана и, осторожно поглядывая на кузена, изящно глотнула бренди.
"To freedom," Sterling echoed grimly. "Freedom," Diana murmured, keeping a wary eye on her cousin as she took a genteel sip of the brandy.
adjective
Ты такая изящная.
- You're so petite.
- Ну, она была довольно изящной.
Well, she was petite.
Извините, но я изящная азиатка.
I'm sorry, sir, I am a petite Asian woman.
Нилу нравились изящные брюнетки.
Neil said that he liked Petite brunettes. She's a curvy blonde.
У нее наверно изящный крошечный размер одежды. Без сомнений.
She's like a petite double zero for sure, for sure.
Вот наша лодка, обязательно ее было называть "Изящная Этола"
Take our boat for instance, why should it be called 'Petite Etoile'?
Она изящная, но с большой грудью, и я взяла средний размер.
She's petite, but very heavy on top, so I got a medium!
Все эти невинные девочки с их сладкими изящными попками и маленькими сисечками...
All those innocent little girls with their sweet petite butts and their small tits...
Не думаю, что Вы поймете, как такое изящное, утонченное создание могло полюбить такого как я, но...
I wouldn't expect a man like you to understand how this petite, exquisite creature could love a man like me, but I...
И увидел ее: изящную, светловолосую, умелую.
And he saw her: petite, blonde, efficient.
Невысокая, изящная, но в ее формах уже не было детской угловатости.
She was petite, yes, but there was nothing childlike about her form.
Потрясающе красивая и изящная светловолосая женщина вышла из нее.
An incredibly beautiful and petite blond woman came to stand in the hallway.
– Видимо, будет из маленьких, изящных девиц, – подытожил он.
I guess she's going to be one of those petite little people, he said.
Она была невысокого роста, изящная, с миндалевидным разрезом глаз и проницательным лицом.
She was petite with almond-shaped eyes and many facial piercings.
Это была привлекательная, изящная женщина лет сорока с большими, красивыми глазами.
She was an attractive, petite woman in her late thirties with big, engaging eyes.
adjective
Фокусы изящных рук.
Magic tricks and slight of hand.
Как кандидат, я ценю твой стратегический ум, но как женщина, всё, что меня волнует, это твоё изящное, но сильное тело.
As a candidate, I appreciate your strategic mind, but as woman, all I care about is your slight but powerful body.
Если приглядеться, можно было заметить, что прямоугольность форм слегка нарушена: более длинные стены изящно изгибались параллельно друг другу, а угловые контуры были приятно сплюснуты.
In fact it wasn’t perfectly oblong: the two long walls were raked round in a slight parallel curve, and all the angles and corners were contoured in excitingly chunky shapes.
Она всегда была изящной женщиной.
She had always been a slight woman.
— С удовольствием разрешаю вам, — сказал Бертлеф с изящным поклоном.
"I gladly allow you that," said Bertlef with a slight bow.
Ф'лар заметил изящную фигурку Лессы, сидевшей в стороне от основной группы.
He spotted the slight figure of the Weyrwoman, seated to one side of the main group.
У одной из них, маленькой и изящной, были темные живые глаза, полные язвительного юмора.
One of these was slight and little, very dark and vivacious, with eyes full of a malicious humour.
Она и в самом деле была маленькая, изящная, хорошенькая: это Мегрэ знал по фотографиям.
And she was indeed little, she was slight and pretty, as he knew from her photographs.
Кар, изящно накренившись, опустился на траву перед лагерем и выключил антигравитационное поле.
The car settled onto the grass in front of the camp, gave a slight lurch and went off contragravity.
В снежных сумерках Эллерт сжимал изящную шестипалую руку в ладонях, ощущая глубокий шрам от клингфайра.
In the dimness he held the slight six-fingered hand in his, felt the knotted scar of the clingfire
adjective
– Мадам, – изящно взмахнул рукой Пуаро, – детективам приходится задавать всевозможные вопросы.
“Madame,” Poirot waved an airy hand, “detectives have to ask all sorts of questions.
В центре помещения был пустой прямоугольный бассейн, а само помещение было просторным, и по краям его заполняли колонны, ажурные решётки, мозаики и изящные арки.
An empty rectangular basin was the centerpiece for a large airy chamber full of columns, pierced lattices, mosaics, and elaborate arches.
Фрески, украшавшие когда-то стены, давным-давно поблекли, на изысканную мебель и изящные балконы, возведенные в средние века, всем, похоже, было наплевать.
The frescoes, beautiful furnishings, and airy loggias set there by popes of the Middle Ages have long since faded and fallen into disrepair.
Франсуа де Монтадор, видите ли, был в свое время хозяином этого особняка. — Она повела рукой, правильной и изящной, как на рисунках Давида;
François de Montadour was the original owner of this hôtel, you understand.” Her wave, wrist properly leading, was airy and formal, like a painting by David;
adjective
У меня есть темно-зеленый чесучовый брючный костюм, изящный, но не вычурный.
I have a dark green silk shantung pant suit that’s dressy without being fussy.
Сюртуки для священников. От девяти гиней и выше. Изящное облачение, скроенное нашими опытными портными, специализирующимися на платье для духовных лиц».
From nine guineas. A dressy garment, tailored by our own experienced ecclesiastical cutters.
adjective
Я думаю, это рубин. А какая изящная изогнутая завитушка вырезана на нем! – Я получил такое же, – проговорил эльф Пайтан. – Только у меня сапфир.
I think it must be a ruby. And look at the cunning little squiggly mark cut into it.” “I got one, too,” said the elf Paithan. “Mine’s a sapphire.
Я лениво спросил себя, сколько же прошло времени, отодвинул занавес на одном из изящных восьмиугольных иллюминаторов и увидел за ним серый дневной свет, с трудом пробивавшийся сквозь туман, и частый мелкий дождь.
I wondered idly how much time had passed, pulled a curtain away from one of the cunning octagonal portholes, saw gray daylight, with misty rain blowing past, looking as it had when I collapsed.
но эти руки с изящными пальцами, кажется, принадлежат другому телу, ибо они тоже были вырваны с корнем, и волна крови, хлынувшей из подмышек, разлилась вокруг головы, лежащей на мраморной плите, оросив брызгами лицо с улыбкой восторженного экстаза, с широко раскрытыми ртом и глазами, подтопив рыжие волосы, рассыпавшиеся в искусном беспорядке и удлинив их волнистые пряди красными лучами, так что они стали напоминать багрового спрута.
but these hands with their tapering fingers are like alien hands which are no longer attached to the body, for the arms too have been torn off and the blood which has gushed from the armpits has collected all around the head with its ecstatic smile resting on the slabs, the mouth and the eyes wide open, coagulating in the auburn hair spread out in cunning disarray, extending the curling locks in a flaming sun, like a scarlet octopus.
adjective
Как это было изящно и загадочно.
That was a pretty tasty and cryptic bit of rejection right there.
Я – изящная история, которую увидели в снах твои предки.
I am a tasty story that your ancestors once dreamt.
Ах, вот и железный холодок во рту… Приходи ко мне вечерком в выкручивающих кости спазмах… Серебристый свет озаряет кое-что интересное… Мальчишка чертами лица помоложе, конечно… Подожди минутку… В данном случае не годится… Попробуй, если тебе нужно никчемное старое дерьмо, вопящее без тела… Прокрути два года, операция окончена… Мы?.. Ну, а конец — это кто?.. Quien es?[26].. Конец света, когда мальчишка в бабском наряде удалился в раздевалку… Мой паж знает столько изящных способов в постели… Сами понимаете… Глаза лезут из орбит… а что — сласти и сигареты… прямая кишка открыта, теплый мускулистый мальчишка становится неудержим и пронзает юношеский образ… горячая сперма вне себя в панаме… американские горы, когда их глаза лезут из орбит… Знаешь ответ?.. две жопы и мандрагора… Они будут делать это каждый раз… Рок-н-ролльщики изощряются в остроумии с неодолимой девицей с Минро, вытирают жопу в женском туалете… а мальчишка просыпается парализованный от мышьяка и кровоточащих десен… Помни, бывает только один вшит особого сорта… Вампиры плотских соков — это гнилостный запах льда… Не годится, no bueno — хоть сразу, хоть частями… Мотив замены пищи, он склонен отбирать ключи… Установлено, что судьи любят, когда это заперто… Исполняющий обязанности врача в Данкмуре сыт по горло — пойми, пока я жив… Конец начинает узнавать, чей повешенный… Еще один, последний шанс?..
“The gate in white flames—Early answer to the boy wakes naked—Down on his stomach is he?—Ah there and iron cool in the mouth—Come see me tonight in bone wrenching spasms—Silver light pops something interesting—The boy features being younger of course —To your own people you frantic come level on average —Wait a bit—No good at this rate—Try one if you want worthless old shit screaming without a body—Roll two years operation completed—We are? Well the wind up is who?— Quién es? —World’s End as a boy in drag retired to the locker—My page deals so many tasty ways on the bed—You know—Eyes pop out—Candy and cigarettes what? Rectum open, the warm muscle boy rampant and spitting adolescent image—Hot semen amuck in Panama—Scenic railways when their eyes pop out—Know the answer?—Two assholes and a mandrake—They’ll do it every time—Rock and Rollers crack wise with overwhelming Minraud girl, wipe their ass on the women’s toilet—And the boy wakes up paralyzed from arsenic and bleeding gums—Remember there is only one visit of a special kind—Flesh juice vampires is rotten smell of ice—No good no bueno outright or partially. “Reason for the change of food he is subject to take back the keys—Square fact is that judges like it locked —Acting physician at Dankmoor fed up you understand until I die—End getting to know whose hanged man—One more chance still?—Come back to the Spanish bait, hard faced matron bandages the blotter—The shock when your neck breaks is far away—In this hotel room you are already dead of course—Boy stretches a leg, his cock flipped out—But uh well you see sputter of burning insect wings—”
adjective
Если хочешь оставаться изящной, следует вести активный образ жизни.
Oh, yeah. If you want to stay trim you should get active.
Знаете, я вот все думаю - как человек, продающий мороженое, мог сохранить такую изящную фигуру?
You know, I was just wondering how... someone who works at an ice cream store... keeps such a trim figure.
Не может быть! – Почему же? – Эти широкие, чистые улицы и изящные виллы?
But it can't be!" "Why not?" "These wide, swept streets and trim villas?
На ней была только прозрачная ночная рубашка, хоть и весьма изящная, отделанная тонким кружевом.
In the candlelight her thin nightgown trimmed with lace was very revealing.
Его сопровождала Хуанита, моя домоправительница, стройная и изящная в розовом костюме.
Juanita, my housekeeper, looking trim and chic in a little pink suit, was with him.
Его копыта походили на обеденные тарелки рядом с изящными ногами Гордеца.
His hooves looked the size of dinner plates next to Sirlofty’s trim feet.
Там были элегантные клубные яхты, с полыми мачтами и изящными обводами.
There were trim, expensive sailing boats from the yacht club, with hollow masts and beautiful lines.
adjective
Она бы назвала тебя "изящным".
She would've called you "Porcelain."
Говорю вам, нет ничего лучше, чем гладкие изящные губы её влагалища, обволакивающие и сжимающие головку моего члена, плотно, как никогда прежде!
I'm telling you, there's nothing like the smooth, wet porcelain lips of the vagina spreading and enveloping me, squeezing against the head of my dick ever so firmly.
изящный аристократ со своей богатой невестой.
the porcelain aristocrat with his heiress.
Снифл", на изящной карточке появилось: "Преп.
Sniffle, as formerly, came out, in a porcelain card, as Rev.
Затягивая время, Верин тонкой струйкой наливала заварку в изящную чашку из голубого фарфора.
Taking her time, Verin tipped the teapot to pour into a thin blue porcelain cup.
Изящное судно выглядело как нелепая ледяная скульптура, плавающая перед потрескавшейся фарфоровой стенкой некой античной ванны.
looked like a grotesque ice carving floating in front of the cracked porcelain wall of an antique bathtub.
Облаченный в черное старший официант поднялся на эстраду и ударил в маленький серебряный колокол с изящным язычком.
The black-coated chief server appeared at the head of the dining hall and tapped a tiny silver bell with a porcelain clapper.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test