Translation for "изыски" to english
Изыски
Similar context phrases
Translation examples
Давайте посмотрим, какие визуальные изыски предложат нам для наслаждения нашей роговицы.
Let's see what visual delights there are for our corneal delectation.
Покупателей, прогуливающиеся по Толгейт Стрит, встретят в лучших традициях кулинарных изысков.
Customers who come along Tollgate Street will be met by all manner of culinary delights.
Воспрянешь своим духом — будешь не только жить, но и отведаешь изысков.
Rise to this occasion, not only will you live, but you may yet taste real delights.
Теперь я знаю что мистера Манеры нет, и было бы безумием ублажать его какими бы то ни было изысками.
I know now that Mr Manners is a myth, and it is madness to appease him with delights of any kind.
Я уже ассимилировал 47 миллиардов тераквадов информации по многим предметам, включая физику частиц, сравнительную анатомию гуманоидов, теорию варп поля... и кулинарные изыски Дельта квадранта.
To date I've assimilated 47 billion teraquads of information on a vast variety of subjects, including particle physics, comparative humanoid anatomy, warp field theory... and the culinary delights of the Delta Quadrant.
Тот вечер, когда Поппи после отказа ее дочери согласилась составить мне компанию и отведать изыски натсфордской кухни, был замечателен лишь самим фактом ее согласия, и ничем более.
The night Poppy accepted my invitation to taste the delights of Knutsford with me, since her daughter wouldn’t, was remarkable more for the fact of her acceptance than anything else.
В то же время кавалер дал мне почувствовать, как хорошо заведен и налажен его собственный механизм: тот и в воде пребывал в боевом состоянии и даже вознамерился проникнуть в места мои сокровенные – однако, хотя я и почувствовала приятное растяжение водою сокрытых губ, но все же отстранилась, не столько потому, что полагала утехи такого рода ужасными, сколько – и это главное – я не могла не остановить его для того, чтобы он полюбовался на жаркую схватку между Эмили и ее кавалером, который, устав от дурачеств в купальне, вывел свою нимфу к одной из лежанок на зеленом берегу, где с пылкой сердечностью продолжал учить ее различать шуточки от забав настоящих. Он усадил девушку себе на колени и одной рукой заскользил по поверхности ее гладкой, тонкой, белоснежной кожи, сверкавшей после купания двойным блеском и наощупь воспринимавшейся, скорее всего, как нечто похожее на одухотворенную жизнью слоновую кость, особенно в тех увенчанных рубиновыми сосцами полушариях, прикосновение к которым вызывало искрящийся ток радости. Радость явно овладела молодым человеком, ибо он решил пустить в ход свой мужской механизм тут же, протискивая его меж ног сидевшей у него на коленях девушки. Эмили же, не ведавшая никаких изысков и ухищрений, кроме тех, что подсказывались самой природой, стремилась избежать всяческих искусственностей – и делала это не менее пылко, чем тогда, когда отбивалась от нападок маскарадного забавника, хотя, понятно, и по совсем другим причинам.
who impatient of the fooleries and dalliance of the bath, had led his nymph to one of the benches on the green bank, where he was very cordially proceeding to teach her the difference betwixt jest and earnest. There, setting her on his knee, and gliding one hand over the surface of that smooth polished snow-white skin of hers, which now doubly shone with a dew-bright lustre, and presented to the touch something like what one would imagine of animated ivory, especially in those ruby-nippled globes, which the touch is so fond of and delights to make love to, with the other h was lusciously exploring the sweet secret of nature, in order to make room for a stately piece of machinery, that stood up-reared, between her thighs, as she continued siting on his lap, and pressed hard for instant intromission, which the tender Emily, in a fit of humour deliciously protracted, affected to decline, and elude the very pleasure she sighed for, but in a style of waywardness, so prettily put on, and managed, as to render it ten times more poignant; then her eyes, all amidst the softest dying languishment, expressed, ait once a mock denial and extreme desire, whilst her sweetness was zested with a coyness so pleasingly provoking, her moods of keeping him off were so attractive, that they redoubled the impetuous rage with, which, he covered her with kisses: and kisses that, whilst she seemed to shy from or scuffle for, the cunning wanton contrived such sly returns, of, as were, doubtless the sweeter for the gust she gave them, of being stolen ravished. Thus Emily, who knew no art but that which nature itself, in favour of her principal end, pleasure, had inspired her with, the art of yielding, coyed it indeed, but coyed it to the purpose; for with all her straining, her wrestling, and striving to break from the clasp of his arms, she was so far wiser yet than to mean it, that in her struggles, it was visible she aimed at nothing more than multiplying points of touch with him, and drawing yet closer the folds that held them every where entwined, like two tendrils of a vine intercurling: together: so that the same effect, as when Louisa strove in good earnest to disengage from the idiot, was-now produced by different motives. Mean while, their emersion out of the cold water had caused a general glow, a tender suffusion of heightened carnation over their bodies;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test