Translation for "изумляет" to english
Translation examples
verb
Мы разделяем мнение, что в последние годы поистине изумляют темпы технической инновации вкупе с всплеском использования спутниковых технологий.
We share the view that in recent years the pace of technical innovation, together with the upsurge in satellite technology use, has been truly astonishing.
Твоя сила изумляет меня.
What astonishing powers you have.
Я удивляюсь каждое утро, изумляюсь, ничего не понимаю,
I am surprised every morning. I am astonished how little I understand.
Меня изумляло, что многие готовы умереть... за веру мученической смертью.
I have been astonished that men could die... martyrs for their religion.
Что изумляет в точности его расчетов - .. у него не было телескопа.
What's astonishing about the accuracy of Al-Battani's measurements is that he had no telescope.
Если задуматься, что он был так же знаменит, как Линдберг... это действительно изумляет.
When you think that he was as well-known as Lindbergh... it's really quite astonishing.
Как многие изумлялись, смотря на Тебя, сколько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его - паче сынов человеческих;
As many were astonished at thee his visage was so marred, more than any man and his form more than the sons of men;
Леонард Зелиг продолжает изумлять ученых... Нью-Йоркского Манхэттанского госпиталя... где бесчисленные опыты так и не привели... к пониманию природы этого поразительного явления.
Leonard Zelig continues to astound scientists... at New York's Manhattan Hospital... where numerous tests have led nowhere... in determining the nature of this astonishing manifestation.
Самый факт, по-видимому, безгранично изумлял его. Мне показалась знакомой эта редкостная глубина удивления, и в следующую минуту я узнал его – это был недавний искатель уединения из библиотеки Гэтсби. – Как это случилось? Он пожал плечами.
The fact was infinitely astonishing to him--and I recognized first the unusual quality of wonder and then the man--it was the late patron of Gatsby's library. "How'd it happen?" He shrugged his shoulders.
Они изумлялись при виде алчности, проявляемой испанцами в стремлении получить золото, и не подозревали, что может существовать где-либо такая страна, где многие люди имеют в своем распоряжении такое изобилие пищи, столь скудной у жителей Кубы и Сан-Доминго, что за очень небольшое количество этих блестящих безделушек готовы отдать столько пищи, сколько хватит на прокормление целой семьи в течение многих лет.
They were astonished to observe the rage of the Spaniards to obtain them; and had no notion that there could anywhere be a country in which many people had the disposal of so great a superfluity of food, so scanty always among themselves, that for a very small quantity of those glittering baubles they would willingly give as much as might maintain a whole family for many years.
Минголла все больше изумлялся.
Mingolla was astonished by her behavior.
— Вы меня изумляете! — воскликнул Николас.
'You astonish me!' said Nicholas.
Наступила очередь Эштона изумляться.
It was Ashton’s turn to gape in astonishment.
Это Деккера просто изумляло.
All that astonished Dekker greatly.
– Вы знакомы? – изумляюсь я.
“Do you two know each other?” I say in astonishment.
— Ваше признание меня изумляет. — Но почему?
“Such an admission astonishes me.” “Why should it?
Он никогда не переставал изумляться их множеству.
It never failed to astonish him how many there were.
И теперь, в Аретузе, Геральт удивлялся и изумлялся, хоть и дал себе слово ничему не удивляться и не изумляться.
And now, in Aretuza, Geralt knew surprise and astonishment, even though he’d vowed to himself he wouldn’t be surprised by anything and nothing would astonish him.
Ее просто изумляло собственное спокойствие.
She was almost astonished at her own calm.
verb
Здесь же происходило как раз обратное: меня каждый раз изумляло интеллектуальное богатство, и после таких обменов я выходил обогащенным.
I was always amazed at the intellectual riches that I encountered, and it was I who benefited from the exchange.
И меня по-прежнему изумляет невозможность приступить к соответствующим переговорам в нынешних обстоятельствах, поскольку, в отличие от происходившего в предыдущие годы, сегодняшние обстоятельства претерпели глубокие изменения в том, что касается возможных переговоров по договору подобного рода.
I am still amazed that negotiations on the subject cannot start in the present circumstances because, unlike in previous years, circumstances have changed radically where the possible negotiation of a treaty of this type is concerned.
Нас просто изумляют разглагольствования представителя Соединенных Штатов об осуществлении международных резолюций, тогда как не далее как неделю назад Соединенные Штаты развязали тираническую и агрессивную войну, которая попирает самые элементарные гуманитарные принципы, не говоря уж о правовых нормах.
We are amazed to hear the United States representative talk about the implementation of international resolutions when, just one week ago, his country unleashed a war of tyranny and aggression that flouts even the most elementary humanitarian principles, let alone legal norms.
94. Были разработаны, в частности, следующие учебные мероприятия: <<Математика ньюу>> <<Праздники нашего народа>> <<Вижу и изумляюсь>> <<Искусство наших народов>> <<Топонимика>> и <<Ремесла нашей общины>>.
94. The following teaching activities were designed for the new structure: Matemática Ñuhu (Ñuhu mathematics); Fiestas de nuestro pueblo (Celebrations of our people); Veo y me maravillo (I'm amazed at what I see); El arte en nuestros pueblos (Art in our towns); Toponimia (Toponymy); and Los oficios de nuestra comunidad (What people do in our community).
Я также хотел бы выразить всем вам от имени бригады П-6 - и просто изумляет, как общность цели сплотила нас в этом предприятии с целью попытаться достичь консенсуса, - так вот от имени П-6 и от себя лично я хотел бы выразить каждому из вас - всем тем, кто тут высказывался, - нашу глубокую благодарность - говоря словами посла Нидерландов - за доверие, поддержку и признательность, которые вы выражали нам, что заставляет нас испытывать еще большую решимость попытаться дать вам то, чего вы от нас ожидаете.
I would also like to express to all of you, on behalf of the P-6 team -- and it is amazing how a common purpose has kept us together in this exercise of trying to achieve consensus -- on behalf of the P-6 and in my own name, I would like to say to every one of you -- all those who have spoken -- our deep gratitude for -- to use the words of the Ambassador of the Netherlands -- the trust, the support and the appreciation that you have expressed to us, which makes us feel even more committed to trying to deliver what you expect from us.
Ты...изумляешь меня.
You... amaze me.
Он меня изумляет.
I am so amazed by him.
Ты меня просто изумляешь...
You people fucking amaze me...
Ломайте копья, изумляйте небо!
Amaze the welkin with your broken staves!
Наука продолжает меня изумлять.
The science arts continue to amaze me.
Корделия, иногда ты меня изумляешь.
Cordelia, sometimes you amaze me.
Вот что меня всегда изумляет.
Never ceases to amaze me.
Оу, просто смотри и изумляйся.
Oh, just watch and be amazed.
- Он не перестаёт меня изумлять.
He never ceases to amaze me.
Князь узнал потом, что этот господин как будто по обязанности взял на себя задачу изумлять всех оригинальностью и веселостью, но у него как-то никогда не выходило.
The prince found out afterwards that this gentleman made it his business to amaze people with his originality and wit, but that it did not as a rule "come off."
Халлек не уставал изумлять его – голова, набитая песнями, цитатами, цветистыми фразами… и сердце асассина, когда дело касалось Харконненов.
Halleck was a continual amazement—a head full of songs, quotations, and flowery phrases . and the heart of an assassin when it came to dealing with the Harkonnens.
Они говорили, а Берегонд изумлялся все больше и больше и все растеряннее смотрел на хоббита, который то сидел на скамье, болтая короткими ножками, то вставал на цыпочки и выглядывал в бойницу.
And ever as they talked Beregond was more amazed, and looked with greater wonder at the hobbit, swinging his short legs as he sat on the seat, or standing tiptoe upon it to peer over the sill at the lands below.
Это, догадалась она, видимо, общее для всех фрименов качество. Джессика повернулась налево, к производителю дистикомбов: – Я не перестаю изумляться значению воды на Арракисе. – Да, большое значение, – согласился он. – Между прочим, что это за блюдо?
He was a casual killer, and she guessed that this was a Fremen quality. Jessica turned to the stillsuit manufacturer on her left, said: "I find myself continually amazed by the importance of water on Arrakis." "Very important," he agreed. "What is this dish?
– Тебя это не изумляет?
“ Doesn't that amaze you?”
Что всегда изумляло Данте.
Which was amazing to Dante.
Эти совпадения изумляют ее.
These coincidences amaze her.
Это изумляло его больше всего.
That was the most amazing part of all.
Но ты изумляешь меня, Марк.
But you’ve amazed me, Mark.”
Такая точность изумляет меня.
Such accuracy amazes me.
Некоторые работы изумляли.
Some of their work was amazing.
– Тебя надо охранять? – изумляюсь я.
“You need a bodyguard?” I say in amazement.
Атона ее выносливость изумляла.
Aton was amazed at her stamina.
verb
Широта и глубина анализа и дальновидность рекомендаций этих двух докладов, многие из которых сохраняют свою ценность и 40 лет спустя, изумляют.
The width and depth of the analysis and the far-sightedness of the recommendations of these two reports, many of which retain their full validity 40 years later, is astounding.
постоянно изумляет меня.
constantly astounds me.
Ваше красноречие меня изумляет.
Your eloquence astounds me.
Неиссякаемый источник её терпения продолжает изумлять.
Her inexhaustible reservoirs of forbearance continue to astound.
Что ж, твое чувство ответственности продолжает изумлять.
Well, your sense of responsibility continues to astound.
Нам дарована боль, чтобы изумляться радости.
We have been given pain to be astounded by joy.
Нарциссизм этого поколения никогда не перестает изумлять.
The narcissism of your generation never ceases to astound.
Я вижу, как тебя изумляют масштабы преступления.
I see the magnitude of the offence astounds you.
Итальянская жажда мести даже нас изумляет, Ваша милость.
The Italian appetite for vengeance astounds even us, Lord Sforza.
Честно говоря, Элизабет, меня изумляет то, что тебя можно провести, с помощью так легко фабрикуемого ДНК-теста.
Honestly, Elizabeth, it astounds me that you could be hornswoggled by something as simple to fabricate as a DNA profile.
Сила его легких изумляла.
The power of his lungs was astounding.
А Лис изумляется — неужели они не видят?
And Fox, astounded: "Can't they see?"
Размеры озера изумляли Таиту.
The extent of the great lake astounded Taita.
– Но, милорд любовь моя, вы меня всегда изумляете.
But, milord—my love—you always astound me.
И меня по-прежнему изумляет ее добровольное возвращение.
Her voluntary return still astounds me.
— Капитан Латимер, ваша пылкость изумляет меня.
Captain Latimer, your eagerness astounds me.
Мощь сил, наполнявших Источник, изумляла его.
The intensity of the forces making up the Well astounded him.
Зеленый мир превратился в крошечную точку с быстротой, которой я никогда не перестану изумляться.
The green world faded to a dot with swiftness that never fails to astound me.
Готовясь ко сну, он вспоминал их разговор за обедом. И изумлялся.
As he climbed into bed, he thought about the conversation that they had had at dinner. It astounded him.
Но Том был старше меня, а в его возрасте я уже тоже этим занимался, но и по сей день их естество меня изумляет.
But Tom was older than I was, and when I was his age, I was doing it too, and they still astound me.
verb
Кроме того, она моментально решала всевозможные загадки, чем Морейн похвастаться не могла. Суан терпеть не могла лошадей, которых Морейн любила всей душой. И то, как быстро подруга схватывала все новое, очень изумляло Морейн. О нет, это не касалось умения направлять Единую Силу.
Among other things, Siuan had come to the Tower in full control of her temper, she was quick with puzzles, which Moiraine was not, she could not abide horses, which Moiraine loved, and she learned at a rate that left Moiraine dazed. Oh, not about channeling the One Power.
verb
Весь мир -- и особенно народы Ближнего Востока -- не перестают изумляться двойными стандартами и избирательностью, с которыми решаются различные стоящие на повестке дня Совета Безопасности проблемы.
The whole world -- and especially the people in the Middle East -- is bewildered about the extent of the double standard and the selectivity with which the different issues on the agenda of the Security Council are being dealt with.
Не надо так изумляться.
Don't look so bewildered.
Гости продолжали изумляться, шептаться и переглядываться, но стало совершенно ясно, что всё это было рассчитано и устроено заранее, и что Настасью Филипповну, – хоть она и, конечно, с ума сошла, – теперь не собьешь. Всех мучило ужасно любопытство.
The guests exchanged glances; they were annoyed and bewildered by the episode; but it was clear enough that all this had been pre- arranged and expected by Nastasia Philipovna, and that there was no use in trying to stop her now--for she was little short of insane.
— Вы изумляете меня, майор Эмери.
    "You bewilder me, Major Amery.
-- Большинство людей изумляется, и на них это производит очень большое впечатление.
Most people are bewildered and much impressed.
Он рывком поставил Моргона на ноги и отступил, предоставив князю Хеда изумляться равно своей мощи и умению ее сдерживать.
He pulled Morgon to his feet, left him standing free and bewildered by both the power and the restraint.
Таппенс не переставала изумляться, наблюдая, как легко и быстро все уладилось благодаря искусным маневрам сэра Джеймса.
Nothing was more surprising and bewildering to Tuppence than the ease and simplicity with which everything was arranged, owing to Sir James’s skilful handling.
Перемены, которые так изумляли всех его подчиненных последние несколько недель, казались незначительными по сравнению с этим просто настораживающим молчанием Мелльберга.
The cheerfulness that had bewildered them all for the past couple of weeks had been replaced by an even more worrisome silence.
— Мне? — Теперь настала очередь Илис изумляться. — Но почему? — Как, находиться ф обществе таких красивых мужчин — разве не об этом мечтает каждая девушка?
“Of me?” It was Elise’s turn to be bewildered. “How so?” “Why, to be surrounded by so many handsome men has to be the fantasy of every maiden in the world.
Она изумлялась, недоумевала, не верила себе… То вдруг нахлынет такая радость, что хочется улететь под облака и там молиться богу, а то вдруг вспомнится, что в августе придется расставаться с родным гнездом и оставлять отца, или, бог весть откуда, придет мысль, что она ничтожна, мелка и недостойна такого великого человека, как Коврин, — и она уходит к себе, запирается на ключ и горько плачет в продолжение нескольких часов.
She was bewildered, could not grasp it, could not believe herself. At one minute such joy would swoop down upon her that she longed to fly away to the clouds and there pray to God, at another moment she would remember that in August she would have to part from her home and leave her father; or, goodness knows why, the idea would occur to her that she was worthless — insignificant and unworthy of a great man like Kovrin — and she would go to her room, lock herself in, and cry bitterly for several hours.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test