Translation for "изумлении" to english
Translation examples
Однако Грэм не скрывал своего изумления обвинениями Болтона.
"Graham did not hide his amazement at Bolton's accusation, however.
Прежде всего я должен выразить свое изумление по поводу того, что было сказано.
I must at the outset register my own amazement at what has been said.
С некоторым изумлением я отметил его последнее достижение: он добился того, что каждое заседание Ассамблеи начинается строго в назначенное время.
I note with some amazement his most recent achievement: getting this Assembly to begin each meeting promptly on schedule.
В моей стране, которая расположена так близко от Антарктиды, в наши дни с изумлением наблюдают за таянием ледников и неуклонным ростом числа ледяных платформ на этом континенте.
My country, which is so close to Antarctica, is watching in amazement as melting of the glaciers and ice platforms on that continent accelerates at an inexorable pace.
Мы все еще с изумлением видим проявления постыдного антисемитизма, ксенофобии, расизма, демонстрирующих, что культура терпимости, диалога и уважения должна еще воспитываться на всех уровнях.
We are still witnessing with amazement shameful anti-Semitic, xenophobic and racist attitudes, showing that a culture of tolerance, dialogue and respect has still to be developed at all levels.
С удивлением и изумлением мы слушали выступление представителя Израиля в минувшую среду в Генеральной Ассамблее, когда он говорил об убийстве двух израильских солдат из отряда специального назначения, описывая это как большую трагедию.
It is really surprising and amazing to have listened to the Israeli representative last Wednesday in the General Assembly when he spoke about the killing of two Israeli soldiers from the musta'ribeen unit and depicted it as a great tragedy.
У нас вызывает искреннее изумление тот факт, что в прошлом году на военные расходы был выделен 1,4 трлн. долл. США, тогда как на обеспечение потребностей в официальной помощи на цели развития, масштабы которых был установлены три десятилетия назад, средств не хватает.
We are absolutely amazed that $1.4 trillion was destined for military expenditure last year while there is not enough to satisfy the needs of official development assistance that was set three decades ago.
Оппозиция попросила предоставить ей слово и, к большому изумлению присутствующих, затронула на этот раз проблему распределения должностей бюро Национального собрания, которое, по ее мнению, должно осуществляться консенсусом, а не так, как это имело место в случае с делом "Кудуфара".
The opposition asked for the floor and, to the amazement of everyone present, this time raised the question of allotting seats on the Bureau of the National Assembly which, according to the opposition, should be done by consensus, instead of the proceeding as in the "Koudoufara affair".
В свете трагических событий прошлой недели Постоянное представительство Республики Корея при Организации Объединенных Наций с сожалением информирует о том, что запланированное на сегодня, 21 сентября 2001 года, официальное открытие выставки <<Изумленный мир>> отменяется.
In the light of the tragic event of last week, the Permanent Mission of the Republic of Korea to the United Nations regrets to inform that the official opening of the exhibit "Amazed World", scheduled for today, 21 September 2001, has been cancelled.
В свете трагических событий прошлой недели Постоянное представительство Республики Корея при Организации Объединенных Наций с сожалением информирует о том, что запланированное на пятницу, 21 сентября 2001 года, официальное открытие выставки <<Изумленный мир>> отменяется.
In the light of the tragic event of last week, the Permanent Mission of the Republic of Korea to the United Nations regrets to inform that the official opening of the exhibit "Amazed World", scheduled for Friday, 21 September 2001, has been cancelled.
Приготовьтесь к изумлению.
Prepare to be amazed.
каково было изумление
Landlords of Nenaradovo were amazed.
Она означает: "радостное изумление".
It connotes joyous amazement.
Нет, это выражение изумления.
No, it's an expression of amazement.
Приготовьтесь к изумлению, и отвращению.
Prepare to be amazed, and disgusted.
- Старайся не допускать изумления в голосе.
- Keep the amazement out of your voice.
К моему великому изумлению, она согласилась.
To my utter amazement she said "yes".
Она с изумлением глядела на него.
She looked at him in amazement.
Одеваюсь с изумлением;
I rise and dress in amazement;
Соня в изумлении смотрела на него.
Sonya looked at him in amazement.
Фадж изумленно уставился на него.
Fudge stared at him in amazement.
Волшебник в изумлении смотрел на Дурслей.
He was looking at the Dursleys in amazement.
Он усмехнулся, заметив изумление на лице Гарри.
He grinned at Harry’s amazement.
— Одеколон? — изумленно протянула Гермиона. — Хагрид?
said Hermione in amazement. “Hagrid?”
Торин совершенно онемел и опешил от изумления.
Then Thorin was stricken dumb with amazement and confusion.
Страж попятился и с изумлением взглянул на Арагорна.
The guard stepped back and looked with amazement on Aragorn.
Но почему? — с еще большим изумлением спросил Гарри.
Why?” asked Harry, more amazed still.
- сказал я в изумлении.
I said in amazement.
Они изумленно взирали на него.
They stared at him, amazed.
- сказала Аннабет в изумлении.
Annabeth said in amazement.
изумленно выпалил я.
I blurted in amazement.
Они застыли в изумлении.
They were dumb with amazement.
Они с изумлением уставились на него.
They stared at him in amazement.
Я прочел ее с изумлением:
I read it with amazement:
Она задохнулась от изумления.
She gasped with amazement.
Он остолбенел от изумления.
He was stupefied with amazement.
Мерфин оторопел от изумления.
Merthin was amazed.
Вызывает сильное изумление то, что структурная перестройка проводится без учета мнений государств-членов.
It was astonishing that restructuring had gone ahead without taking account of the views of Member States.
Слушая некоторые выступления, я испытывал чувство изумления и возмущения по поводу того, как безграмотно искажались и подтасовывались факты истории моего народа.
I have listened with astonishment and indignation how a people’s history can be so clumsily misconstrued and manipulated.
С глубоким разочарованием и изумлением я узнал о решении Судебной камеры Международного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ), принятом 27 сентября 2007 года.
It was with profound disappointment and astonishment that I learned about the Judgment of the Trial Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) delivered on 27 September 2007.
В начале декабря 2013 года было подано заявление на визу, а 11 февраля 2014 года иранская делегация с изумлением узнала, что виза выдана не будет.
A visa application had been filed early in December 2013 and his delegation had been astonished to hear on 11 February 2014 that a visa would not be issued.
Заявление о том, что государство - член Организации Объединенных Наций "не имеет никаких полномочий в вопросах, связанных с работой Совета Безопасности Организации Объединенных Наций", вызывает изумление и недопустимо.
The proposition that a State Member of the United Nations "has no authority whatsoever with regard to issues relating to the work of the Security Council of the United Nations" is astonishing and unacceptable.
75. 13 июня поступило сообщение о том, что руководители церквей в Иерусалиме с изумлением узнали, что в официальном израильском докладе их квалифицировали "как инициаторов деятельности ПНА, направленной против Израиля".
75. On 13 June, it was reported that the heads of the churches in Jerusalem had been astonished to learn of an official Israeli report presenting them "as a spearhead of PNA activity against Israel".
30. К изумлению его делегации Юрисконсульт фактически выдвинул против правительства Эфиопии широкий спектр обвинений: от обвинений в нарушении прав человека до обвинений в нарушении его международных обязательств.
30. To his delegation’s astonishment, the Legal Counsel had in effect indicted the Ethiopian Government on counts ranging from human rights violations to violation of its international obligations.
И король с принцессой уважили претендента: они подумали, что он достойный джентльмен и что брак будет удачен, так что король с принцессой, к изумлению всех присутствующих, сказали: "Вот у нас и есть голубая роза".
The king and the princess considered the suitor and thought that he was a worthy gentleman and that the marriage could be a good one, so the king and the princess, to the astonishment of all those who were present, said: "Well, here we have a blue rose".
Они заставляют всех нас испытать чувство величайшего изумления, которое Аристотель считал подлинным началом философии, первым шагом к истинной мудрости и полному отказу от наших предрассудков и догм.
They require from us all the radical astonishment that Aristotle considered as the very beginning of philosophy, the first step towards true wisdom and a radical emancipation from our prejudices and dogmas.
43. Пункт 155 доклада начинается с вызывающего изумление заявления о том, что многие заключенные по-прежнему оставались в тюрьмах, даже когда они отбыли сроки своего тюремного заключения: данное заявление нуждается в каких-либо пояснениях.
43. Paragraph 155 of the report began with the astonishing statement that many internees remained in jail even when they had served out their sentences: some explanation was called for.
Считайте меня изумленным!
Colour me astonished!
Его враги пребывают в изумлении.
His enemies remain astonished.
Изумление, что они осмелились использовать ее. А также изумление, что им это удалось.
Astonishment that they dared do it, and astonishment that they succeeded.
Она была в изумлении.
She was astonished by the idea.
Этой ночью я познал изумление.
I learned astonishment that night.
Наши отцы пришли бы в изумление.
It would astonish our fathers.
От изумления открывается рот.
You see it and you gasp with astonishment!
Святой Павел позавидует моему изумлению.
I will rival Saint Paul in my astonishment.
Но ваше изумление для меня не сюрприз.
But your astonishment doesn't surprise me.
Телезрители всей страны в изумлении смотрят...
Television viewers across the country watch in astonishment...
Дарси оцепенел от изумления.
Darcy was fixed in astonishment.
Элизабет посмотрела на нее с искренним изумлением.
Elizabeth looked with unaffected astonishment.
— Но почему? — изумленно спросил Гарри.
“But—why?” said Harry, astonished.
– А что они могут? – изумленно спросил Леголас.
‘What will they do?’ asked Legolas in astonishment.
Гарри охватило и смущение, и изумление сразу.
Harry was embarrassed and astonished himself.
Фарамир взирал на него в несказанном изумленье.
Faramir stared at him for a moment in grave astonishment.
Изумление, негодование, даже ужас охватили ее.
Astonishment, apprehension, and even horror, oppressed her.
— Откуда вы знаете? — изумленно спросил он.
“How d’you know that?” he asked her, astonished.
— Как вы узнали, что она там? — изумленно спросил Гарри.
“How did you know that was there?” Harry asked in astonishment.
Под изумленным взором Беллатрисы они взялись за руки — правой за правую.
Beneath Bellatrix’s astonished gaze, they grasped right hands.
- Он был в изумлении.
he demanded with astonishment.
Нет, изумление осталось.
No, the astonishment remained.
Вид у нее был изумленный.
She seemed astonished.
Она выглядела изумленной.
She looked astonished.
Они изумленно смотрели на меня.
They looked at me in astonishment.
И изумленно пробормотал:
He murmured in astonishment:
Друзья в изумлении.
The friends were astonished.
Изумление сковало меня.
Then astonishment paralysed me.
От изумления я всхлипнул.
I gasped in astonishment.
noun
332. На Солнце человечество неизменно взирало как на источник жизни, а на усеянное звездами ночное небо - с изумлением.
Humankind has always looked upon the Sun as the life-giver and at the star-filled night sky with wonder.
Правительство Папуа-Новой Гвинеи хотело бы, чтобы Франция по-прежнему играла активную и позитивную роль в регионе, хотя у многих вызывает изумление тот факт, что тихоокеанские острова, расположенные в нескольких тысячах километров от метрополии, считаются частью Франции.
His Government wanted to encourage France to continue playing an active and positive role in the region, although Papua New Guinea was not alone in wondering on what basis Pacific islands, separated by thousands of kilometres from metropolitan France, could be regarded as part of that country.
Я была полна изумления.
I was filled with wonder.
Только представь изумление, вызванное нами
Imagine the wonder that we'll inspire
Они широко открыты от изумления.
Because they are full of wonder.
Это красота, перед которой я трепещу в изумлении.
It's the beauty that thrills me with wonder.
Пятеро аскетов, увидев эти чудеса, преисполнились изумления.
The five ascetics... witnessed these miracles and were filled with wonder.
Я почувствовал очарование и изумление красотой её наготы.
i felt fascination and wonder at the beauty of her nakedness.
Я думаю, разум боится, быть в состоянии постоянного изумления.
I think the brain's afraid Of being in a state of constant wonder.
Но вы разделяете мое чувство изумления самой тканью бытия?
But do you share my sense of wonderment at the very fabric of being?
Она в изумлении: "Да вы что? ! Надо и себе попробовать."
And she goes, "Oh, that's wonderful, I must try some of that myself."
Он все изучает с изумлением маленького ребенка... или пришельца.из мультика.
He approaches everything with the wonderment of a small child or a cartoon alien.
Изумленье было в их взорах и ни следа дружелюбия;
Wonder was in their eyes but little friendliness;
Изумленно распахнулись глаза Эомера.
Wide wonder came into Éomer’s eyes.
Все уставились на Гэндальфа, онемев от изумления.
Then they all gazed at Gandalf with still greater wonder.
Изумленно смотрели они на мертвое чудище;
They looked in wonder at the carcase of the fell beast that lay there;
Радостным изумлением просияло лицо воина.
The man’s face lightened with joy and wonder. He drew himself up.
Изумление вдруг сменилось смутным страхом, и Фродо выговорил:
He spoke at last out of his wonder and a sudden fear of that silence:
Фродо и Сэм оглядывали ненавистную страну с изумленьем и трепетом.
Frodo and Sam gazed out in mingled loathing and wonder on this hateful land.
– Он таскал? – У Фарамира от изумленья дух перехватило. – А я-то думал, все загадки позади.
‘He bore it?’ said Faramir, breathing sharply in his wonder.
Конники разразились изумленными возгласами, иные из них схватились за мечи.
The riders cried aloud in wonder, and some set their hands upon their sword-hilts.
После замешательства, после нерассуждающей радости настала очередь сокрушительного изумления от того, что она здесь.
After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence.
Я смотрел на него с изумлением.
I looked at him in wonder.
Я изумленно уставился на него.
I stared at him in wonder.
Он в изумлении оглядывался.
He looked at them in wonder.
изумленно поинтересовался агент.
the criminal asked in wonder.
Он изумленно округлил глаза.
He stared in wonder.
Тим в изумлении уставился на него.
Tim stared at it in wonder.
Изумление или страх были ему уже недоступны.
He was beyond wonder or fear.
Иза тоже в изумлении вытаращилась на нее.
Iza stared too, in wonder.
Катсук молчал в изумлении.
Katsuk fell silent in wonder.
Его глаза округлились от изумления.
His eyes widened in wonder.
noun
Я как будто в раю и в изумлении..
I'm in paradise in a daze
-Почему же я вижу изумление на твоём лице?
- Why do you have that dazed look on your face?
Он просто сидел там с бессмысленным взглядом, в изумлении.
He would just be sitting there with a vacant look, in a daze.
она пялится на них в изумлении.
she stares at them in a daze.
Фонтейн пребывал в изумлении.
Fontaine looked dazed.
Взгляд у Фредди был изумленный.
Freddie looked dazed.
Лис тоже чувствовал себя изумленным.
Gerin was feeling dazed, too.
Я последовал за ним в полном изумлении.
I followed him—in a daze.
Элис по-прежнему выглядела изумленной.
Elise still looked dazed.
И он с изумлением разглядывал толпы людей.
Dazed, he stared at the crowds.
Фиона изумленно взглянула на нее.
Fiona looked up at her, dazed.
Немало изумленные, они так и сделали.
More than a little dazed, they did so.
Изумление и недоверие звучали в его голосе:
A dazed incredulity shook his voice.
— Канцлер? — в изумлении спросил он.
he asked in bewilderment.
Его реакцией было совершенное изумление.
His response was bewilderment.
Ларсон изумленно заморгал.
Larson blinked in bewilderment.
Она изумленно уставилась на него.
She looked at him in bewilderment.
Я посмотрел на нее с изумлением.
I looked at her in bewilderment.
Она просто окаменела в каком-то изумлении.
She was stony with bewilderment.
Его глаза сузились от изумления.
His eyes narrowed in bewilderment.
Риццоли в изумлении уставилась на него.
She stared at him in bewilderment.
Дилл изумленно уставился на него.
Dill stared at him in bewilderment.
Они переглянулись в изумлении.
Yet they looked at each other in stupefaction.
Судья в изумлении уставился на него, потом рассмеялся.
There was a moment’s stupefaction and then the Judge laughed.
Ее голова повернулась к нему, и она уставилась на него в изумлении.
Her head came up, and she stared at him in stupefaction.
Глауену потребовались большие усилия, чтобы скрыть свое изумление.
With great effort Glawen managed to conceal his stupefaction.
Я и сейчас как будто слышу эту добрую женщину в ее простодушном изумлении.
I can hear the good woman still, and the candor of her stupefaction.
При виде меня он от изумления и страха вытаращил глаза.
When he saw me, his eyes widened with stupefaction and fear.
Они смотрели на меня, наслаждаясь моим изумлением, и в глазах их плясали искорки гордости и самодовольства.
They looked at me with a mischievous glint in their eyes and reveled in my stupefaction.
Если что-нибудь и могло еще его утешить, это было только изумление самого Ганимара.
If anything could have consoled him, it would have been the stupefaction displayed by Ganimard.
Несколько секунд профессор смотрел на нее в тупом изумлении. — Мэри! — воскликнул он.
And for seconds he could only look at her in stupefaction. “Mary!” he said.
Но все внимание Мэта было приковано к герцогу, который взирал на него в немом изумлении.
    But Matt's attention was all for the duke, who was just looking up at him in stupefaction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test