Translation examples
verb
Поток ядовитой желчи, изрыгаемой самыми высокими представителями администрации Соединенных Штатов против Ирака, его руководства и народа, является наиболее очевидным свидетельством устрашающего и уголовного менталитета должностных лиц Соединенных Штатов, ставящего нормальные понятия с ног на голову, в результате чего уголовник становится свободным человеком, а жертва оказывается в неволе.
The venom that has been spewed out against Iraq as a country, its leadership and people by the highest of officials in the United States Administration is the most obvious indication of the loathsome and criminal mentality of United States officials, which turns normal concepts on their heads, so that the criminal becomes a free man while the victim is fettered.
Ее средняя голова изрыгает пламя!
The middle one spews fire!
Не изрыгал физические жидкости повсеместно.
Didn't spew bodily fluids all over the place.
это вулкан Килауэа, по-гавайски "Изрыгающий".
This volcano is Kilauea, which means "spewing".
Потом Уолл Стрит изрыгал смертельные угрозы.
After that, Wall Street was basically spewing out death threats.
Или ты будешь куклой, изрыгающей красную жижу?
Will you be a hard doll who spews red soup?
Мне приходится слушать, как чокнутый Роб изрыгает свою безумную фигню.
I've been stuck here listening to crazy Rob spew his insane garbage
Когда полиция попыталась ему помешать, оно начало изрыгать изо рта пламы.
When the cops confronted it, it spewed fire from its mouth.
Мы разжигаем рознь и ненависть мы говори штампами, мы изрыгаем потоки желчи.
We've become a nation of slogan-saying, bile-spewing hatemongers.
Ты дейсвительно пришел сюда, изрыгать эту хрень про нахождение своего духовного центра?
You really gonna come in here, spewing that granola bullshit about finding your center?
Доктор, Вы так и собираетесь сидеть... и изрыгать на меня психиатрическую бессмыслицу весь день?
Look, Doctor, are you just gonna sit there... and spew psychiatric mumbo jumbo at me all day?
Никогда ничего не изрыгал.
Never spewed nothing.
Их пушки изрыгали пламя на дорогу.
The flames from the guns spewed at the road.
Ракеты начали изрыгать огонь и дым.
The missiles began to spew flames and smoke.
Две трубы, изрыгающие черный и серый дым.
The twin stacks spewing black and gray smoke.
– Ты, проклятое… - Кинжал почти минуту изрыгал непечатные ругательства.
“You filthy little motherf—” Dagger spewed a stream of profanity for over a minute.
На башнях стоят насосы, изрыгающие какую-то дьявольскую субстанцию — черный огонь.
The pumps spew forth a demonic substance—black fire.
Изрыгают главным образом насчет «убийств после тьмы», но интенсивнее, чем обычно.
The spew is ‘murder after Dark' fearmongering, but more intense than usual.
Факс изрыгал все новые порции сообщений, поздравлений и оскорблений. Непрестанно пощелкивал автоответчик.
A fax machine spewed out information, congratulations and abuse.
— Какую бы ложь она ни изрыгала? — спросила Рэйчел, все так же глядя прямо перед собой.
"No matter what lies she spews?" Rachel asked, still staring blankly ahead.
Охотнее всего он получил бы льва с четырьмя головами, изрыгающими огонь.
What he would really like is one with four heads spewing fire from all mouths.
verb
Для многих образ угля попрежнему отождествляется с изрыгающими дым печными трубами и смогом времен Промышленной революции, являвшимися реалиями той эпохи.
For many, the image of coal still conjures up a picture of the belching chimney stacks and smogs of the Industrial Revolution, that is their reality.
Никто точно не знает числа горящих скважин, однако по крайней мере половина из них - от 600 до 700 - изрыгает пламя и дым.
No one knows exactly how many of its oil wells are on fire; but at least half, perhaps 600 to 700, are belching flames and smoke.
Я синхронно переводила для себя смысл того, что он изрыгал.
I translated for myself the meaning of his belching:
Проносится по нашей земле в безлошадной колеснице, изрыгающей сатанинский чёрный дым в наш чистый местный воздух.
Propelled across the land in a carriage of no horse drawn, belching Satan's black wind into our clean and local air.
Мне было видение, кардинал, о великой армии Севера, с пушками, каких мы доселе не видели, изрыгающими огонь и разрушение.
I have had a vision,Cardinal,of a great army from the north, with cannon the like of which we have never witnessed, belching fire and destruction.
И вдруг скважины и шахты повсюду стали изрыгать огонь и вонючий дым.
Suddenly up came fires and foul fumes: the vents and shafts all over the plain began to spout and belch.
Светлей не становилось: Ородруин по-прежнему изрыгал тяжкие дымные облака, не уступавшие ветру. Мощный столп поднимался в надветренную высь и расползался, нависая огромным туманным куполом.
The light grew no stronger, for Orodruin was still belching forth a great fume that, beaten upwards by the opposing airs, mounted higher and higher, until it reached a region above the wind and spread in an immeasurable roof, whose central pillar rose out of the shadows beyond their view.
Выдыхает ли он дым и изрыгает ли пламя?
Does he breathe smoke and belch fire?
А его копье, как волшебная палочка, изрыгало пламя.
And his lance a magic wand belching flame and fury. 
Рот изрыгал брань, окутанную сигарным духом.
The mouth belched scolding, wrapped in a cigar spirit.
По шоссе до Глендейла – мой катафалк изрыгает клубы дыма.
  Freeways out to Glendale--my rat's-ass car belched smoke.
Установленные по правому борту пушки изрыгали пламя и дым.
Smoke and brimstone belched from the guns along her starboard side.
Лапы-погрузчики были неподвижны, однако трубы по-прежнему изрыгали дым.
The cargo arms were motionless, but the smokestacks were still belching.
Ага, толпа радовалась и вопила каждый раз, когда мегатрон изрыгал повтор.
Yep, the crowd cheered and whooped whenever the megatron belched out the replay.
Воздух казался густым и тяжелым от дыма и пыли, которые изрыгал кратер.
The air was thick with fumes and dust belched out from the crater.
Почти все они когда-то изрыгали огонь и жидкую лаву, но теперь были холодны и мертвы.
Nearly all these peaks had once belched fire and molten lava but were now cold and dead.
На проезжую часть перед нами на полной скорости выкатился трактор, изрыгающий плотные клубы черного дыма. — Эй, он же по встречной едет!
A tractor was coming down the road at full speed, belching out a nice thick plume of black diesel from its exhaust pipe. "It's on the wrong side of the road!
Гигантские трубы крематория Санктуса день и ночь изрыгали пепел, дым и пламя, поскольку очень состоятельные и жутко нервозные представители правящего класса Волчьего созвездия переполнили их жертвами, дабы умаслить нового Пророка.
THE GIANT FUNERAL chimneys of Sanctus belched out ash, smoke, and fire, working overtime as the very wealthy and highly nervous ruling class of the Lupus Cluster poured in their donations to the new Prophet.
Все бы хорошо, но однажды на восходе вера Типу в благоприятный исход сильно пошатнулась, потому как британцы вдруг демаскировали четыре из своих скрытых батарей, грозные осадные орудия заговорили в полный голос, а хитрая сеть траншей и укреплений исчезла за клубами дыма, которые железные чудовища изрыгали из себя после каждого громоподобного залпа.
But then, one dawn, it seemed the auguries might be deceiving, for the British suddenly unmasked four of their newly made breaching batteries and the great guns crashed back on their trails and the intricate network of trenches and earthworks was shrouded by the giant gusts of smoke that were belched out with every thunderous recoil.
Мы ушли от металлического, но такого близкого людям лязга доков, неприятных, но знакомых запахов, преобладающих там, где корабли проглатывают и изрыгают конкретные свидетельства торгового благополучия, и пришли в эту тишину благовоний, где единственная лампа отбрасывала увеличенные тени рисунка своего китайского шелкового абажура на ближние стены, оставляя большую часть комнаты в темноте.
      From the metallic but infinitely human clangor of dock-side life, from the unpleasant but homely odors which prevail where ships swallow in and belch out the concrete evidences of commercial prosperity, we had come into this incensed stillness, where one shaded lamp painted dim enlargements of its Chinese silk upon the nearer walls, and left the greater part of the room the darker for its contrast.
Огромные котлы были подвешены на цепях над гигантскими, размером с дом, матрицами. Под самой крышей беспрерывно двигались и скрежетали какие-то крюки, ремни, приводы, лебедки и маховики, и разобраться в назначении каждого из них не было никакой возможности. Из печей и каких-то изогнутых труб вырывались разноцветные языки пламени, возле которых, словно армия муравьев, копошились обнаженные по пояс рабочие, с головы до ног покрытые копотью. Казалось, если они исчезнут из этого ада, то металлические чудовища все равно будут изрыгать огонь, ни на минуту не прекращая свою бессмысленную работу.
Massive, lipped cauldrons poised over iron molds the size of houses. A concatenation of cables, belts, hooks, flywheels, pistons, linked in a dance of churning, perpetual motion, climbed impossibly high into the air under the sloping roof, an industrial Tower of Babel. Blossoms of flame spurted rhythmically out of twisted valves and malformed appurtenances. Smoke of various contaminated colors belched out of oscillating cavities and tubes. The army of shirtless workers moving about, blackened by the foul atmosphere, dwarfed by the monolithic machineries, seemed entirely superfluous;
verb
Заброшенный покой изрыгал их одного за другим.
       The forgotten room disgorged them, one by one.
Оно заглатывает в вновь изрыгает свою пищу и никогда не бывает сытым.
He gorges and disgorges, and is never fed.
Приземлившись, существо мигает своими глазами-фарами и изрыгает пассажиров на землю.
It lands and blinks its headlamp eyes, disgorges the gamblers.
В это время здесь всегда полно народу, как на вокзале, изрыгающем во все стороны потоки пассажиров.
It’s always crowded at that time, like a railway terminal disgorging passengers to a variety of destinations.
Как луна, оторвавшаяся от раскаленной поверхности земли, она изрыгает куски кровоточащей плоти.
Like a moon wrenched from the fiery surface of the earth, she disgorges pieces of blood-soaked meat.
Лавки изрыгали отвратительный залах грязи, жира и кипящего масла, который смешивался со зловонием выгребных ям и сточных канав, расположенных посреди улиц.
These disgorged an offensive smell of dirt, grease, and hot oil, which mixed itself up with the stench of the gutters and that of the cesspools in the middle of the streets.
Позади аллеи, ведущей к мемориалу времен войны, стояли в ряд такси, ждущие пассажиров, чуть дальше станция подземки изрыгала на поверхность пешеходов.
Beyond the row of trees that lined a broad central path to a war memorial at the far end, a rank of taxis waited for fares and an underground station disgorged passengers onto the pavement.
Дома окружены высокими черными трубами, изрыгающими адский дым.
The houses are surrounded by tall black chimneys from which a sulphurous smoke belches forth.
Они ходили по кострам, неистовствовали в своих необузданных плясках, их «Гротески» – так называют они своих пророков – надышавшись чада, издаваемого кореньями некоторых лесных трав, громкими нечленораздельными выкриками изрыгали судьбу всей расы треван.
they had walked through fires; they had performed their bounding mood-dances; their ‘Grotesques’, as they called their seers, had breathed the smoke of baicha roots and had belched forth the destiny of the Trevanyi race.
Во-первых, ящерки были способны биохимически расщеплять в своем втором желудке фосфинсодержащие породы и изрыгать получающийся в результате химической реакции газ, то есть дышали огнем, который сжигал Нити, превращая их в безобидный пепел.
Using highly sophisticated bioengineering techniques, they developed a specialized variant of a Pernese life form which had two unusual, and useful, characteristics: the so-called fire-lizards could digest a phosphine-bearing rock in one of their two stomachs and, belching forth the resultant gas, create a fiery breath which reduced Thread to harmless char;
verb
Мне приснился Ренфилд, изрыгавший из себя окровавленных полупереваренных воробьев, кошек, крупных собак и даже... лошадь, которая выскочила из его глотки почти целехонькой.
Upon retiring quite late, I fell at once asleep, into vivid, gruesomely detailed dreams of Renfield regurgitating the bloodied, half-digested corpses of sparrows, cats, large dogseven a horse, which emerged from his gullet impossibly whole.
и он увидел, что еще немного – и душа, приняв образ выпотрошенного, ощипанного чучела, под стать беспрестанно изрыгающему проклятия голосу, будет отделена от тела, без которого она совсем пропадет: точная копия кошки, которую однажды взяли в самолет и которая с испугу вся превратилась в обтянутый кожей скелет.
and saw a shapeless carcass: his soul, which, if this unceasing voice of condemnation were to be believed, was due to be separated from his body; an afterimage of the cat which he had once taken with him on an airplane and which in its terror had put on a death’s-head.
verb
В темной пасти, которая не изрыгает,
Or in the dark throat which will not reject them
Ищите любую группу персонажей, которые всегда вместе и ведут, по-видимому, неуместный и скучный диалог, который, кажется, будет изрыгаться вечно.
Look for any group of characters that are always seen together and have seemingly irrelevant and tedious dialogue that seems to regurgitate forever.
— Раз в семестр университет — эта гордость и честь захолустья — изрыгал своих питомцев, и Баярд пролетал сорок миль (ведь именно сорок, правда?).
'Bayard attenuated forty miles (it was forty miles, wasn't it?); out of the wilderness proud honor semesterial regurgitant."
Тост был орудием пытки, и все, кого пытали тостом, в вербальной форме изрыгали свои грехи и преступные деяния из прошлых жизней.
Toast was an implement of torture that caused all those subjected to it to regurgitate in verbal form the sins and crimes of their past lives.
Он продолжал лихорадочно рассуждать: предположим, она найдет для него тайник и станет приносить еду — какое наслаждение поглощать изрыгаемую пищу! — и заботиться об остальных его потребностях. Может, она и продукты жизнедеятельности его тела тоже будет выносить в руках? Хорошо, даже если он продержится эту неделю, как ему быть с работой?
And, his thoughts continued ruthlessly, assuming she was able to hide him, and smuggled food to him—ah, joy: to live for a week on regurgitations’.—and took care of his other needs—would she have to tote away his bodily wastes by hand, too?—so that he survived the necessary time—what then would he do for employment?
Ожидая бесчисленные поезда со всех концов Европы, а потом отсеивая дееспособных и здоровых от трагических сонмищ калек, беззубых и слепых, слабоумных и эпилептиков, и нескончаемой череды беспомощных стариков и беспомощных детей, не мог он не знать, что машина поставки рабов, которую он обслуживал (собственно, гигантская бойня, изрыгающая останки, некогда бывшие людьми), была издевательством над богом и его отрицанием.
Awaiting the arrival of countless trains from every corner of Europe, then winnowing out the fit and the healthy from the pathetic horde of cripples and the toothless and the blind, the feeble-minded and the spastic and the unending droves of helpless aged and helpless little children, he surely knew that the slave enterprise he served (itself a mammoth killing machine regurgitating once-human husks) was a mockery and a denial of God.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test