Translation for "изобретений" to english
Translation examples
Действует также закон об изобретениях, малых изобретениях и промышленном проектировании № 123/1995, который предусматривает защиту индивидуальных изобретений.
The other is Inventions, Minor Inventions, and Industrial Design Proclamation No. 123/1995 which is designed to protect inventions of individuals.
коммерциализация изобретений;
commercialization of inventions;
Зарегистрированные изобретения
Registered inventions
И это изобретение... моё изобретение изменит, по сути, всё.
This invention-- my invention-- will change everything.
Изобретение Профессора Орфаника.
The Professor's invention.
технологии, изобретения, идеи.
Technology, inventions, ideas.
Другое японское изобретение...
Another Japanese invention...
Изобретение Джонатана Гилберта.
Johnathan gilbert's invention.
— А-а, вы заметили мое любимое изобретение!
“Ah, you have spotted my pet invention,”
А ты обратил мои изобретения против меня, совсем как твой гнусный отец, не так ли?
And you’d turn my inventions on me, like your filthy father, would you?
Большее число умов занято изобретением наиболее подходящих орудий и машин для выполнения работы каждого, и поэтому тем вероятнее, что они будут изобретены.
More heads are occupied in inventing the most proper machinery for executing the work of each, and it is, therefore, more likely to be invented.
Второе — это изобретение денег, которые связывают воедино все сношения между цивилизованными обществами.
The second is the invention of money, which binds together all the relations between civilised societies.
Такой способ обложения посредством гербовых и нотариальных сборов представляет собою изобретение самого недавнего времени.
Those modes of taxation, by stamp-duties and by duties upon registration, are of very modern invention.
Однако далеко не все усовершенствования машин явились изобретением тех, кому приходилось работать при машинах.
All the improvements in machinery, however, have by no means been the inventions of those who had occasion to use the machines.
Я понял, что другие люди относятся к емкостям для сенсорной депривации с опаской, мне же они представлялись интересным изобретением и не более того.
I realized that other people had found the sense-deprivation tank somewhat frightening, but to me it was a pretty interesting invention.
— Канареечные помадки! — торжественно объявил Фред. — Наше с Джорджем изобретение! Семь сиклей порция — налетай!
“Canary Creams!” Fred shouted to the excitable crowd. “George and I invented them—seven Sickles each, a bargain!”
Упражнения в красноречии и выработка осанки – 5.00–6.00 Обдумывание нужных изобретений – 7.00–9.00 ОБЩИЕ РЕШЕНИЯ
Practice elocution, poise and how to attain it 5.00-6.00 " Study needed inventions . 7.00-9.00 " GENERAL RESOLVES
Омерзительное изобретение.
An abominable invention.
Американское изобретение.
An American invention.
– Потрясающее изобретение!
“What a terrific invention!”
— Это изобретение смертных.
“That is a mortal invention,”
Это было их единственным изобретением.
It was their only invention.
noun
Международная классификация изобретений (МКИ)
International Patent Classification (IPC)
Количество патентов на изобретения из расчета на миллион человек
Utility patents per million population
Финансы и юридическая поддержка теперь у моих изобретений.
Finance and Legal are backing my patents now.
Новейшее изобретение одного джентльмена из Мейдстона.
A newly patented device, designed by a gentleman living in Maidstone.
Бенджамин подал запрос на патент, и оказалось, что наше изобретение похоже на другое.
Anything. Benjamin applied for a patent, and it turns out that our technology overlaps with someone else's.
Он запатентовал свое изобретение, и с каждой банки кускуса преспокойно получает свои отчисления.
As he took out a patent, whenever someone opens a can of couscous, he sits there in the sun and gets paid.
На стене в рамке висит государственный патент на изобретение Самоочищающегося Дома.
Framed on one wall is a U.S. government patent for the Self-Cleaning House.
И запатентовал изобретение новой мышеловки – более эффективной и вместе с тем гуманной (тут Форд от души посмеялся).
He had patented—and this Ford found comical—a better mousetrap, humane but effective.
Запатентованный продукт, сказал Коростель, изобретенный в Уотсон-Крике, маленький источник больших доходов.
It was a patented process, said Crake, originally developed at Watson-Crick and now a nice little money-spinner.
Если бы у нас существовала система патентования и была установлена плата за пользование тем или иным изобретением, мы купались бы в деньгах.
If we had a patent system and royalties it would be a lot more gAu than has ever trickled in.
Корпорация Черного Волка безмерно разбогатеет, благодаря патентам на изобретения, позаимствованные на острове Доктора Невозможного.
Blackwolf’s corporation will get rich off of patents gleaned from Doctor Impossible’s island.
noun
Еще одним важным нововведением стало изобретение бесконтактного метода установки внутриматочных противозачаточных средств, что позволило уменьшить опасность заражения.
Another major innovation was the development of the "no-touch" technique to insert intrauterine devices, reducing the risks of infection.
Эти технологии включают: радиационные портальные мониторы (РПМ), радиационные изотопные идентифицирующие приборы (РИИД), персональные дозиметры (ПРД) и системы формирования изобретений для целей крупномасштабной неинтрузивной инспекции.
These technologies include: radiation portal monitors (RPM), radiation isotope identifier devices (RIID), personal radiation detectors (PRD) and large-scale NII imaging systems.
23. Это изобретение было представлено в июле 2002 года на Конференции по изучению воздействия ядерного и космического облучения, проходившей в Институте электротехники и электроники в Фениксе, штат Аризона, Соединенные Штаты.
23. The device was presented at the Institute of Electrical and Electronic Engineers Nuclear and Space Radiation Effects Conference, held in Phoenix, Arizona, United States, in July 2002.
Премьер-министр Неру, торжественно открывая в 1948 году индийскую Комиссию по атомной энергии, заявил, что "каждой стране было бы необходимо разрабатывать и использовать самое последнее научное изобретение в целях своей защиты".
Prime Minister Nehru, while inaugurating the Indian Atomic Energy Commission in 1948, declared that “every country would have to develop and use the latest scientific device for its protection”.
Поскольку транспортное средство по своей сути является изобретением, способным использовать накопленную энергию для преобразования ее в процесс движения в контролируемом режиме, может быть задействовано огромное количество методов хранения и использования энергии в целях перевозки.
Since a vehicle is essentially a device that is able to release stored energy and convert it to motion in a controlled manner, there are countless methods that can be devised to store and release energy to use for transportation.
Венгрия способна внести в этот процесс свой собственный вклад, обмениваясь опытом в создании национальных сетей здравоохранения, в приведении в действие систем вакцинации младенцев, а также делясь своими профессиональными знаниями и новыми изобретениями в области медицинского оборудования.
Hungary can contribute to this process by offering its experience in building national health care networks, implementing infant vaccination systems and sharing its professional knowledge and new technological developments in the field of medical devices.
Эти методы включают законодательные и административные нормы и правила, лицензирование изобретений, применение официальных руководящих принципов, специальных государственных механизмов, кодексов этики, проведение политики в области науки и экономики, деятельность инспекционных служб по технике безопасности и проверку нового оборудования на предмет безопасности.
Those methods included legislation, administrative regulations and licensing of devices, official guidelines, special governmental machinery, codes of ethics, science policies, economic policies, safety inspection services and safety testing of new equipment.
Это великолепное изобретение.
It's this marvelous device.
Вот мое великое изобретение!
Behold my glorious device!
Шприц Вуда - превосходное изобретение.
Wood's syringe is an excellent device.
Я отдала это изобретение Дэймону.
I gave your device to Damon.
Кстати, должен поздравить вас с этим изобретением.
I MUST CONGRATULATE YOU ON THAT DEVICE.
Но ты же знаешь, это не совсем новое изобретение.
But this device is nothing very new, really.
Какое типично человеческое изобретение!
What typically human devices they were!
Ей больше по душе ее собственное маленькое изобретение.
She was happy with her own little device.
Некоторые кричали, что они ни за что не дотронутся до этого изобретения Дупулана.
Some shouted that they would be afraid to handle any such Dupulan’s device as that.
Вы в курсе, как мы используем ваши изобретения?
Do you know what use he means to put your devices to?
И его изобретения или что это там такое явно каким-то образом связаны с артиллерией.
Such as—the devices, whatever they are, are obviously connected to artillery.
И ничего не знал о таком простом изобретении, как ниточки с грушами.
I had not known about the simple device of the threads and peas.
Необходимо оповестить других об очередном изобретении англичан.
Others must be told about the new device the British have.
Конечно же, если бы изобретение было опубликовано, сразу же начали бы приниматься контрмеры.
Of course, once the device was publicized, counter-measures would be initiated.
Ходдана порадовало уважение, с которым отнесся к его изобретению кузен.
Hoddan was pleased with his cousin’s respect for his device.
noun
Изобретение, которое целиком и полностью принадлежит человеку.
It's a man-made artifice.
Отдаленный от универсальной природы, и проживание сложным изобретением, человек в обзорах цивилизации существа через стакан его знания и видит таким образом увеличенное перо и целое изображение в искажении.
Remote from universal nature, and living by complicated artifice, man in civilization surveys the creatures through the glass of his knowledge and sees thereby a feather magnified and the whole image in distortion.
Если это не очередное изобретение ткачей, то наверняка к нему пробрался враг.
If it was no artifice of the Weavers, then it must be an enemy.
— Именно его — великого мастера и создателя этого смертоносного изобретения, если верить легенде.
              "That's the one—the greatest inventor and artificer the mortal race has produced, if we believe the traditions."
Самым же отвратительным и жалким для меня в этом распятии было изобретение, которое придумал его создатель, для того чтобы дать понятие о сверхъестественной природе этого уродливого, непохожего на человека изображения.
And to me the ghastliest and most pitiful thing of all was an artifice which its maker had introduced for the purpose of conveying some suggestion of the supernatural to that mangled, malformed, less than human representation.
Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость соблюдения верховенства права как на международном, так и на национальном уровне, учитывая вызывающее тревогу распространение деяний с применением или угрозой применения силы, оккупацию суверенных государств или их территорий и прочие недавно изобретенные концепции, такие как превентивная война, относительный суверенитет, ответственность за защиту и взаимосвязанность безопасности, развития и демократии с правами человека.
The General Assembly had emphasized the need for observance of the rule of law at both the international and the national levels, given the alarming proliferation of acts involving the use or threat of use of force, the occupation of sovereign States or their territories, and such other newly contrived concepts as pre-emptive war, relative sovereignty, responsibility for protection and the linkage of security, development and democracy with human rights.
В силу различных соображений гражданство корпораций, как представляется, не может иметь те же последствия, что и гражданство физических лиц: сюда входят способы образования, функционирования и прекращения корпораций, возникновение у них юридической личности, отличной от личности акционеров, неприменимость к компаниям по существу личной концепции лояльности, которая пронизывает развитие значительной части современных норм о гражданстве, общее отсутствие в отношении компании какого бы то ни было законодательства о гражданстве, которое во внутреннем праве обеспечивало бы основу для действия норм международного права, большое разнообразие форм организации компаний и возможности изобретения искусственной и сугубо формальной связи с государством "гражданства" Oppenheim's International Law, op. cit. pp. 860-861.
Various considerations militate against attributing to the nationality of corporations the same consequences as attach to the nationality of individuals: those include the manner in which corporations are created, operate and are brought to an end, their development as legal entities distinct from their shareholders, the inapplicability to companies of the essentially personal conception of allegiance which underlies the development of much of the present law regarding nationality, the general absence in relation to companies of any nationality legislation to provide a basis in municipal law for the operation of rules of international law, the great variety of forms of company organization, and the possibilities for contriving an artificial and purely formal relationship with the state of 'nationality'". Oppenheim's International Law, op. cit., pp. 860-861.
Это только уловка, изобретенная врагами дома Aтрейдеса для сокрытия более преступных намерений.
It's nothing but a ruse... contrived by enemies of House Atreides to conceal far more sinister motives.
Даже при том, что классическая теория " большого взрыва " горячей расширяющейся плазмы вначале объяснила много вещей, она вынудила нас принять некоторые очень изобретенные начальные условия для нашей вселенной.
Even though the classic big-bang theory of a hot expanding plasma early on explained a lot of things, it forced us to assume some very contrived initial conditions for our universe.
Ворон, Мэгги, — это результат, а не мое изобретение.
The Raven is a result, Maggie, not a contrivance.
Было бы очень обидно, если бы человечество лишилось столь остроумного изобретения.
It would be a shame to deprive the world of such a clever contrivance.
Сделав это, Хобарт вскоре убедился, что может легко управляться с изобретением волшебника.
Hobart did, and soon found that he could manage the contrivance easily.
Скорее всего, это было какое-то новое изобретение московитов. Улер предупреждал о появившихся у них новых летательных аппаратах.
It had to be a Moscovado contrivance. Hadn’t Euler spoken of new sorts of flying craft?
Прежний Роберт отмахнулся бы от механических изобретений, как от недостойных интереса взрослого человека. – В любой момент!
The Robert of old would have dimissed mechanical contrivances as beneath any mature interest. "Any time!
— Ценим, уверяю вас, мистер Эренс, особенно после стольких ваших изобретений… — начал Райденбакер.
We do, I assure you, Mr Aarens, especially since you contrived so many of the improvements . Reidenbacker began.
Когда лайнер вплотную к ней приблизился, сработало еще одно его изобретение, и корабли оказались связанными между собой. Четыре дня новоиспеченные пираты провели в овердрайве.
When the liner nudged alongside it, Hoddan’s last contrivance operated and the yacht clung fast to the larger ship’s hull There were four days in overdrive.
Люди, как и все другие животные, принадлежат земле, и ни одна затея, ни одно изобретение, сочетающее рычаги, пружины и перья, не в состоянии поднять человека над его естественной стихией.
Man, like all other animals, belongs to the ground, and there is no contrivance—no ingenious combination of levers and springs and feathers—which can raise him out of his natural element.
noun
Г-н Пейс, в поддержку идеи о том, что концепция обязанности защищать не является изобретением северных или западных государств, сослался на свой опыт, связанный с согласованием Итогового документа Всемирного саммита 2005 года.
Mr. Pace pointed to his experience in the negotiations of the 2005 World Summit Outcome to support the notion that the responsibility to protect had not been a northern or western agenda.
Несмотря на эту связь, а также новые интеллектуальные, политические и экономические тенденции, порожденные изменениями в мире, структурные понятия международной системы развивались вне увязки с потребностями развития человеческого общества, как это было продемонстрировано революцией в области средств связи, обменом идеями, потоком информации и технологическими изобретениями, которые различным образом повлияли на международные отношения.
Despite this association and the new intellectual, political and economic trends brought about by the changes, the structural notions of the international system have not developed in tandem with the requirements of human development, as manifested by the communications revolution, the exchange of ideas, the flow of information and the technological applications that have influenced international relations in various ways.
Да ведь Авель даже мог бы стать мощнейшим изобретением для литературы.
Why, Abel could even give you a valency notion for literature.
Я начал возиться со своим изобретением, вскоре после приезда.
I started messing about with my notion soon after I got here.
Одно время я думал, что он занимается изобретением какого-то оружия, но дело не движется.
For a while I thought he was occupied exclusively with this obscure notion of a weapon; planning but not getting anywhere, I said to myself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test