Translation for "изобретательства" to english
Изобретательства
noun
Translation examples
Поощрение изобретательства среди женщин, обучение в сфере работы с изобретениями
Promotion of women's invention, invention education
Совершенно очевидно, что ключом к ускорению индустриализации в условиях жесткой мировой конкуренции являются изобретательство и новатор-ство.
Innovation and invention were clearly the key to ensuring a rapid pace of industrialization in a highly competitive global arena.
В области патентов исходный принцип Соглашения по ТАПИС заключается в том, что, для того чтобы любое изобретение могло быть запатентовано, оно должно обладать новизной, должно включать элемент изобретательства и должно быть пригодным к промышленному применению.
As regards patents, the starting-point in the TRIPS Agreement is that for an invention to be patentable it must be new, involve an inventive step and be capable of industrial application.
Для выдачи патента изобретения должны удовлетворять трем критериям, а именно: a) новизна (или новаторство); b) наличие изобретательства (неочевидность); и c) возможность промышленного применения (полезность).
In order for a patent to be awarded, inventions must meet three criteria, they must be (a) new (or novel); (b) involve an inventive step (be non-obvious); and (c) be capable of industrial application (be useful or of utility).
Государство делает все возможное, чтобы содействовать развитию науки и искусства, поощряя научно-техническое и художественное творчество и изобретательство и обеспечивая охрану результатов такой деятельности".
The State offers every assistance for the advancement of science and the arts and also encourages scientific, technical, creative and artistic inventions and protects the fruits thereof.
61. Система защиты интеллектуальной собственности, среди прочего, поощряет изобретательство и инновации, поскольку она содержит материальные стимулы для инвестиций и научных исследований и опытно-конструкторских работ.
61. Protection of intellectual property, inter alia, encourages invention and innovation by creating incentives for investment and research and development.
Основная идея ее создания заключается в содействии изобретательству, рационализации и применению наиболее современных информационных технологий в интересах наиболее нуждающихся людей в отдаленных районах страны.
The basic idea is to facilitate the invention, refinement and deployment of innovation of the most advanced information technologies to the neediest people in the remotest areas of the country.
Изобретательство заслуживает всяческого одобрения.
Invention deserves all the merit.
Ничего, кроме гордости изобретательства.
Nothing but the pride in having invented.
Вот это настоящее изобретательство, говорил он.
That was true invention, he said.
Да, но изобретательство - процесс долгий.
Yeah, but this invention thing's a long shot anyway.
Изобретательство - это то, что делает меня счастливым.
Inventing is what makes me happy.
Да, спорю, ты вообще ничего не знаешь об изобретательстве.
I bet you don't even know anything about inventing products.
Я думаю, что.. ..я зарабатываю на спарже, а не изобретательством.
What I think is I'm in the asparagus business, not the inventing business.
Хотя не понятно кого я обманываю, ведь у меня абсолютно нет навыков в механике и изобретательстве.
Although I don't know who I think I'm kidding, because I have no inventive or mechanical skill whatsoever.
Они восхищались его изобретательством и гениальными экспериментами, но его невидимые "силовые линии" и идеи о свете и гравитации им казались надуманными, без какого-либо твердого обоснования.
They admired his inventiveness and his genius for experimentation, but they regarded his invisible "lines of force" and his ideas about light and gravity as hand-waving, meaning there was nothing solid to back it up.
— Нет, — ответил Гарри. — Возьмите и занимайтесь изобретательством.
“No, I’m not,” said Harry. “You take it, and get inventing.
У него нет никаких хобби, помимо изобретательства.
He has no hobbies, other than inventing.
И вдруг в нем проснулась роковая страсть к изобретательству.
A latent inventive streak suddenly emerged in him.
— Кроме того, — произнес он наконец, — существует еще и вопрос изобретательства в рассматриваемой области.
"Then," he said, "there's the whole question of invention in the field.
Но, делая это, он никогда не позволял себе становиться слишком экстравагантным в своём изобретательстве.
But in doing this he has never allowed himself to become too outlandish in his invention.
Изобретательство весьма подозрительно, полагал он, поскольку оно всегда означает нарушение правил.
He was very suspicious of inventions, for they always meant that some rule would have to be broken.
Эти молодые люди уже вступили на путь изобретательства со своей разработкой «носимой/портативной системы защиты для тела», или, иными словами, защитной подушкой.
They have already stepped into the invention racket themselves with a “wearable/ portable protection system for a body,” or a human air bag.
После того как завоевания Ханнегана II сделали возможными путешествия и установление связей в мире, оправляющемся после двенадцати столетий, миновавших с того времени, как Magna Civitas погибло в Огненном Потопе, изобретательство приняло характер эпидемии.
With the faster travel and communication made possible by the conquests of Hannegan II, invention had become contagious in a world that was beginning to recover twelve centuries after the Magna Civitas perished in the Flame Deluge.
Развились некоторые отсталые области, созданы разнообразные новые устройства — правда, так или иначе связанные с войной и полицейской слежкой, — но эксперимент и изобретательство в основном отмерли, и разруха, вызванная атомной войной 50-х годов, полностью не ликвидирована.
Certain backward areas have advanced, and various devices, always in some way connected with warfare and police espionage, have been developed, but experiment and invention have largely stopped, and the ravages of the atomic war of the nineteen-fifties have never been fully repaired.
И вот тогда-то началось переселение на плодородную Солярию, где богатые люди получали огромные участки земли. Число граждан, получивших возможность въезда на Солярию, было строго ограниченным. Постепенно на Солярии началось развитие знаменитой на всю Галактику индустрии роботов. Культура стимулирует изобретательство — фраза, которую, я полагаю, изобрёл я, — Квемот самодовольно усмехнулся и продолжал: — Наши успехи в создании большого количества высококачественных роботов помогли нам создать тот высокий жизненный стандарт, который вы сами видите. Все наши нужды удовлетворяются роботами, которые становятся все более специализированными.
“The settlers on Solaria could still reach Nexon without too much trouble and while on Solaria they could live as they pleased. They could use as many robots as they could afford or felt a need for. Estates could be as large as desired since, with an empty planet, room was no problem, and with unlimited robots, exploitation was no problem. “Robots grew to be so many that they were outfitted with radio contact and that was the beginning of our famous robot industries. We began to develop new varieties, new attachments, new capabilities. Culture dictates invention; a phrase I believe I have invented.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test