Translation for "изобретает" to english
Translation examples
verb
Для этого не нужно изобретать что-то новое.
To achieve this, we do not need to invent anything new.
Нет необходимости изобретать новые социальные права.
No new social rights need be invented.
УВКПЧ не изобретает никаких новых прав.
27. OHCHR did not invent new rights.
Так что, я ничего не изобретаю, - это вещи известные.
Hence I am not inventing anything - these are matters which are generally known.
Я не думаю, что здесь нам нужно что-либо изобретать.
I do not think that we should invent anything here.
Они обожают изобретать и генерировать идеи создания чего-то нового.
They love inventing things and developing ideas for new products.
Отрадность нашей ситуации состоит в том, что нам не надо изобретать Конференцию по разоружению.
We are in the comfortable situation of not having to invent a CD.
Они сами изобретают новые способы нарушения правовых норм в области прав человека.
They themselves had invented new ways of violating human rights law.
Эти системы не учат людей, как увеличивать стоимость сырьевых материалов, как изобретать или производить.
These systems do not teach people how to add value to raw materials or how to invent or manufacture.
45-футовый контейнер предоставляется грузоотправителям по конкретной просьбе, а не изобретается судооператорами.
The 45' container was made available to shippers on specific demand rather than being invented by vessel operators.
Я изобретал оружие.
I invented weapons.
Да, я люблю изобретать.
- Yes, I like inventions.
Кто изобретает эти вещи?
Who invents those things?
Я ничего не изобретал.
I didn't invent anything.
Он не изобретал их!
He didn't invent them!
Ничего они не изобретали.
They didn't invent anything.
Я ничего не изобретаю.
I don't invent things.
Они не изобретали Chuhai.
They didn't invent Chuhai.
Вы что-нибудь изобретали?
You ever invented anything?
Он изобретал какую-нибудь схему, которая на первый взгляд казалась страшно прибыльной, однако, обдумав ее, я рано или поздно понимал, в чем состоит его фокус.
He would invent some scheme that sounded like a terrific deal at first, but after I thought about it for a while I’d slowly figure out how it worked.
Они много чего изобретают.
They invented things.
Мы его изобретаем сами. Мы изобретаем его, чтобы надеяться.
We just invent it. We invent it because it's our only hope.'
Больше не изобретать.
Not to invent any more.
– А что Луэлла изобретает?
“What’s she inventing?”
«Проекты» необходимо изобретать.
have to be invented.
– Я ничего не изобретаю, я только…
I didn't invent anything, I only-
Она изобретала слова.
Oh, he was inventing words.
Я не прошу вас изобретать нечто, чего еще не изобретали в той или иной форме.
I’m not asking you to invent anything that hasn’t already been invented, one way or another.
verb
Удивительно, что человек оказался способным успешно изобретать инструменты для уничтожения самого себя.
Astonishingly, man revealed himself capable of successfully devising the instruments for his own destruction.
Там, где мы преуспеваем, мы должны продолжать идти тем же путем; там, где мы терпим провалы, мы должны изобретать новые средства решения проблем.
Where we succeed, we should continue along that road; where we fail, we should devise new ways of addressing problems.
Террористы продолжают изобретать новые методы финансирования своей деятельности, которые сегодня включают торговлю оружием, наркотиками и контрафактной продукцией, а также похищение людей с целью получения выкупа.
Terrorists continue to devise new fundraising methods, which now include trafficking in weapons, narcotics and counterfeit goods, as well as kidnapping for ransom.
Однако, несмотря на то что террористы продолжают изобретать новые методы уничтожения, опыт показывает, что, сохраняя целеустремленность, взаимодействие и решимость, мы можем защитить жизнь людей и сорвать планы террористов.
But although terrorists continued to devise new methods of destruction, experience had shown that with dedication, cooperation and resolve, lives could be protected and terrorists could be thwarted.
222. Вместе с тем существуют группы детей и подростков, которые абсолютно не пользуются средствами защиты и помощи и в отношении которых изобретаются палиативы, чтобы обеспечить их реабилитацию и включить в общество.
222. There are nevertheless groups of children and juveniles who certainly do not enjoy measures of protection and care, and in respect of whom palliatives are devised to ensure their rehabilitation and to integrate them into society.
89. Г-н Тадзима (Япония) говорит, что, хотя международное сообщество добилось стабильного прогресса в борьбе с терроризмом, террористы изобретают новые способы действий и терроризм как явление становится более многоликим.
89. Mr. Tajima (Japan) said that, while the international community had made steady progress in its efforts to combat terrorism, terrorists had devised new means of action and had become more diverse.
Я действительно горжусь теми панамскими должностными лицами и агентами, которые с риском для жизни выполняли и по-прежнему ежедневно выполняют свой долг, а также теми, кто изобретает и применяет новые методы борьбы с изощренной преступностью.
I am indeed proud of Panamanian officials and agents who have risked and continue to risk their lives every day, and of those who have devised and carried out new ways of fighting sophisticated criminality.
Разве мы можем просить наших граждан в условиях слабой и уязвимой экономики идти на жертвы и соглашаться с оптовыми сделками в условиях свободной торговли, в то время как страны с более мощной и развитой экономикой изобретают новые способы, чтобы отказать первым в жизненно необходимом доступе к рынкам.
How do we ask our citizens in small vulnerable economies to sacrifice and adopt free trade wholesale, while larger, more developed economies devise new ways to deny them crucial market access.
А тем временем, к изумлению подавляющего большинства человечества, изобретаются упрощенные, по сути своей колониальные концепции с тем, чтобы заставить нас поверить в то, что нищенствуем мы по своей собственной вине и что так называемая глобализация заключается в глобализации благосостояния - того благосостояния, которое находится в пределах нашей досягаемости в том случае, если мы являемся трудолюбивыми и послушными инструментами в руках модных диктаторов.
Meanwhile, to the astonishment of the vast majority of humankind, simplistic and, in essence, colonial concepts, are being devised to make us believe that our poverty is our own fault and that so-called globalization consists of the globalization of wealth — wealth that is within our grasp if we are industrious and docile tools who submit to fashionable dictates.
Наша судебная система попрежнему является хрупкой, и эта хрупкость характеризуется отсутствием зрелости и компетентности, а также бесчестной культурой продажности, поддерживаемой коррупцией, которая бьет все рекорды (...) От нашего правосудия сегодня не осталось ничего или почти ничего, за исключением определенной формы диктатуры нескольких судей и прокуроров, которые пропагандируют в угоду своим интересам собственное толкование права и законов и которые изобретают всевозможные юридические и правовые уловки для того, чтобы бросать или оставлять в тюрьмах всех подсудимых, не имеющих средств, чтобы купить свободу (...) В коридорах наших мировых судов, в наших прокуратурах, в наших следственных кабинетах, с молотка продаются приказы о приводе или аресте, помещении обвиняемых под стражу, и хуже всего то, что это делается от имени Республики".
Our judicial system is still fragile; its fragility is characterized by a lack of maturity and competence and, what is more, by a dishonest culture of venality sustained by unparalleled corruption [...]. Today nothing, or very little, remains of our judicial system except for the tyranny of a few judges and State prosecutors who, in their own interests, publicize their interpretation of the law and devise all kinds of legal pretexts to imprison - or keep in prison - any individuals awaiting trial who do not have the means to buy their freedom [...]. In the corridors of our district courts, our prosecutor's offices and our investigation services, arrest warrants or detention orders are sold to the highest bidder and, what is worse, in the name of the Republic."
Значит, я изобретаю заговоры против себя же.
Then I am devising plots against myself.
...когда злодей думает, что изобретает кару для кого-то невинного...
In which the guilty is gulled into devising a sentence for someone innocent...
Ты имел... Ли Атватер протестовал когда все эти ребята изобретали южную стратегию.
Lee Atwater kickin' around when all these guys were devising the Southern Strategy.
И значит, мы изобретаем нечто, выносящее суждения, — отдельную от нас «душу».
We therefore devise a thing that judges, a separate ‘soul’.
Кончилось тем, что я стала изобретать способы сражаться со стеклянными людьми;
In the end, I passed the time devising ways to fight people made of glass.
Возможно, даже не понадобится изобретать для европейских форм жизни новую таксономию.
He would not be driven to devise a whole new taxonomy for Europan life.
У людей здесь было достаточно свободного времени, чтобы совершать старые грехи и изобретать новые.
There was infinite leisure to sin old sins and devise new ones.
— Подобные приемы пусть используют те, кто их изобретает, — сказал я, поднимаясь.
"I leave such shifts to be put in practice by those who devise them," said I, rising.
Это он придумывал игры и изобретал правила для них, а я вечно восставала против.
It was he who ordered the games and devised the rules; it was I who offended against them.
Я изобретала все эти способы, чтобы вытащить их из ямы, в которую заталкивала их главами.
I’d devise all these ways to get them out of the holes I spent chapters putting them into.
Его как будто оттеснили на задний план, когда более молодые и шумные взрослые дети начали изобретать собственные игры.
Pushed into the background when the younger, noisier children began devising their own games.
Он о том, как знание об Эдеме ускользает от нас, и о том, какие средства мы изобретаем, чтобы удержать его.
It's about how the knowledge of Eden slips from us, and the means we devise to hold on to that knowledge: This is, I think, a universal experience;
по ночам он бродил по французским дорогам и изобретал проклятья из своего невинного словарного запаса.
he walked the French roads at night devising curses out of his innocent stock of words.
verb
Уже не один год прошел с тех пор, как я последний раз побывала там вместе с тобой. Близнецами и несчастными Чарли и Марком. Каких только каверз не изобретали мы, играя в этих монашеских кельях!
I haven’t been near them in years. Like you and the Twins, Charlie, Mark, and I would sport in those small monks’ cells, contriving all sorts of vile tortures.”
В этих заведениях профессора изобретают новые методы земледелия и архитектуры и новые орудия и инструменты для всякого рода ремесел и производств, с помощью которых, как они уверяют, один человек будет исполнять работу десятерых;
In these colleges the professors contrive new rules and methods of agriculture and building, and new instruments, and tools for all trades and manufactures; whereby, as they undertake, one man shall do the work of ten;
однако вскоре Дзиерзон, священник из Карлсмарка (в Силезии), открывает партеногенез, то есть девственное деторождение цариц, и изобретает первый улей с подвижными сотами, благодаря которым пчеловод мог отныне брать свою долю сбора, не предавая смерти свои лучшие колонии и не уничтожая в одно мгновение работу целого года.
but soon a German clergyman, Dzierzon, discovered parthenogenesis, i. the virginal parturition of queens, and contrived the first hive with movable combs, thereby enabling the bee-keeper henceforth to take his share of the harvest of honey, without being forced to destroy the best colonies and in one instant annihilate the work of an entire year.
И нечего было мне думать, ни тогда, ни сейчас, что Табини испытывает какой-то нажим и что я отчаянно требуюсь ему там, в Шечидане, ведь если бы дело было в этом, то не стала бы телевизионная сеть, с которой Табини работает в тесном контакте, устраивать интервью, чтобы показать, что пайдхи отличный, покладистый и приветливый парень, а вовсе не какой-нибудь таящийся во мраке злодей, который устраивает заговоры с целью добыть себе господство над миром или изобретает лучи смерти, чтобы сровнять города с землей…
He shouldn’t be thinking, even at this hour, that Tabini was under some sort of pressure and desperately needed him back in Shejidan, because if that was the case, then the television network Tabini tightly managed wouldn’t be looking for interviews to prove the paidhi was a nice, easy-going friendly fellow, not some shadow-villain plotting world domination or contriving death-rays to level cities.
verb
Вот почему нам пришлось подтасовывать голоса, изобретать новый список и спрятать настоящий список.
That's why we had to manipulate the votes, forge a new list and hide the real one!
Мы надеемся, что новое общество восстаёт из пепла, что вы будет изобретать лучший мир.
We hope a new society rises from the ashes, that you will forge a better world.
Мы надеемся, что новое общество восстает из пепла, что вы будет изобретать лучший мир, мир, который ценит свободных людей, мир, где не поощряется жадность, мир, который снова будет принадлежать нам, мир, изменённый навсегда!
We hope, as a new society rises from the ashes, that you will forge a better world, a world that values a free people, a world where greed is not encouraged, a world that belongs to us again, a world changed forever!
61. Творения гения всегда отмечены богатым гуманистическим содержанием, во имя которого он создает новые образы, изобретает новую технику и новые стили.
61 The artefacts of a genius are distinguished by rich human content, for which he forges new images and new techniques, creates new styles.
verb
– Уверен, – сказал он наконец. – Тыл прикидываешься, будто не хочешь, но ты сам изобретал всевозможные мотивы, чтобы послать меня к Острову.
"I’m certain of it," he said finally. "You play at reluctance, but you’ve engineered my every motive to impel me toward the Isle.
– Ты приехала в такую даль, на Поритрин, работаешь в лучшей в мире лаборатории только для того, чтобы изобретать летающие игрушки? – Едва ли, мама. – Норма открыла красный кожух аппарата и что-то подрегулировала в его электронной начинке. – Это изобретение основано на одном из вариантов теории Хольцмана, это аппарат, работающий на принципе отталкивающего, или подвесного, поля.
“You came all the way to Poritrin and used the League’s best engineering laboratories to design some sort of . . . flying toy?” “Hardly, Mother.” Norma opened the lid of the red plaz unit and adjusted electronics inside. “It is a variation on Savant Holtzman’s theories, a repelling, or suspensor field.
verb
Неизвестному убийце придется изобретать что-то новое.
Our unknown murderer has got to think up something else.
Острый ум Картера изобретал новые лихие повороты сюжета.
Carter's mind was always thinking up plot twists.
Когда начинается очередная сессия Ассамблеи, они готовы вцепиться друг другу в горло или изобретают планы перестройки мира.
When the Assembly is in session they’re at each other’s throats or thinking up some scheme to transform the world.
Мистер Кику снова утвердительно кивнул. Он подумал, не сказать ли Гринбергу, что это избавило его от необходимости изобретать, как бы сделать то же самое и при этом сохранить верность своим принципам, но решил, что говорить такое не стоит.
Mr. Kiku nodded again. He considered telling Greenberg that it had saved him thinking up a face-saving way of accomplishing the same end, but decided not to.
Наверняка он станет ученым, только будет придумывать разные скверные штуки, вроде атомной бомбы. Леопольд – один из тех умников, что изобретают вещи, которыми можно уничтожить половину земного шара вместе с людьми. Таких, как он, лучше остерегаться.
He’ll be one of these scientists, I expect. If you ask me, the things he does when he’s a scientist and the things he’ll think of—they’ll be nasty, like atom bombs! He’s one of the kind that studies and are ever so clever and think up something that’ll destroy half the globe, and all us poor folk with it. You beware of Leopold.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test