Translation for "изворачиваться" to english
Изворачиваться
verb
Изворачиваться
phrase
  • make one's way by shifts
Translation examples
verb
Я думаю, американцам нужен кандидат, который не изворачивается, кто искренен в своих убеждениях.
I think the American people want a candidate who doesn't dodge, who is truthful about where she stands.
Если ты слишком мягок с клиентом, изворачивайся, бросайся грязными словами, и чтобы он не был самодовольным, сожми его пи-пи...
If you're too soft with a client, dodge, drop a dirty word in order not to get complacent, choke his peepee...
Но останавливаться на лестнице, слушать всякий вздор про всю эту обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, — нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал.
But to stop on the stairs, to listen to all sorts of nonsense about this commonplace rubbish, which he could not care less about, all this badgering for payment, these threats and complaints, and to have to dodge all the while, make excuses, lie—oh, no, better to steal catlike down the stairs somehow and slip away unseen by anyone.
Изворачиваться какое-то время ты можешь, и даже не один год, но рано или поздно до тебя доберутся.
You might dodge successfully for a while, even for years, but sooner or later they were bound to get you.
Словно что-то неотвратимое поджидало ее, и ей ничего не оставалась делать, как только хитрить с собой, лгать себе и изворачиваться.
Something that had been always there – waiting – and all she could do was to dodge and twist and turn …
Франкевиц изворачивался, пыта– ясь вцепиться ногтями Бутцу в глаза, но Бутц увернулся от его скрю– ченных пальцев;
Frankewitz writhed, trying to claw at Boots’s eyes, but Boots easily dodged the fingers;
Змеей стелился над полом, норовя полоснуть Красного по икроножной мышце, птицей взлетал вверх, разя Синего в лицо, изворачивался кошкой, вынуждая троицу мешать друг другу.
A snake crawled over the floor, striving to slash Red on the calf muscle, flew up with a bird, striking Blue in the face, dodged a cat, forcing the trinity to interfere with each other.
Что же дальше, когда Дарки заполонили все вокруг, когда он – узник чужого мира, прячущийся и изворачивающийся, но лишь до тех пор, пока что-нибудь – Тьма, холод, чума или что-то еще – не настигнет его прежде, чем он сможет вернуться в безопасность своего мира.
What now, when the Dark Ones were everywhere, when he was an exile in an alien universe, hiding and dodging until something—the Dark, the cold, starvation, the plague, or whatever—got him before he could make it back to the safety of his own?
– Изворачиваться бессмысленно, – сказал Вульф. – Я подготовился к тому, чтобы вытащить это из вас. Вчера я целый день занимался этим и сильно сомневаюсь, что меня удовлетворит что-нибудь, кроме того, о чем я уже сказал. А именно: что-то или кто-то убедил вас в том, что именно мисс Фрейзер угрожает опасность быть обвиненной в убийстве или шантаже.
“It will be useless,” Wolfe said, “to try any dodge. I'm ready for you. I spent all day yesterday on this, and I doubt very much if I'll accept anything except what I have already specified: that someone or something had persuaded you that Miss Fraser herself was in.danger of being exposed as a murderer or a blackmailer.
Он шел почти на бреющем, щиты работали на полную мощность. Он изворачивался, словно живой, уклоняясь, совершая хитрые финты или просто игнорируя дикий огненный шторм, бушующий вокруг. Он отстреливался методично, но безрезультатно — черные камни крепости поглощали энергию.
Cutting low over a distant hill, its hull burnished by the surrealistic effect of full shields operating in atmosphere, it twisted and writhed like a living thing as it evaded or dodged or simply shrugged off the withering firestorm savaging the air around it, firing back steadily but uselessly in return at the impenetrable black stone rising before it.
Тот пролетел камнем вниз футов двенадцать, не меньше, прежде чем сумел выправиться, так как привязанное к его ноге письмо было длиннее и, следовательно, тяжелее обыкновенного - Гарри не смог устоять перед соблазном снабдить Сириуса подробнейшим, движение за движением, отчётом о том, как именно он изворачивался, кружил вокруг и увиливал от шипохвоста.
Pigwidgeon plummeted twelve feet before managing to pull himself back up again; the letter attached to his leg was much longer and heavier than usual – Harry hadn’t been able to resist giving Sirius a blow-by-blow account of exactly how he had swerved, circled and dodged the Horntail.
verb
Цыган подергал себя за усы и начал хитрить и изворачиваться.
The gypsy scratched his oiled moustache and shifted doubtfully.
Что же касается беглецов не столь состоятельных — они должны изворачиваться как умеют;
As for the poorer refugees, they let them shift as they can;
Как бы Джил не металась и изворачивалась, он все время был у нее на дороге, всегда препятствуя ей.
No matter how she turned and shifted, he was always in her way, always turning her back.
Избитое тело изворачивалось у них на руках, напомнив Кэму.как переваливается мусор в помойном мешке.
The battered body shifted in their hold, reminding Cam of the way loose garbage moves in a Hefty bag.
При таком доходе он часто будет сидеть без гроша, а следовательно, будет вынужден всячески изворачиваться, чтобы обеспечить себе пищу и кров.
On such an income he will be often penniless and so constrained to many pleasant shifts to earn his board and lodging.
Вновь увидел изможденные лица бездомных, бродяг, обездоленных Америки, пожилых рабочих, что работали всю жизнь, а больше уже не в силах были работать, и зеленых юнцов, которые никогда еще не работали и никакой работы найти не могли, — и те и другие не нужны были обществу, оно бросило их на произвол судьбы, предоставляя каждому изворачиваться, как умеет: добывать пропитание на помойках, обретать тепло и дружеское участие в отвратительных отхожих местах наподобие того, что находится близ нью-йоркского муниципалитета, ночевать на бетонных полах в подземельях метро, завернувшись в старые газеты.
I saw again the haggard faces of the homeless men, the wanderers, the disinherited of America, the aged workers who had worked and now could work no more, the callow boys who had never worked and now could find no work to do, and who, both together, had been cast loose by a society that had no need of them and left to shift in any way they could--to find their food in garbage cans, to seek for warmth and fellowship in foul latrines like the one near New York's City Hall, to sleep wrapped up in old newspapers on the concrete floors of subway corridors.
verb
— Изворачиваются, лгут. Клянутся, будто нашли кепи на равнине, во вторник утром.
They shuffled and lied--said that they found it on the moor on Tuesday morning.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test