Translation for "извилинами" to english
Translation examples
noun
(Обертка извилины)
(wrapper crinkles)
Вот одна дурная извилина портит тебе всю голову.
One bad convolution spoils your entire head!
Чем больше извилин, тем сильнее мыслительные функции у млекопитающих.
The more convolutions, the higher the brain function in mammals.
Травмы головы, сопровождающиеся афазией... которая поражает извилины мозга, требуют...
Skull wounds followed by aphemia... Who turned out to have convolutions of the brain, requiring...
Обжигающая боль в пальцах – нервах – извилинах – мыслях;
Burning pain in fingers - nerves - convolutions - thoughts;
Но куда девается часть души, когда повреждена какая-то извилина мозга?
But what becomes of that bit of soul when some convolution in the brain is injured?
Местами углубления напоминали извилины, бороздящие человеческий мозг.
In places, the nebula displayed convolutions like those of a human brain.
Глубоко в извилинах моего мозга, где-то на молекулярном уровне, соединились мы с Теклой.
Deep inside the convolutions of my mind, in the embrace of the molecules, Thecla and I were twined together.
Диаграмма висела в воздухе – зеленый шар с извилинами на поверхности, похожий на перекати-поле.
It hung in the air, a convoluted green sphere, looking for all the world like a tumbleweed.
Вконец расстроенный хирург широко раздвинул растягивающиеся, как резина, извилины и пробурчал: — Заканчиваем!
Irritated, the surgeon drew a convolution sideways; it stretched like rubber. “Let’s finish up!”
Он откидывает крышку, чтобы бросить взгляд на белый гриб компактных извилин, и немедленно захлопывает её.
He flipped the lid to glimpse a white mushroom of compact convolutions, and immediately slammed it.
Необъятный представлял собой клубок слоевищ, переплетенных между собой, как извилины огромного плавающего в море мозга.
The Immensity was a convolution of kelp, a subtle interweave of vines that sprawled, like a muscular brain, throughout the sea.
Вот она вскипает в моих венах, струится по извилинам мозга и наполняет жаром все пять отделов моего сердца.
It bubbles my veins, ripples the convolutions of my brain, and sets fire to the five chambers of my demon heart.
— А то, что у него извилины, как у человеческого мозга. "Что ж, так оно и есть. Как у человеческого мозга, и мозга тнактипа, и мозга тринта, по этой причине.
“So it’s convoluted like a human brain.” Why, so it was. Like a human brain, and a tnuctip brain, and a thrint brain, for that matter.
noun
И там, на извилине реки, находился объект моего поиска речной рынок Гуанджая.
And there, tucked into the river's bend, was the object of my search the Guangia River Market.
За длинной прямой с ремонтными пунктами посередине поджидала небольшая извилина, а за нею сворачивала влево дуга ровно в 180 градусов, с широким радиусом, огибая озерко, оно так и называлось — Дуговое.
A long straight with the pits in the middle led with a slight sinuosity to a left-hand turn of wide radius but 1800 in extent enclosing a sheet of water; this was called Lake Bend.
Слева от них на расстоянии полумили по извилинам поросшей травой дороге уходили в холмы, за которыми протянулась граница Португалии, драгуны и пехота, но до скалы, которую высмотрел Шарп, ещё нужно было добраться.
To their left the grass-grown road twisted up into the last Portuguese hills and they could see dragoons and infantry slogging up the road’s tortuous bends, but those men were a half-mile away and the rocky bluff was just ahead.
noun
Быть человеком... запуталась в лабиринте извилин.
From - being human. From feeling my sight weakened by eyes, my hearing muffled by ears, and my thought, my light, airy thought, cabined by the windings of a brain.
Долина Миннесоты густо заросла лесом, в ней легко укрыться, хотя следование за всеми извилинами реки намного удлинит путешествие.
The valley was heavily wooded and would afford good cover, although following its windings would add many miles to the westward journey.
Лес расступался у наших ворот, и неровною, чудной прогалиной дорога уводила направо, к горбатому мостику через речку, извилины которой терялись в сумрачной чащобе.
The forest opens in an irregular and very picturesque glade before its gate, and at the right a steep Gothic bridge carries the road over a stream that winds in deep shadow through the wood.
автомобильные катастрофы — в среднем по двадцать две в год, ибо, когда глядишь на извилину шоссе, пролегающего через Буллет-Парк, кажется, что это бестрепетная рука ребенка нанесла ее на карту жирным карандашом.
traffic casualties averaged twenty-two a year because of a winding highway that seemed to have been drawn on the map by a child with a grease pencil.
Башня стояла на красивом зеленом холме, который неожиданно возник в самой горловине дикого ущелья — на холме, с трех сторон окруженном извилинами речки, что, конечно, значительно улучшало возможности его обороны.
The site was a beautiful green knoll, which started up suddenly in the very throat of a wild and narrow glen, and which, being surrounded, except on one side, by the winding of a small stream, afforded a position of considerable strength.
Пройдя по этой живописной улице, где каждая извилина пробуждает воспоминания о старине, а общее впечатление навевает невольную унылую задумчивость, вы замечаете довольно темный свод, в середине которого сокрыта дверь дома господина Гранде.
Follow the windings of the picturesque thoroughfare, whose irregularities awaken recollections that plunge the mind mechanically into reverie, and you will see a somewhat dark recess, in the centre of which is hidden the door of the house of Monsieur Grandet.
Больше всего это было похоже на глухие летние ночи в старом деревянном домике в Рушморе, штат Миссисипи, когда невыносимая сладость исходит от бумазейного платья, обтягивающего стройные девичьи ноги, и начинаешь осознавать, что несмотря на свою молодость, это все же должно произойти, что именно этим будешь жить и на этом терять, и что всегда где-то будут извилины реки, темной и загадочной, сладостной матери прошлого, спутницы настоящего, плакальщицы непоправимого будущего. 40. МУЗЕЙ МИШКИНА
It was more like those hushed summer nights in the old frame house in Rushmore, Mississippi, when an intolerable sweetness clung to the moist denim stretched over a young girl's sleeping buttocks, and you realized, young though you were, that things were going to happen to you, and you would live by them and lose by them, but always, somewhere, the river would wind, dark and sinuous, sweet mother of the past, companion of the present, mourner of the irretrievable future. 40. The Mishkin Museum
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test