Translation for "избавляя" to english
Translation examples
verb
Христиане, которые в этом году празднуют рождение Иисуса в Вифлееме, испытывают чувство солидарности с усилиями, предпринимаемыми международным сообществом, с тем чтобы мир будущего был избавлен от насилия, несправедливости и эгоизма.
Christians, who this year have been commemorating the birth of Jesus in Bethlehem, feel solidarity for the efforts that the international community is undertaking so that the world of the future may be delivered from violence, injustice and selfishness.
МККК призывает все государства-участники продолжать выделять время и изыскивать иные ресурсы для того, чтобы обещания, данные жертвам этих мин в рамках этой уникальной Конвенции, были выполнены, a грядущие поколения были избавлены от того бедствия, каким является это коварное оружие.
The ICRC urges all States parties to continue to invest the time and resources needed to ensure that this unique Convention delivers on its promises to victims and spares future generations the scourge of these insidious weapons.
За то, что он возлюбил Меня, избавлю его;
♪ Because he hath set his love upon me ♪ Therefore will I deliver him
Я положу конец этой торговле живым товаром! И избавлю Дублин от этой язвы!
I'll put an end that white slave trade Dublin and deliver this hideous plague!
..."ибо я с тобою, чтобы спасать и избавлять тебя" "И спасу тебя от руки злых и избавлю тебя... ...от руки притеснителей".
" For I am with thee, to save thee, and deliver thee, says the Lord." "I will deliver thee out of the hands of the wicked." "I will redeem thee out of the hands of the terrible."
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, он должен быть избавлен от всех потребностей... абсолютных и даже относительных.
To be worthy or not worthy in the fallen state of nature, man must be delivered of all necessity, absolute and even relative.
С 1708 г. или по крайней мере с 1711 г. компания была избавлена от конкурентов и, установив полную монополию английской торговли с Ост-Индией, успешно торговала и из прибылей ежегодно выплачивала умеренный дивиденд своим акционерам.
From 1708, or at least from 1711, this company, being delivered from all competitors, and fully established in the monopoly of the English commerce to the East Indies, carried on a successful trade, and from their profits made annually a moderate dividend to their proprietors.
Народ был избавлен от крокодила, но вождь погиб.
The people were delivered from the crocodile, but their chief was dead.
Теперь я даже испытывал нечто вроде радости, убивая животных, избавляя их от феноменального бытия;
I now experienced a certain joy in killing animals, in delivering them from phenomenal existence;
Однако если ясновидящий сможет выполнить свое обещание, они будут избавлены как от опасности, так и от хлопот.
But if the seer could deliver on his promise, it would save them both danger and difficulty.
- Если я стану молиться за вас, значит, я буду молиться за то, чтобы мое отечество потерпело поражение, а вы были бы спасены и избавлены от врагов.
If I pray for you, I pray that my country may be conquered, and that you may be saved and delivered out of our hands.
Что касается моей смерти, то возрадуйся вместе со мной — ведь я буду избавлена от тяжких грехов и окажусь там, где никакие грехи невозможны.
As touching my death, rejoice, as I do, that I shall be delivered from corruption and put on incorruption.
Ты сию минуту возвратишь мне мой бумажник и сумочку той дамы. За это я тебя избавлю от когтей полиции и запишу в число своих друзей.
You are to deliver over to me, immediately and gracefully, my pocketbook and the lady's jewels, and, in return therefore, I will save you from the police and enroll you amongst my friends.
Кроме того… Я был избавлен от необходимости прочесть лекцию о различии между мужчиной и женщиной — появился Метон и сердито набросился на сестру: — Мои сандалии!
Besides that—' I was saved from delivering a lesson on the hard facts of male and female by the appearance of Meto above the crest of the hill, who bore down on his sister, glowering. 'My sandals, you little harpy!' he snapped.
Когда-то Колумб сказал: «Дайте мне неделю, и я подарю вам новый мир!» Рультабийль, казалось, готов был переиначить эту фразу: «Дайте мне неделю, и я избавлю вас от Ларсана!» Сказать он этого не сказал, но, определенно, подумал.
‘In eight days,’ said Columbus, ‘I will give you a world.’ Rouletabille would gladly have said, ‘In eight days I will deliver Larsan to you.’ He did not say so, but it was easy to see what his thoughts were.
– Как я сказал, – продолжает он, – не следует забывать, что, пройдя, если можно так выразиться, физиологическое обращение, вы будете избавлены от искушений, которых, по всей вероятности, не избегнете, оставшись нормальной особью мужского пола.
          "Well, as I was saying," he goes on, "we must not forget that, if you were to undergo what I may call a physiological conversion, you would be delivered from all the temptations to which, as an unmutated male, you will most certainly be exposed."
Все-таки она выдержала и останется здесь до тех пор, пока аббат будет стоять, зачарованный необузданным ужасом этой сцены. Но она была избавлена от этого внезапным разрывом черного неба над ними, близким грохотом грома и потоками дождя.
Yet she stood her ground, and would have stood it as long as the Abbé remained entranced by the wild terror of the scene, but she was delivered by a sudden ripping open of the black sky above them, a crash of nearer thunder, and the descent of the rain.
verb
На рубеже ХХI века мир по-прежнему не избавлен от нависающих угроз.
On the eve of the twenty-first century, the world has still not rid itself of certain threats.
Наши люди отдали свои жизни и были покалечены, с тем чтобы мир мог быть избавлен от бедствия наркотиков.
Our men have sacrificed life and limb so that the world may be rid of the scourge of narcotic drugs.
В то же время Султанат Оман полагает, что все общества, и в первую очередь оманское общество, должны быть избавлены от этого социального зла.
At the same time the Sultanate of Oman believes that all societies should be rid of this inhumane blight, and surely that the Omani society should be completely free from it.
Необходимо бережно лелеять эти ценности, так чтобы по крайней мере будущее поколение было избавлено от нищеты, нетерпимости, обскурантизма и религиозного экстремизма.
These values need to be assiduously nurtured in our societies, so that at least a future generation is rid of the scourge of poverty, intolerance, obscurantism and religious extremism.
Хотя последние три десятилетия были болезненными, теперь можно ждать безопасного будущего, когда регион будет полностью избавлен от оружия массового уничтожения.
Although the past three decades had been painful, it was now possible to look forward to a secure future in which the region was rid completely of weapons of mass destruction.
Ликвидацию предполагается завершить к 2000 году, при этом вплоть до 2005 года включительно предполагается вести активное глобальное наблюдение, с тем чтобы убедиться, что мир действительно избавлен от полиомиелита.
Eradication is anticipated by 2000, with active global surveillance efforts through 2005 to ensure that the world is truly rid of the disease.
Поэтому мы продолжаем заявлять, что диалог о правах человека должен быть избавлен от избирательности и двойных стандартов и что к этим вопросам необходимо подходить без тайных политических целей.
Hence, we continue to argue that the human rights discourse needs to be rid of selectivity and double standards and to be approached without hidden political agendas.
Для миллионов людей они являются заверением в том, что Южная Африка продвигается по пути к такому обществу, которое будет свободно от всех форм сегрегации и избавлено от одиозного режима апартеида.
For millions of people, they are an assurance that South (Mr. Mérimée, France) Africa is evolving towards a society free of all forms of segregation and rid of the odious apartheid regime.
в-шестых, ближневосточный регион должен быть избавлен от оружия массового уничтожения и это должно распространяться на Израиль, с тем чтобы его ядерный арсенал не угрожал больше безопасности и стабильности региона.
Sixth, the Middle East region must be rid of all weapons of mass destruction and this should apply to Israel, so that its nuclear arsenal may not continue to threaten the region's security and stability.
Избавлюсь от принца
Get rid of the prince
Я избавлюсь от него, избавлюсь от поставщика моего наркоторговца.
I get rid of him, I get rid of my drug dealer's supplier.
Избавлюсь от морфина.
I get rid of the morphine.
Я избавлюсь от него.
I'm getting rid of it.
- Я избавлюсь от Киры!
- l'll get rid of Kira!
Избавлятся от вещей отца ...
Get rid of dad's stuff...
— Считаю, что мистер Крауч совершенно прав, избавляясь от такого эльфа!
“Well, Mr. Crouch is quite right to get rid of an elf like that!”
А теперь вели своему человеку за теми кустами прекратить целиться в меня, не то я сперва избавлю мир от тебя, а после займусь им! – Эй, ты! – взревел Стилгар. – Делай как она велит!
Now, tell that man of yours behind the bush over there to stop trying to bring his weapon to bear on me, or I'll rid the universe of you and take him next." "You there!" Stilgar roared. "Do as she says!"
— Так я и думал, — сказал Сириус, бросая презрительный взгляд на стену. — Не сомневаюсь, что она обработала гобелен с изнанки Заклятием вечного приклеивания, но, если смогу, я непременно от него избавлюсь. А теперь, Кикимер, вали отсюда.
“I thought it might be that,” said Sirius, casting a disdainful look at the opposite wall. “She’ll have put another Permanent Sticking Charm on the back of it, I don’t doubt, but if I can get rid of it I certainly will. Now go away, Kreacher.”
Я от него избавлюсь.
I'll get rid of it."
Наконец-то я избавлюсь от нее!
Let me be rid of her at last!
С радостью наконец избавлюсь от нее.
I’ll be thankful to be rid of her.”
И тогда я избавлюсь от котенка.
I would get rid of the cat.
Я избавлюсь от всего советского.
I’ll get rid of everything Soviet.
- Я избавлю тебя от этого..." "Позвольте мне!"
“I’ll get rid of it. “Allow me!”
Я избавлюсь от этой штуки!
I'm going to get rid of this thing.'
— А вот теперь я избавлюсь от бутыли.
“Now I’m going to get rid of the bottle.
Избавлюсь от тебя. Ведь ты мне жизнь отравил.
I’ll be rid of you forever. You’ve poisoned me.
verb
Этого можно добиться лишь в том случае, если дети будут избавлены от насильственных похищений их террористами, которые превращают их в детей-солдат.
That can only be realized if children can be saved from forceful abduction by terrorists to become child soldiers.
В случае удовлетворения этих условий многострадальный народ Ирака будет избавлен от военных действий, которые только усилили бы его страдания.
If these conditions are met, the people of Iraq, who have been suffering for too long, would be saved from military action that would exacerbate that suffering.
По сути дела представленные материалы должны были сэкономить время Комитета, избавляя делегации от необходимости в устной форме излагать последние события.
In fact, the submissions had been intended to save the Committee time by avoiding the need for delegations to explain the latest developments orally.
Мы убеждены, что этот день будет способствовать спокойному размышлению над будущим, позволит осознать нашу историческую ответственность за построение более справедливого мира без войн, в котором человечество будет избавлено от страданий, и предотвратить повторение массовых трагедий, о которых мы вспоминаем сейчас.
We are convinced that this day will motivate calm reflection as we address the future together, aware of our historic responsibilities to design a fairer and more peaceful world that will save mankind from further suffering and will prevent a recurrence of the collective tragedies that we remember today.
Бахрейн поступил подобным образом, исходя из твердого убеждения в том, что безопасность и стабильность региона должны сохраняться, что регион должен быть избавлен от бедствия этих видов оружия массового уничтожения и что государства региона должны быть в состоянии осуществлять проекты развития и повышать уровень жизни своих народов.
Bahrain has done so in the deep conviction that the security and stability of the region should be maintained, that the region should be saved from the calamity of these weapons of mass destruction and that the States of the region should be able to implement development projects and raise the standard of living of their peoples.
Все вместе, богатые и бедные, развитые и развивающиеся, Север и Юг, мы можем и должны поистине взяться за руки и заняться решением проблем, связанных с изменением климата и устойчивым развитием, работать сообща, чтобы победить нищету и недостаточное развитие, а также обеспечить, чтобы каждый человек был избавлен от непристойных и унизительных условий существования, которые неотделимы от бедности.
Together, rich and poor, developed and developing, North and South, we can and must truly hold hands and address the challenges of climate change and sustainable development, work together to defeat poverty and underdevelopment and ensure that every human being is saved from the indecencies and humiliations that are inseparable from poverty.
Они лишь увеличили бы величину «ожидания».) Говоря другими словами, это означает, что в тот или иной усредненный год от Базы будет требоваться поставить новым миссиям имущество на сумму 16 млн. долл. США — избавляя тем самым Организацию от необходимости тратить 16 млн. долл. США на приобретение нового имущества. (Исчисление среднего «результата», соответствующего поставкам имущества стоимостью 16 млн. долл. США, следует надлежащему порядку значимости, подкрепляется опытом, накопленным в напряженный период с ноября 1994 года по декабрь 1997 года, когда чуть более чем за три года База отправила новым полевым миссиям имущество стоимостью 69,6 млн. долл. США — в среднем 22 млн. долл. США в год.)
These would only increase the “expectation”.) Expressed another way, this means that in an average year, the Base can be expected to ship $16 million worth of equipment to new missions – thereby saving the Organization from having to spend $16 million on new procurement. (This calculation of an average “output” of $16 million worth of equipment per year is of the correct order of magnitude, is supported by the experience of the busy November 1994 to December 1997 period, when the base shipped out $69.6 million worth of equipment to new field missions in just over three years – an average of $22 million per year.)
Избавлю вас от обыска.
I'll save you the search.
Избавлю тебя от вопросов.
To save you the trouble,
Избавлю тебя от хлопот.
I can save you the trouble.
Я избавлю тебя от проблем.
I'll save you the trouble.
Я избавлю его от хлопот.
I'll save him the bother.
Я избавлю вас от оливки.
I'll save you the olives.
Я избавлю тебя от хлопот, мужик.
I'm saving you, dude.
От необходимости спросить, что такое нарглы, Гарри был избавлен приходом Анджелины, Кэти и Алисии.
Harry was saved the necessity of asking what Nargles are by the arrival of Angelina, Katie and Alicia.
Слава Богу, хоть от этого я теперь избавлен.
Huh. God be praised, I'm saved from that at least.
Она была избавлена от необходимости продолжать этот разговор.
She was saved from the necessity of saying anything at all.
Что ж, я избавлю вас от затруднений, потому что… — Почему, сэр?
Well, you can save yourself the trouble, because—" "Because?"
Поэтому я избавлю тебя от нервотрепки и адресую куда надо.
So I'll save you the hassle and cut to the bottom line.
— Флора избавлена от массы неприятностей.
Flora has been saved a terrible amount of notoriety and unpleasantness.
Я избавлю ее от такой участи и выдам ее за Джона!
I'll save her from such a fate by marrying her to John!"
От дальнейших внушений она была избавлена — в дверь постучали.
She was saved further admonishment by a knock on the door.
Он был избавлен от написания трех, потому что у них не было близких.
He was saved from writing three because they listed no next of kin.
Так вот, избавлю тебя от лишних хлопот: там очень темно.
Let me save you the trouble. It's very dark in there."
Кто-то закричал, избавляя его от необходимости делать это самому.
Someone screamed, saving him the trouble of doing so himself.
verb
Она сообщила Совету, что от трудовой эксплуатации уже избавлены 5 млн. детей и подростков и что в 2013 году в Бразилии состоится третья Конференция по борьбе с использованием детского труда и его наихудшими формами.
She informed the Council that more than 5 million children and adolescents have been rescued from child labour and that in 2013, Brazil will host the Third Conference on Combating Child Labour and the Worst Forms of Child Labour.
8. Министр привлекла внимание к выдвинутому президентом Русеф плану "Brasil sem Miséria" ("Бразилия без нищеты"), направленному на искоренение крайней нищеты к 2014 году, в результате чего от нее будут избавлены 16 млн. человек.
8. The Minister drew attention to President Rousseff's plan "Brasil sem Miséria" ("Brazil Without Extreme Poverty"), which aims at eradicating extreme poverty by 2014, thereby rescuing 16 million people from this state.
72. Г-жа Морваи отмечает, что она так и не услышала ответ на заданный ею вопрос относительно услуг по уходу и реабилитации, предоставляемых жертвам торговли людьми в соответствии с Законом о борьбе с торговлей людьми 2003 года, и относительно числа женщин, которые были избавлены от этой участи после принятия указанного Закона.
72. Ms. Morvai noted that she had not received an answer to her question regarding the care and rehabilitation services available to victims of trafficking under the Anti-Trafficking in Persons Act of 2003 and regarding how many women had been rescued since the law was enacted.
98. Делегация указала, что Филиппины активизируют усилия по искоренению наихудших форм детского труда, избавляя детей от труда в опасных и тяжелых условиях, организуя программы по обеспечению источников средств к существованию для родителей, искоренению детского труда в табачной промышленности и предоставлению комплексных услуг для трудящихся-мигрантов в сахарной промышленности.
98. The delegation stated that the Philippines was stepping up its efforts to eliminate the worst forms of child labour by rescuing child labourers in hazardous and exploitative working conditions, providing livelihood programmes for parents, eliminating child labour in the tobacco industry and providing integrated services for migratory sugar workers.
Все девять месяцев с того момента, как я потерял Фюсун, мой разум шептал это с каждым днем все настойчивее и настойчивее, но он же подарил надежду, что однажды, когда ему удастся завладеть мной, я избавлюсь от боли.
During the first nine months after I lost Füsun, my reason continued to whisper to me, ever more urgently, giving me the hope that one day it would usurp control of my mind and rescue me.
verb
Нечестивый дух, пепел на земле, ты избавлен.
Profane thing, ashes on the earth, you are redeemed.
Придет время, – сказал Краг, – когда избавлю я вас от рабства.
A time will come, said Krug, when I shall redeem you from your bondage.
И да будет так, и обретут спасение в этот день Дети Автоклава, и да будут они в этот день избавлены от страданий и пребудут в славе на веки вечные.
And so it shall come to pass and in that moment shall the Children of the Vat be redeemed, and they shall be lifted up out of their suffering, and they shall dwell in glory forever more, world without end.
Душа только что убитого человека, если не уходила сразу же к богам через врата смерти, могла быть избавлена от вечного отлучения благодаря священным ритуалам похорон, как это случилось с Болесо.
The ghost of a man fresh-killed, if he did not go at once to the gods through the gates of his death, might yet be redeemed from sundering during the god-touched rites of his funeral, as Boleso's had been.
verb
В недавно опубликованном докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, озаглавленном <<При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех>>, говорится что все люди должны быть <<избавлены от нужды>>, а крайняя нищета характеризуется как нищета, которая убивает.
In his recently released report, "In larger freedom: towards development, security and human rights for all", the UN Secretary-General writes that every human being should be free from want and describes extreme poverty as poverty that kills.
И вас избавлю, и все избавятся.
I will release you all.
где я избавлюсь от стресса?
Then where do I release my stress?
Ну тогда я избавлюсь от стресса на тебе ублюдок!
I'm going to release my stress on you, motherfucker!
Когда тело распухает, сетка стягивает его, избавляя от трупных газов.
As their bodies bloat, the wire cuts them, releasing the decomp gas.
...если она будет в скором времени привлечена к суду, и я быстро избавлюсь от этого проклятия.
Unless she's speedily brought to trial and I'm quickly released from this curse.
Властью Королевского суда вы, Хестер Соррел, по милости Божьей избавлены от смерти,
Sheriff: "BY THE AUTHORITY OF THE CROWN COURT, "YOU, HESTER SORREL, "ARE BY GOD'S MERCY TO BE RELEASED FROM DEATH
Я не был избавлен от своей вечной пытки.
I was not released from my cycle of torment.
Твое дело будет закончено, и я избавлю тебя от двора.
Your work will be done, I will release you from court.
Ты должна сказать мне больше, прежде чем я избавлю тебя от боли.
You have more to tell me before I may grant you release from pain.
Я умру, и очень рада, что умру и избавлю себя и вас.
I shall die; and I'm very glad I shall die, and release myself and you."
Она неслышно вздохнула, избавляясь от последней хрупкой искорки надежды.
   She sighed inaudibly, releasing the last frail grasp of hope.
Он выпустил ее и отстранился, избавляя от давления своего тела.
He released his grip on her hands and stepped back, freeing her from the pressure of his body.
У тебя остался один-единственный шанс: выпусти меня из этого круга, и я избавлю тебя от их когтей.
You have one chance only; release me from this circle and I will help you evade their clutches."[25]
Но теперь Загремел был избавлен от тяжкой необходимости продолжать счет до трех, что само по себе уже огромное облегчение.
But now be was released from the necessity of counting all the way to three, and that was a great relief.
verb
Ни один регион не избавлен от нее.
No region is spared.
К сожалению, от этого не избавлен ни один регион мира.
Unfortunately, no region in the world has been spared.
Мир не избавлен от бедствий терроризма.
The world has not been spared from the scourge of terrorism.
Мир был избавлен от еще одной глобальной катастрофы.
The world was spared yet another global cataclysm.
Ни развивающиеся, ни развитые страны не избавлены от воздействия подобных стихийных бедствий.
Neither developing nor developed countries are spared the effects of such disasters.
Я надеюсь, что страны, предоставляющие войска, будут избавлены от такой санкции, которую я упомянул.
I hope that the troop-contributing countries will be spared such a penalty as I have described.
Сирийское правительство продолжает подчеркивать, что лагеря должны быть избавлены от последствий кризиса в Сирии.
The Syrian Government continues to stress that the camps should be spared the effects of the crisis in Syria.
Ее самое большое достижение, пожалуй, состоит в том, что человечество было избавлено от ужасов третьей мировой войны.
Its greatest achievement is, perhaps, that it has spared mankind the horrors of a third world war.
45. Организация Объединенных Наций была создана в надежде на то, что грядущие поколения будут избавлены от бедствий войны.
45. The United Nations was established with the hope that future generations would be spared the scourge of war.
Избавлю вас от подробностей.
I'll spare you the details.
Я избавлю тебя от этого.
I spared you that.
Избавлю тебя от долгих объяснений.
I'll spare you the explanation.
Я избавлю нас от формальностей.
I'll spare us the formalities.
Избавлю тебя от чудовищных подробностей.
I'll spare you the gory details.
Избавлюсь ото всей этой ерунды
I'd be spared all this nonsense.
И избавлю от грядущих.
And I would spare you all to come.
Я избавлю тебя от необходимости петь.
I'll spare you the singing.
Избавлю моих пациентов от расследования.
I will spare my patients the scrutiny.
Элизабет была, таким образом, избавлена от весьма неприятных разговоров.
and Elizabeth was spared from much teasing on the subject.
Но, уходя, осмелюсь заметить, что впредь надеюсь быть избавлен от подобных встреч и, так сказать, компромиссов.
But in leaving I will venture to remark that henceforth I hope to be spared such meetings and, so to speak, compromises.
В Годриковой Впадине, как и в Насыпном Нагорье, проживало немало семей волшебников, но, поскольку Кендра никого из них не знала, она была избавлена от возбуждаемого преступлением мужа любопытства, с которым ей приходилось сталкиваться на прежнем месте.
Like Mould-on-the-Wold, Godric’s Hollow was home to a number of Wizarding families, but as Kendra knew none of them, she would be spared the curiosity about her husband’s crime she had faced in her former village.
От этого мы избавлены.
We are spared that.
От этого решения я избавлен.
I’m spared that decision.”
От этого он оказался избавлен.
He was spared the trouble.
Но хоть от этого мы оказались избавлены.
But at least we were spared that.
Избавлю вас от математики.
I’ll spare you the math.
Но он еще не избавлен от заботы о ней.
Trouble would not spare her yet.
От этого, по крайней мере, мы избавлены.
At least we are still spared that.
Я еще раз избавлю вас от излишних подробностей.
Again I will spare you the details.
Он от души надеялся, что будет от этого избавлен.
He most sincerely hoped to be spared that.
verb
Я избавлю их от нее.
I WILL BREAK THEM OF IT.
И сердце ожидало избавлены, В суровую печаль погружено.
The pang in lingering mercy fall And sorrow break upon his heart.
— Я избавлю тебя от необходимости говорить неправду, женщина. Я тебе это обещаю.
I will break you of this need you have for telling untruths, woman; this I promise you.
verb
Лучшие умы нашей эпохи долго и упорно работали над тем, чтобы найти решения возникшим в связи с этим военно-политическим и моральным головоломкам, привести в соответствие правовые и политические нормы, определяющие направление движения в процессе созидания мира, который на определенном этапе будет избавлен от ядерного оружия.
The very best minds of our age have laboured long and hard to deal with the military, political and moral conundrums they have raised and to set in place legal and political norms pointing in the direction of a world which will at some stage be purged of nuclear weapons.
Я избавлюсь от демона сам.
I'll purge the demon myself.
Он правил бандами железной рукой, избавляя их от мягкосердечных.
He tightened his grip on his gangs and purged them of the weak-hearted.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test