Translation for "игрушки" to english
Translation examples
noun
Игрушки из дерева
Wooden Toys
Канцелярские товары, игрушки и медикаменты
Stationery, toys and medicines
Игрушки для Газы и Западного берега
Toys for Gaza and West Bank
Детские игрушки, игры для закрытых помещений
Children's toys, indoor games
22. Игрушки и химическая безопасность (МФХБ)
22. Toys and chemical safety (IFCS)
Игрушка для детей.
Children's toy.
Они называют их игрушками, но это не игрушки.
They call them toys but they aren't toys
Любимую игрушку Теона.
"Theon's favorite toy.
– Эти игрушки тебе не понадобятся.
"You won't need such toys.
А я – я покажу им, на что годится такая игрушка!..
I will show them what use can be made of such a toy .
Для игрушки ответ такой: «Ее приводит в движение энергия».
The answer was, for the wind-up toy, “Energy makes it go.”
— Нет, игрушка работает, потому что в ней заведена пружина, — говорил я.
“No, the toy goes because the spring is wound up,” I would say.
Пусть только убедятся, что Харконнены не оставили тут своих людей или свои игрушки.
Just be certain no Harkonnen people or toys remain.
Но сова лежала на дне клетки, неподвижная и жалкая, как игрушка.
But the owl lay motionless and pathetic as a toy on the floor of her cage.
Им достались дивные игрушки: некоторым – чудесные, а некоторым – так даже волшебные.
There were toys the like of which they had never seen before, all beautiful and some obviously magical.
Я подумал: «Ну понятно. Сейчас пойдет речь о механике — о скрытой в игрушке пружине;
I thought, “I know what it is: They’re going to talk about mechanics, how the springs work inside the toy;
Например, один из учебников начинался с четырех картинок: заводная игрушка, автомобиль, мальчик на велосипеде и что-то еще.
For example, there was a book that started out with four pictures: first there was a wind-up toy; then there was an automobile; then there was a boy riding a bicycle;
А вот когда ребенок узнает, как, на самом-то деле, работает его игрушка, тогда можно будет и о том, что такое энергия, поговорить.
Later on, when the children know something about how the toy actually works, they can discuss the more general principles of energy.
Игрушки, игрушки, игрушки, чтоб было с чем поиграть.
Toys, toys, toys, to be played with.
Игрушки. Хорошие и — игрушки.
Toys. I make good t-toys.
– Просто игрушки, мальчик, просто игрушки.
       'Just toys, boy, just toys.
– Игрушка, а? – яростно закричал Чарли. – Игрушка?
Toy, huh?? Charley cried savagely. “Toy?
Они приняли его за игрушку, за японскую игрушку для моей кузины.
They think it’s a toy, a Japanese toy for my cousin.
«Игрушечник такой же классный, как его игрушки».
The toy man is as great as his toys.
Вот она, вот игрушка.
Here it is, here’s the toy.
— Вот чертова игрушка!
This is a damned toy.
— Ты не игрушка, — сказал я.
‘You’re no toy,’ I said.
Вы играли в игрушки!
You've played with toys!
Во-первых, диалог - это не игрушка.
First, dialogue is not a plaything.
Эти "бомбочки", размером с теннисный мяч, по ошибке принимают за игрушки.
The same size as tennis balls, these “bombies” are obviously mistaken for playthings.
Для американских солдат южнокорейские женщины -- это не более чем сексуальные игрушки.
GIs consider south Korean women as no more than sexual playthings.
51. Организация Объединенных Наций утратила свою актуальность как инструмент поддержания мира и стала игрушкой в руках террористов.
51. The United Nations had lost its relevance as an instrument for supporting peace and had become a plaything in the hands of terrorists.
d. "Игл Форум" выступает в поддержку Конституции Соединенных Штатов Америки и против любых попыток превратить ее в игрушку в руках некоторых групп, преследующих свои частные интересы.
We support the Constitution of the United States of America and oppose all efforts to make it a plaything of special-interest groups.
Соединенным Штатам следует осознать, что для Пхеньяна силы ядерного сдерживания -- это не разменная карта и не игрушка, от которой он мог бы отказаться, поддавшись стремлению к диалогу или ослепленный возможностью улучшения отношений.
The United States should properly understand that Pyongyang's nuclear deterrence is neither a means for bargaining nor a plaything to be used by it, keen on dialogue and blinded by the improvement of relations.
И в этом отношении нужно, чтобы Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, ставший недавно игрушкой в руках его постоянных членов, вновь стал играть ту роль, которая отведена ему Уставом Организации Объединенных Наций.
Accordingly, it was important for the United Nations Security Council, which in recent times had become the plaything of its permanent members, to reassume the role assigned to it by the Charter of the United Nations.
Твоя новая игрушка.
I'm that plaything.
Только игрушкой Мальвадо!
You were Malvado's plaything!
Люди - не игрушки, Энни.
People aren't playthings, Annie.
Она будет моей игрушкой.
She'll be my plaything.
У меня мои игрушки.
I have my playthings.
Это тебе не игрушки.
That ain't no plaything.
Молоток -не игрушка.
This is not a plaything.
У него есть свои игрушки.
He has his playthings.
игрушки! Да, пожалуй что и игрушки!
A plaything! Yes, a plaything, if you like!
— Кентавры — не слуги и не игрушки людей, — спокойно сказал Флоренц.
“Centaurs are not the servants or playthings of humans,” said Firenze quietly.
Эх, князь, ты точно как ребенок какой, захотелось игрушки – вынь да положь, а дела не понимаешь.
You are just like a child-- you want a plaything, and it must be taken out and given you--and then you don't know how to work it.
Продав свое право первородства не за чечевичную похлебку, как Исав в момент голода и нужды, а под влиянием излишеств изобилия, ради побрякушек и безделушек, пригодных скорее быть игрушками для детей, чем интересовать взрослых людей, они утратили всякое влияние и сравнялись с любым зажиточным мещанином или городским торговцем.
Having sold their birthright, not like Esau for a mess of pottage in time of hunger and necessity, but in the wantonness of plenty, for trinkets and baubles, fitter to be the playthings of children than the serious pursuits of men, they became as insignificant as any substantial burgher or tradesman in a city.
Меч — это не игрушка.
Swords are not playthings!
Она не желает быть игрушкой Судьбы;
She was not a plaything of Fate;
Чувствуешь себя его игрушкой.
You feel you are a plaything.
- Мы игрушки Норалы.
“We’re Norhala’s little playthings.
Игрушкой – какое страшное слово!
A plaything—ghastly epithet!
Человек был для них тварью, игрушкой.
They saw the human race as their creation, their playthings.
Я вполне устраивала ее как игрушка.
She was content to have me as a plaything.
Я ведь тоже лишь игрушка норманна.
I am merely a plaything for a Norman.
Другие женщины были просто игрушками.
The other women, they were just playthings.
— Можно подумать, что это игрушка. Боже!
“You’d think they were playthings. Lord!
noun
Елочные игрушки - единственные.
- Baubles, the only place.
И не разбей игрушки
And don't break any of the baubles.
Вылупившаяся из елочной игрушки.
Hatched from a bauble on a tree.
А об ослеплении масс игрушкой.
This is about dazzling the masses with a bauble.
Но все эти ёлочные игрушки, вероятно, не подлинные?
But all these baubles presumably are not original?
Приемное отделение выглядело по-праздничному уютно: хрустальные шары, освещавшие больницу, окрасились в красный и золотой цвет и превратились в огромные сияющие рождественские игрушки;
The reception area looked pleasantly festive: the crystal orbs that illuminated St. Mungo’s had been coloured red and gold to become gigantic, glowing Christmas baubles;
Да, душа — красивая игрушка, что правда, то правда.
The soul was a pretty bauble, it was true.
— Забирай свою колдовскую игрушку, она мне не нужна.
"Take the wizard's bauble, I've no use for it.
Игрушка угрожающе мерцала в руках Кассика.
In Cussick’s hands the bauble shimmered menacingly.
— О да. Я — игрушка Афродиты. Ты — ее сын.
‘Oh, yes. I’m Aphrodite’s bauble. You’re her son.’
Я наблюдал, как они вешали игрушки, с тяжелым сердцем.
I watched them hanging the baubles with a heavy heart.
В игрушках отразилась вспышка фотоаппарата, и ярко сверкала мишура.
The baubles caught the flash of the camera and the tinsel twinkled.
Подожди, я кину тебе мою игрушку.
Wait, I'm going to drop my bauble down to you.
Но скорее я пойду на руках, чем без своей игрушки.
But I'd sooner walk on my hands than go without my bauble.
noun
Игрушки или конфеты!
Trick or treat!
Обычно эти парни не теряют свои игрушки.
Usually these guys don't miss a trick.
Не плохо, для девушки, бывшей его игрушкой.
Not bad for someone who started off as his trick.
Господи, Мэлоун. Я была его игрушкой, а не секретарем.
Christ, Malone, I was his trick, not his date.
Она должна брать его на игрушку или конфеты каждый год!
She's gotta take him trick-or-treating every year!
Моя первая игрушка... Я кое-что для тебя сделаю, сынок.
For my first trick, I'd like to do something for you, son.
И когда они ответят, ты скажешь, "Игрушки или конфеты ". Понял?
And when they answer it, you say, "Trick or treat." Got it?
Похоже, что моя жизнь была только игрушкой в чьих-то руках.
It's like my life was just some sort of trick that was played on me.
Теперь, когда ты добыл себе костюм приведения Думаешь, она позволит тебе игрушки или конфеты?
Now that you got yourself a ghost suit think she'll let you trick-or-treat?
Отлично, теперь я хочу, чтобы ты зашагал в сторону этих копов И вопил, "игрушки или конфеты".
All right, now I want you to strut over to them cops and yell, "Trick or treat."
Стар была довольна, как ребенок любимой игрушкой.
Star was as happy as a kid playing trick-or-treat.
Они при случае смогут уместиться в сумку с этими моими волшебными игрушками.
But my bag of tricks can accommodate them.
Он остановил выбор на ноже номер пять — это игрушка не для всякого, только для того, кто знает к ней подход.
He selected a Number Five, not everyone's throwing knife, but worthwhile if you had the trick of it.
Я просто хотел, чтобы он помнил: тут дело серьезное, не игрушки. Маленький народ любит шутки шутить, даже с друзьями.
I wanted him to understand this was serious and no place for playing games. Little Folk, no matter how nice they may be, are always playing tricks. Even on their friends.
Она указала на пистолет, который Лейф все еще сжимал в руке. Это и в самом деле была плохо обточенная деревянная игрушка – свидетельство обмана и коварства рыжебородого бога. Локи каким-то образом внушил всему собранию, что это боевое оружие. Да, Хеймдаллр углядел обман, но Вэли уговорил его промолчать. Может быть, он сделал это потому, что ему, Вэли, и его брату Видарру суждено пережить Рагнарёк. Вот они и поддержали хитрого Локи, надеясь, что изготовленное Лейфом оружие подарит им дополнительную власть в Асгарде.
She was pointing to his hand, and he looked down  now, conscious that he was still carrying the automatic Loki had given him. Then he swore. There was no gun, but only a short stick of wood, shaped something like an automatic—another proof of Loki’s power of slight. Loki had tricked them, somehow. Yet Heimdallr hadn’t been fooled, but only silenced by some persuasion of Vali.
На первых порах всеобщее любопытство способствовало росту клиентуры запретной улицы, и даже поговаривали о том, что иные уважаемые дамы переодевались мужчинами, желая посмотреть вблизи на загадочную новинку, но они разглядывали граммофон так долго и на таком близком расстоянии, что весьма скоро пришли к заключению: это не волшебная мельница, как все думали и как уверяли гетеры, а просто заводная игрушка, и музыка ее не может идти ни в какое сравнение с волнующей, человечной, полной жизненной правды музыкой оркестра.
At first curiosity increased the clientele on the forbidden street and there was even word of respectable ladies who disguised themselves as workers in order to observe the novelty of the phonograph from first hand, but from so much and such close observation they soon reached the conclusion that it was not an enchanted mill as everyone had thought and as the matrons had said, but a mechanical trick that could not be compared with something so moving, so human, and so full of everyday truth as a band of musicians.
noun
— Солдат не нуждается в подобных игрушках, ваше императорское величество, — начал было я, но в это время Константин, проглотив еще одну порцию крепкого вина, сердито прервал меня:
      "A soldier has no need of such gauds, your Majesties," I began, when Constantine, who, while we spoke, had swallowed another draught of the strong wine, broke in angrily:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test