Translation examples
adjective
Ироничный и игривый стиль социальной рекламы и отображаемых ситуаций призваны продемонстрировать абсурдность и вред дискриминации.
An ironic and playful style of social advertising and the situations portrayed demonstrate the absurdness and harm of discrimination.
Такое очень игривое.
Something very playful.
Она очень игривая.
She's very playful.
Игривое закатывание глаз.
Playful eye rolling.
Более игриво, дорогой.
More playful, darling.
Какой ты игривый.
You are so playful.
Поэтому такой игривый.
That's why he's so playful.
Тона. Игривость линий.
The... playfulness of the lines.
Захотелось чего-то игривого, но это же не по-молодежному игриво, правда?
I wanted something playful, but not juvenile playful, right?
Это легко и игриво.
It's light, it's playful.
Я старался быть игривым.
I was being playful.
Настоящий игривый ум-с!
Truly a playful mind, sir!
А я утверждаю, что у него оттого такие игривые мысли, что он теперь влюблен.
And I declare that he only has such playful ideas because he's in love!
Игривая острота ума и отвлеченные доводы рассудка вас соблазняют-с.
A playful sharpness of wit and the abstract arguments of reason are what seduce you, sir.
Он, видимо, становился все веселее и игривее, что окончательно выводило из себя Раскольникова. — Какой сюрпризик?
He was obviously becoming more and more merry and playful, which was finally driving Raskolnikov into a fury. “What little surprise?
Сколько сцен, сколько сладостных эпизодов создал он в воображении на эту соблазнительную и игривую тему, отдыхая в тиши от дел!
How many scenes, how many delectable episodes he had created in imagination on this playful and seductive theme, as he rested quietly from his affairs!
Несмотря на врожденную склонность их к послушанию, по некоторой игривости природы, в которой не отказано даже и корове, весьма многие из них любят воображать себя передовыми людьми, «разрушителями» и лезть в «новое слово», и это совершенно искренно-с.
In spite of their innate tendency to obedience, by some playfulness of nature that is not denied even to cows, quite a few of them like to imagine themselves progressive people, 'destroyers,' who are in on the 'new word,' and that in all sincerity, sir.
Другой раз, увлекаясь игривостию своего остроумия, начнет дурачить подозревающего его человека, побледнеет как бы нарочно, как бы в игре, да слишком уж натурально побледнеет-то, слишком уж на правду похоже, ан и опять подал мысль!
Another time, carried away by the playfulness of his wit, he starts making a fool of a man who suspects him, and turns pale as if on purpose, as if in play, but he turns pale too naturally, it's too much like the truth, so again it makes one think!
Игривые, как… дети?
Playful as… children?
Создание было в игривом настроении.
The being was playful.
Что-то у тебя сегодня игривое настроение!
You’re in a playful mood tonight!
А сейчас он был в игривом настроении.
Now he was in a playful mood.
Ее игривость восхищала его;
Her playfulness delighted him;
Она игриво улыбнулась.
She flashed a playful grin.
Прелестна и игрива, как дитя.
As pretty and playful as a child.
Он игриво дернул цепь.
He gave it a playful tug.
Игриво, стало быть, не русский.
Playful, so it wasn't Russian.
Порой он казался едва ли не игривым.
while it was almost playful.
adjective
- Дерзкое и игривое.
-Pert and frisky.
О, игривая какая.
Oh, a frisky one.
- Игривое, не так ли?
-Frisky, isn't it?
У меня игривая девочка?
Is my girl frisky?
- Игривый медвежонок, работа...
Frisky little bear, a work of-
Я чувствую себя игривой.
(laughs) i am feeling frisky.
Игривость. Ты ее убила.
The frisky,it went away.
Текила всегда делает меня игривой.
Tequila always makes me frisky.
скажем так в игривом настроении.
Let's call it a frisky mood.
Представляю, каким игривым он будет.
I imagine he'll be quite frisky.
Фрей ощутил странную игривость.
Frey began to feel strangely frisky.
– Что-то любимцы Чодо довольно игривы сегодня. – Ночь была холодной.
"Chodo's pets seem frisky tonight." It was cold out.
Они втащили на веревке в хирургический кабинет игривого черного пса.
Into the surgery they hauled a frisky black hound by a rope around its neck.
Самым старым он вводил в задницу перец, чтобы они по прибытии казались игривыми.
The oldest of them he doctored with a shot of pepper up the arse to make ‘im seem frisky on arrival.
Она отреагировала на мои слова игривой ухмылкой, которая каким-то странным образом получилась у нее скромной и сексуальной одновременно.
Her reaction was a frisky grin that somehow managed to be wholesome and sexy at the same time.
Признаюсь, у меня были тайные помыслы – ведь моя Джуди в отличие от большинства других известных мне женщин по утрам еще более игрива.
I admit I had an ulterior motive; she's different from most of the women I've known in that she often feels frisky in the morning.
– Она ласковая? А то у одного нашего пациента эмфизема, и врач рекомендовал ему кошку, посчитав, что собака может оказаться чересчур игривой.
"Is she gentle? We have an emphysema patient who's requested a pet, and the doctor has okayed a cat, thinking a dog would be too frisky.
Глухое бренчанье ключей и монет породило на миг впечатление, что в господине Зеллье присутствует нечто игривое, нечто от прожигателя жизни.
A smothered sound of keys and coins being jangled together gave the momentary impression that there was about Mr Drugg something frisky, something of the playboy.
Те из вас, кто смотрел известный порнофильм «На ферме», наверное, помнят эпизод с девушкой в теле и игривым жеребцом. Сказанного довольно.
Those of you who have ever viewed the now legendary porno vid Down on the Farm will recall the episode of the lusty stable lass and the frisky stallion. Enough said.
adjective
Чего ей не хватает — легкости, кокетства, игривости, шарма?
What easy, sly, glib, coquettish charm did you have to have?
Ее лицо было смуглым и игривым, как у ребенка, ногти – длинными и покрытыми черным лаком.
Her face was as somber and coquettish as a child's, and her nails were long and lacquered in black.
«Я давно хотела тебя спросить», сказала она (деловито, без всякой игривости), «почему он у тебя заперт?
“I have always wanted to ask you,” she said (businesslike, not coquettish), “why is this thing locked up?
Октавия еще сильнее качнула сумкой, игриво вскинула ее на плечо и направилась к двери.
Octavia gave an extra swing to her satchel, tossing it over her shoulder with a certain small coquettishness and moved towards the door.
В них все чаще фигурировала Эстер, с каждым разом все более приветливая и игривая, они принимали наивно-порнографический оборот — настоящие сны голодающего,- и ничего хорошего это не предвещало.
Esther reappeared in them more and more often, more and more friendly and coquettish, and they took a naively pornographic turn, becoming the veritable hallucinations of a starving man, which boded nothing good.
«Слава тебе, Господи», – подумал Рудольф. – Хоть я уже стара, – продолжала мать, – и мне пора бы забыть о такой женской слабости, но я люблю, когда мальчики красивы и хорошо воспитаны. – Голос ее звучал кокетливо и игриво. – Знаешь, на кого ты, по-моему, похож?
Rudolph thought. ‘There’s another thing I like to see in a boy, Billy,’ his mother went on. ‘Old as I am, and I should be beyond such feminine weaknesses - and that’s good looks combined with good manners.’ The voice was coquettish, cooing.
Через просторную гостиную, обтянутую голубым шелком, укрепленным деревянными, белыми и золочеными багетами, художника провели в будуар, оклеенный обоями во вкусе минувшего века, кокетливыми светлыми обоями в стиле Ватто, игривые сюжеты которых были выполнены в столь нежных тонах, что казалось, мастера, расписывавшие эти обои, грезили о любви.
Traversing a large salon with blue silk walls, framed in white and gold, the painter was shown into a sort of boudoir hung with tapestries of the last century, light and coquettish, those tapestries a la Watteau, with their dainty coloring and graceful figures, which seem to have been designed and executed by workmen dreaming of love.
adjective
— Двух, — сказал он кивая. — Очень игривые старички.
'Two of them,' he said, nodding. 'Skittish old things.
Порой она издавала тихие, почти игривые вскрики.
Now and then she gave a quiet, almost skittish little scream.
Повозки не могли подъезжать ближе из–за пасущихся здесь игривых млекорептилий.
Vehicles couldn’t come in closer because of the skittish reptimammals that grazed here.
По мне, так рискованно оставлять лошадь, да еще игривую, одну на дороге.
Seems to me a risky thing to leave a hoss – and a skittish hoss at that – a-standing loose in the road.
Дугал, настроившийся несколько игриво, поставил табурет у противоположной стороны постели и уселся, чтобы наблюдать;
Dhugal, initially skittish, claimed a stool on the opposite side of the bed and settled down to watch;
их глаза на несколько секунд встретились, а затем она отвела взгляд и вздрогнула, как игривый жеребенок.
their eyes had met and held for a few seconds before she’d looked away and trembled like a skittish colt.
Она встала и посмотрела в сторону конюшни, рядом с которой конюх прогуливал игривого белого жеребца.
She stood and looked toward the stables, where a groom walked a skittish white stallion. She knew horses.
У нее были серые глаза, одухотворенное и — может быть, я это придумал — чуть игривое — с тех пор, как она поймала у себя на груди мой восхищенный взгляд, — выражение лица.
Her eyes were gray, her whole expression animated and a little skittish—or so I thought—from the moment she observed me admiring her breast.
А еще он боялся, как бы этот новый, беззаботный, если не сказать игривый, Шейлок не вздумал исполнить для нее «Мамочку» Эла Джолсона, сопроводив пение джазовым танцем.
But he was also worried that this suddenly light-spirited, not to say skittish Shylock might think of helping her out in the matter of Al Jolson’s identity by singing “Mammy” complete with jazz hands.
— О, вы не должны убегать! — вскричала я с игривой интонацией престарелой вдовы. — Я уверена, сэр Юстас не хотел бы, чтобы вы оставили меня одну без собеседника.
“Oh, you mustn't run away!” I cried with the skittish accent of an elderly dowager. “I'm sure Sir Eustace wouldn't like you to leave me alone with no one to talk to.
adjective
Он вспоминал сообразительного ребенка, игривого подростка, пышный расцвет молодости девушки.
He remembered the clever child, the coltish adolescent, the irresistible bloom of the young woman.
Но в Пэм чувствовались некая щенячья игривость и неуклюжесть, хотя она изо всех сил старалась выглядеть старше своих лет.
But Pam was still rather coltish and awkward despite her attempt at fine deportment.
Фото подарила им Кристал, которая купила к церемонии камеру, на снимке была игривая юная девчушка в помятом платье.
A wedding present from Crystal, who had brought a camera to the ceremony, it showed a coltish young girl in a wrinkled dress.
Лиана птицей влетела в освещенный кострами круг, чуть не сбив с ног уважаемого шамана, и бросилась к Табору. Она больше уже не была тем красным духом танца и огня, возвратившись к своему прежнему обличью — быстрой как ртуть девчонки, похожей на игривого жеребенка, — и как сумасшедшая принялась обнимать и целовать брата.
Flying across the ring, almost knocking over the shaman in her haste, she sped to Tabor’s side, no longer a red spirit of dance and flame, only a quicksilver, coltish girl fiercely hugging her brother. Levon was there, too, Ivor saw; more quietly, but as fast, his open face flashing a broad smile of delight. The three of them together. Fair and brown and brown.
adjective
Но думаю, ты можешь быть здесь более игривой.
But I think you can make her even more arch here.
Книга получилась игривой и ироничной.
The book was arch and ironic.
Моррис снова рассмеялся весело и игриво.
Morris laughed once more with arch jocularity.
Джин в полуожидании игривого комплимента потупила голову.
Jean, half expecting some arch compliment, kept her head ducked down.
Его взгляд был совсем не похож на игривые, дразнящие взгляды других молодых людей.
It wasn't like meeting the eyes of other young men, with their arch, teasing stares.
Бросив ему игривую улыбку, она написала в лежавшем перед ней на столе блокноте номер счета.
She gave him an arch smile and wrote an account number on the notepad on the desk in front of her.
— Я думаю, ты скоро поймешь, что мы не такие, как большинство, — сказала я, чертовски игриво. Он был заинтересован.
“I think you’ll find we’re not most girls,” I said, arch as all hell. He was interested.
Спустя две минуты медленных, сонных, игривых движений, её глаза внезапно сфокусировались на мне и затем прищурились.
Two minutes of slow, dreamy, arching motion later, her eyes suddenly focused on me and then narrowed.
Женщина бросила какое-то игривое замечание, лукаво взглянула в сторону Серегила и провела ладонями по браслету.
The girl gave some teasing answer, arching a brow coyly in Seregil's direction, then passed the bracelet through her hand again.
Ее брови выгибались дугой, она улыбалась, игриво покусывая нижнюю губу, и очень серьезно покачала головой:
Her eyebrows arched above her smile and the tip of her tongue showed between her teeth when she shook her head gravely.
adjective
Лелея свои игривые гомосексуальные грезы насчет меня.
Dreaming his tricksy homo dreams about me.
Через час или даже раньше, если верить моему игривому и коварному колдуну.
In an hour or less, if I can trust my tricksy, treacherous wizard.
adjective
— Ну, как мы себя чувствуем сегодня? — игриво начал мистер Пексниф. — И какие у нас планы?
'How are we to-day,' said Mr Pecksniff, jocosely, 'and what are our plans?
Джонас опять покачал головой, словно говоря: «Ваша правда», и продолжал игриво:
Jonas shook his head again, as much as to say, 'You're right there;' And then resumed, jocosely:
— Ну-ка, старина Пексниф! — с таким игривым обращением он хлопнул этого джентльмена по спине, когда они подъезжали к станции. — Давайте выпьем чего-нибудь!
'Come, old Pecksniff!'—Such was his jocose address, as he slapped that gentleman on the back, at the end of the stage—'let's have something!'
— Порядок вещей может нарушиться, — игриво заявляет Герб. — Если и дальше так пойдет, то произойдет мутация, и нельзя будет разобрать, где мальчик, а где девочка.
"Well things could get confusing," he says jocosely. "Goes on like this much longer, there's going to be a mutation, that like breeds true and you don't know is a boy or a girl."
Сегодняшний номер только что привезли из типографии, и Квиллер обнаружил, что весь штат редакции настроен игриво, все хитро усмехались и делали туманные намёки.
The day’s edition had just been delivered from the printing plant, and he found the whole staff in a state of jocosity, grinning slyly and making abstruse quips.
Ланибуар становится весьма игривым, Рипо-Бабен, все еще пылкий, несмотря на свои восемьдесят лет, потчует кандидатку пастилкой от кашля, шамкая: "Поднесите только к губкам... а я ее доем". Все эти сплетни я узнал в секретариате, где судачат о Бессмертных с милой непринужденностью.
Laniboire becomes jocose, and Ripault-Babin, still gallant in spite of his eighty years, offers the fair canvasser a lozenge, and says in his quavering voice, 'Touch it with your lips, and I will finish it.' So they told me in the secretary's office, where the deities are discussed with a pleasing frankness.
Впервые подняв глаза после того, как он начал размышлять вслух, и увидев, что обе дочери улыбаются ему, мистер Пексниф подарил их таким игривым взглядом, что младшая, получив это поощрение, тут же перепорхнула к нему на колени, обняла его за шею своими прелестными ручками и поцеловала раз двадцать подряд.
Glancing towards his daughters for the first time since he had begun these reflections, and seeing that they both smiled, Mr Pecksniff eyed them for an instant so jocosely (though still with a kind of saintly waggishness) that the younger one was moved to sit upon his knee forthwith, put her fair arms round his neck, and kiss him twenty times.
— Достойный рыцарь, — отвечала ему Мэри, едва удерживаясь от смеха, — нам остается только радоваться тому счастливому обстоятельству, что солнечный луч любезности снизошел до нас в нашем уединении, хотя он скорее ослепляет нас, чем освещает. — Прелестно и изящно сказано, очаровательная леди, — отозвался на это эвфуист. — Ах, почему я не захватил с собою «Анатомию ума», это ни с чем не сравнимое произведение, квинтэссенцию человеческого разума, сокровищницу изящнейших мыслей, это просветительно-прелестнейшее и назидательно-необходимейшее руководство ко всякому полезному знанию. Этот драгоценный источник просвещения, что научает грубияна светскому обращению, тупицу — остроумию, тугодума — игривости ума, увальня — изяществу, мужлана — благородству и всех их вместе — невыразимому совершенству человеческой речи, тому красноречию, которому никакое красноречие не может воздать надлежащей хвалы, тому искусству, которое мы назвали эвфуизмом, не найдя для этого бесценного дара иного панегирика.
"Valiant sir," said Mary, who could scarcely help laughing, "we have but to rejoice in the chance which hath honoured this solitude with a glimpse of the sun of courtesy, though it rather blinds than enlightens us." "Pretty and quaint, fairest lady," answered the Euphuist. "Ah, that I had with me my Anatomy of Wit--that all-to-be-unparalleled volume--that quintessence of human wit--that treasury of quaint invention--that exquisitively-pleasant-to-read, and inevitably-necessary-to-be-remembered manual, of all that is worthy to be known--which indoctrines the rude in civility, the dull in intellectuality, the heavy in jocosity, the blunt in gentility, the vulgar in nobility, and all of them in that unutterable perfection, of human utterance, that eloquence which no other eloquence is sufficient to praise, that art which, when we call it by its own name of Euphuism, we bestow on it its richest panegyric." "By Saint Mary,"
adjective
Ну знаете, игривый эльф из пьесы Шекспира "Сон в летнюю ночь".
You know, the frolicsome sprite from Shakespeare's Midsummer Night's Dream.
Ребенка зачинают обычным способом, с игривостями и липкими добавками;
They started the baby in the usual way, with frolicsome and slippery pokings;
Откуда-то из дальнего конца зала донеслись голоса, игривый лепет, вроде голосов Рапсы и малыша Хранка.
From somewhere beyond the far end of the hall there were voices, frolicsome jabber that sounded like Rhapsa and Little Hrunk.
Трудно сказать, что было опаснее для равновесия нашей лодки — игривость дельфинов или синхронные метания от одного борта к другому Ванессы и Поппи, объятых восторгом общения с божьими тварями.
I couldn’t have said what posed the greater risk to our stability, the frolicsomeness of the dolphins or the eurhythmic throbbings of Vanessa and her mother, through whom a single vibrating chord of sympathy with God’s creatures seemed to pass.
Странный жребий выпал на долю этого изысканного придворного, ставшего всесильным фаворитом отца и сына, столь различных по характеру; чтобы снискать расположение юного принца, ему приходилось втискивать в тесные рамки почтительного ритуала свой веселый, игривый нрав, пленивший пожилого отца.
A singular fate attended this accomplished courtier, in being at once the reigning favourite of a father and son so very opposite in manners, that, to ingratiate himself with the youthful Prince, he was obliged to compress within the strictest limits of respectful observance the frolicsome and free humour which captivated his aged father.
adjective
Спутница его - игривая Дочь горы
The consort of the sportive daughter of the mountain
А затем покажем ей что — нибудь такое, что могло бы ее встревожить, к примеру, игривого пса.
suppose we then exhibit a displeasing sight – a sportive dog, for instance.
Обратите внимание, к нам это не относилось, мы были бесшабашны и в игривом настроении — судя по тону, заданному Карадоком.
Not us, mind you, for we were heartwhole and in sportive mood—to judge by the tone set by Caradoc.
Элизабет, возможно, и не обиделась бы, поскольку она сама очень любила Маргрит, а игривость Генриха, даже обращенная к кому-либо другому, выглядела очень привлекательно.
Perhaps Elizabeth would not have taken that amiss, since she was very fond of Margaret herself, and Henry's sportiveness, even when addressed to someone else, was very appealing.
adjective
— Но ведь иногда тебе надо посудачить с женщинами, — с неуклюжей игривостью заявил супруг.
'But you must talk women's talk sometimes,' said Dick, with awkward jocularity.
Однако, помнится, я остался весьма доволен тем, как светски-игриво прозвучал мой голос, когда я обратился к ней:
But I remember feeling rather pleased with the way my voice came out, urbane and jocular, as I said:
На одном была черная бархатная шляпа с белым страусиным пером, игриво сдвинутая набок. Некоторые просто стояли.
One had a black velvet cap with a white ostrich plume, tilted at a jocular angle. Some simply stood.
- Я хотел бы, чтобы это можно было делать. - Барлеп говорил с игривостью святого Франциска, шутливо подсмеивающегося над собственными принципами.
‘I wish one could.’ Burlap spoke like a jocular St. Francis pretending to make fun of his own principles.
— Доктор Шеридан. — Голос портье утратил игривые нотки. — Да. — Джин поймала себя на том, что сильно сжала телефонную трубку.
"Dr. Sheridan." The clerk's voice had lost its jocular tone. "Yes." Jean realized she was gripping the phone.
То и дело все звуки перекрывал пронзительный голос красотки из табачного ларька, которая давала отповедь покупателям в ответ на их игривые шуточки.
Now and then the strident voice of the Venus at the cigar stand rose above all other sounds as she gave a pointed retort to an intimate or jocular remark of a customer.
Нет сомнения в том, что он отвратителен, что он низок, что он служит ярким примером нравственной проказы, что в нём соединены свирепость и игривость, которые, может быть, и свидетельствуют о глубочайшем страдании, но не придают привлекательности некоторым его излияниям.
No doubt, he is horrible, is is abject, he is a shining example of moral leprosy, a mixture of ferocity and jocularity that betrays supreme misery perhaps, but is not conducive to attractiveness.
Спейд сидел неподвижно, пока толстяк с поклоном и игривой фразой «Ах, сэр, это лекарство еще никому не приносило вреда!» не протянул ему вновь наполненный стакан.
Spade was immobile in his chair until the fat man, with a flourish and a bow and a jocular "Ah, sir, this kind of medicine will never hurt you!" had handed him his refilled glass.
Вместе с командой и техниками капитан третьего ранга Мэйрин, первый помощник Дел, второй помощник Валграв превратились в атомы углерода, кислорода и водорода, свободно плавающие в космосе. Их личности, живые манеры и игривость стали лишь воспоминаниями.
Along with crew and technicians, Commander Marin, Chief Officer Deale, Second Officer Walgrave had become fleeting atoms of carbon, oxygen and hydrogen, their personalities, brisk mannerisms, and jocularity now only memories.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test