Translation for "игривости" to english
Игривости
noun
Translation examples
- Дерзкое и игривое.
-Pert and frisky.
О, игривая какая.
Oh, a frisky one.
- Игривое, не так ли?
-Frisky, isn't it?
У меня игривая девочка?
Is my girl frisky?
- Игривый медвежонок, работа...
Frisky little bear, a work of-
Я чувствую себя игривой.
(laughs) i am feeling frisky.
Игривость. Ты ее убила.
The frisky,it went away.
Текила всегда делает меня игривой.
Tequila always makes me frisky.
скажем так в игривом настроении.
Let's call it a frisky mood.
Представляю, каким игривым он будет.
I imagine he'll be quite frisky.
Фрей ощутил странную игривость.
Frey began to feel strangely frisky.
– Что-то любимцы Чодо довольно игривы сегодня. – Ночь была холодной.
"Chodo's pets seem frisky tonight." It was cold out.
Они втащили на веревке в хирургический кабинет игривого черного пса.
Into the surgery they hauled a frisky black hound by a rope around its neck.
Самым старым он вводил в задницу перец, чтобы они по прибытии казались игривыми.
The oldest of them he doctored with a shot of pepper up the arse to make ‘im seem frisky on arrival.
У девушки была прекрасная посадка и легкая рука, и она легко сдерживала присущую лошади игривость.
Lucilla had a good seat, and light hands, and easily controlled the mare's playful friskiness.
Она отреагировала на мои слова игривой ухмылкой, которая каким-то странным образом получилась у нее скромной и сексуальной одновременно.
Her reaction was a frisky grin that somehow managed to be wholesome and sexy at the same time.
Признаюсь, у меня были тайные помыслы – ведь моя Джуди в отличие от большинства других известных мне женщин по утрам еще более игрива.
I admit I had an ulterior motive; she's different from most of the women I've known in that she often feels frisky in the morning.
– Она ласковая? А то у одного нашего пациента эмфизема, и врач рекомендовал ему кошку, посчитав, что собака может оказаться чересчур игривой.
"Is she gentle? We have an emphysema patient who's requested a pet, and the doctor has okayed a cat, thinking a dog would be too frisky.
Глухое бренчанье ключей и монет породило на миг впечатление, что в господине Зеллье присутствует нечто игривое, нечто от прожигателя жизни.
A smothered sound of keys and coins being jangled together gave the momentary impression that there was about Mr Drugg something frisky, something of the playboy.
Те из вас, кто смотрел известный порнофильм «На ферме», наверное, помнят эпизод с девушкой в теле и игривым жеребцом. Сказанного довольно.
Those of you who have ever viewed the now legendary porno vid Down on the Farm will recall the episode of the lusty stable lass and the frisky stallion. Enough said.
noun
— Ну, как мы себя чувствуем сегодня? — игриво начал мистер Пексниф. — И какие у нас планы?
'How are we to-day,' said Mr Pecksniff, jocosely, 'and what are our plans?
Джонас опять покачал головой, словно говоря: «Ваша правда», и продолжал игриво:
Jonas shook his head again, as much as to say, 'You're right there;' And then resumed, jocosely:
— Ну-ка, старина Пексниф! — с таким игривым обращением он хлопнул этого джентльмена по спине, когда они подъезжали к станции. — Давайте выпьем чего-нибудь!
'Come, old Pecksniff!'—Such was his jocose address, as he slapped that gentleman on the back, at the end of the stage—'let's have something!'
— Порядок вещей может нарушиться, — игриво заявляет Герб. — Если и дальше так пойдет, то произойдет мутация, и нельзя будет разобрать, где мальчик, а где девочка.
"Well things could get confusing," he says jocosely. "Goes on like this much longer, there's going to be a mutation, that like breeds true and you don't know is a boy or a girl."
Сегодняшний номер только что привезли из типографии, и Квиллер обнаружил, что весь штат редакции настроен игриво, все хитро усмехались и делали туманные намёки.
The day’s edition had just been delivered from the printing plant, and he found the whole staff in a state of jocosity, grinning slyly and making abstruse quips.
Но как бы игриво и весело ни был настроен добродетельный Пексниф, как бы ни был он расположен играть, веселиться и, так сказать, резвиться, наподобие котенка, в садах архитектурной фантазии, он постоянно натыкался на одно препятствие.
But however much inclined the good man was to be jocose and playful, and in the garden of his fancy to disport himself (if one may say so) like an architectural kitten, he had one impediment constantly opposed to him.
Ланибуар становится весьма игривым, Рипо-Бабен, все еще пылкий, несмотря на свои восемьдесят лет, потчует кандидатку пастилкой от кашля, шамкая: "Поднесите только к губкам... а я ее доем". Все эти сплетни я узнал в секретариате, где судачат о Бессмертных с милой непринужденностью.
Laniboire becomes jocose, and Ripault-Babin, still gallant in spite of his eighty years, offers the fair canvasser a lozenge, and says in his quavering voice, 'Touch it with your lips, and I will finish it.' So they told me in the secretary's office, where the deities are discussed with a pleasing frankness.
Впервые подняв глаза после того, как он начал размышлять вслух, и увидев, что обе дочери улыбаются ему, мистер Пексниф подарил их таким игривым взглядом, что младшая, получив это поощрение, тут же перепорхнула к нему на колени, обняла его за шею своими прелестными ручками и поцеловала раз двадцать подряд.
Glancing towards his daughters for the first time since he had begun these reflections, and seeing that they both smiled, Mr Pecksniff eyed them for an instant so jocosely (though still with a kind of saintly waggishness) that the younger one was moved to sit upon his knee forthwith, put her fair arms round his neck, and kiss him twenty times.
— Достойный рыцарь, — отвечала ему Мэри, едва удерживаясь от смеха, — нам остается только радоваться тому счастливому обстоятельству, что солнечный луч любезности снизошел до нас в нашем уединении, хотя он скорее ослепляет нас, чем освещает. — Прелестно и изящно сказано, очаровательная леди, — отозвался на это эвфуист. — Ах, почему я не захватил с собою «Анатомию ума», это ни с чем не сравнимое произведение, квинтэссенцию человеческого разума, сокровищницу изящнейших мыслей, это просветительно-прелестнейшее и назидательно-необходимейшее руководство ко всякому полезному знанию. Этот драгоценный источник просвещения, что научает грубияна светскому обращению, тупицу — остроумию, тугодума — игривости ума, увальня — изяществу, мужлана — благородству и всех их вместе — невыразимому совершенству человеческой речи, тому красноречию, которому никакое красноречие не может воздать надлежащей хвалы, тому искусству, которое мы назвали эвфуизмом, не найдя для этого бесценного дара иного панегирика.
"Valiant sir," said Mary, who could scarcely help laughing, "we have but to rejoice in the chance which hath honoured this solitude with a glimpse of the sun of courtesy, though it rather blinds than enlightens us." "Pretty and quaint, fairest lady," answered the Euphuist. "Ah, that I had with me my Anatomy of Wit--that all-to-be-unparalleled volume--that quintessence of human wit--that treasury of quaint invention--that exquisitively-pleasant-to-read, and inevitably-necessary-to-be-remembered manual, of all that is worthy to be known--which indoctrines the rude in civility, the dull in intellectuality, the heavy in jocosity, the blunt in gentility, the vulgar in nobility, and all of them in that unutterable perfection, of human utterance, that eloquence which no other eloquence is sufficient to praise, that art which, when we call it by its own name of Euphuism, we bestow on it its richest panegyric." "By Saint Mary,"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test