Translation for "иглесиас" to english
Иглесиас
Translation examples
Энрике В. Иглесиас
Enrique V. Iglesias
Марисоль Иглесиас Вега
Marisol Iglesias Vega
Кармен Хулиа Ариас Иглесиас
Carmen Julia Arias Iglesias
гн Эдуардо Иглесиас (Аргентина)*
Mr. Eduardo Iglesias (Argentina)*
Вылитый Хулио Иглесиас.
Check out Julio Iglesias...
Это был Хулио Иглесиас.
It was julio iglesias.
Как в песне у Энрике Иглесиаса.
- Enrique Iglesias damn.
- Это, наверно, сеньор Иглесиас
It must be Mr. Iglesias.
Карина Иглесиас против Джудит Хилл.
Karina Iglesias versus Judith Hill.
Ты прямо как Энрике Иглесиас.
You look like Enrique Iglesias.
Энрике Иглесиас выступает в Барклай.
Enrique Iglesias is performing at Barclays.
Я на пляже с Энрике Иглесиасом.
I'm on a beach with Enrique Iglesias.
Тебе нравится Глория Эстефан? Энрикэ Иглесиас?
Do you like Gloria Estefan, Enrique Iglesias?
Я привёз ей пластинку Хулио Иглесиаса.
I brought her a Julio Iglesias album.
Он выглядит как помесь Джеки Чана и Энрике Иглесиаса.
He looks like a cross between Jackie Chan and Enrique Iglesias.
Чеканка с портретом Ленина охраняла койку Наташи Чайковской. Рядом висел снимок матери, робко улыбающейся на фоне огромных подсолнухов, а по соседству — глянцевитое фото Хулио Иглесиаса.
An embossed portrait of Lenin guarded Natasha Chaikovskaya's berth, but there was also a snapshot of a mother smiling timidly at giant sunflowers, as well as a glossy photo of Julio Iglesias.
Однажды, когда восковик Селестиаль, или дон Самуэль Иглесиас Моуре, отправился в деревню по делам, его накрыли на чердаке дома Маркоса Альбите с дурочкой из Мартиньи.
Celestial the chandler, that’s Don Samuel Iglesias Moure, went into town one day on an errand and they came across him unawares rolling in the hay with the half-wit from Martiñá in the loft of Marcos Albite’s house.
Фортунато Рамона Рея, которого его отец, мой предок святой Фернандес заточил, начали называть Рамон Иглесиас, и он потерял миллион реалов отцовского наследства, в таких вопросах нужно быть побойчее.
Fortunato Ramón María Rey, the son that the Saintly Fernández left in the foundling hospital, became known as Ramón Iglesias and lost the thousand reales his father left him as an inheritance, you need your wits about you in that sort of business.
Малыш выехал из Сантьяго под именем Фортунато Рамон Рей, но вырос как Рамон Иглесиас, поэтому потерял наследство в миллион реалов, оставленное отцом, святым Фернандесом, которое должен был получить при совершеннолетии;
The child left Santiago as Fortunato Ramón María Rey but he grew up with the name Ramón Iglesias, which lost him the inheritance of a million reales which his father the Saintly Fernández left to be handed over when he came of age;
Фортунато Рамон Мария Рей, который потом стал Рамоном Иглесиасом и лишился наследства, отважный сын святого Фернандеса, женился на Николасе Перес, у него было семеро детей: Антонио, что на Кубе женился на Хосефе Баррера (их сын Хосе Рамон живет в Нью-Йорке);
Fortunato Ramón María Rey—later known as Ramón Iglesias—the illegitimate son of the Saintly Fernández, married Nicolasa Pérez and had seven children with her: Antonio, who married Josefa Barrera in Cuba, their son José Ramón lives in New York;
Пошли искать и нашли в отрубе рядом с плачущей. Тут многие осерчали, и ей крепко досталось, а тот — звали его Иглесиас, он был из Айакучи — поднялся как во сне — рот у него был сильно разорван — и все никак не мог понять, где он и что. Хватит, хватит, — сказал Лудовико тем, кто молотил ту бабу, — она вроде не дышит.
They’d found him asleep beside a damned woman who was crying. Several of them got mad, what have you done, you whore, and they landed on her. His name was Iglesias, he was from Ayacucho, his mouth was busted, he got up like a sleepwalker, what, what. O.K., Ludovico had said to the ones who were beating up on the woman, it’s all over.
Льет по-прежнему, неторопливо, на траву, крыши, стекла, льет, но не холодно, хочу сказать, не очень холодно, умел бы играть на скрипке, играл бы вечерами, умел на гармонике, играл бы и утром и днем, умел бы на аккордеоне, играл бы утром, днем и вечером, Гауденсио играет на аккордеоне лучше всех, раз уж не умею ни на скрипке, ни на гармонике, ни на аккордеоне, ни на чем, мне бы следовало умереть в детстве, чтобы не пришлось так много плакать обо мне, я провожу дни, пакостничая с кем могу, по утрам и вечерам я очень расстроен, иногда не могу пакостничать ни с кем, но все равно, у меня есть две руки для этого, мужчины должны утешаться тем, что дает судьба, все это уже записано до сотворения человека. Дон Самуэль Иглесиас Моуре – хозяин восковой мастерской на улице Падре Фейхо, дон Самуэль и его жена сами словно восковые, люди зовут его Селестиаль,[53] иногда дон Селестиаль идет к Парроче утешиться и послушать аккордеон, но ему не везет с музыкальными пьесами, очень любит мазурку, которую Гауденсио очень редко играет.
A leisurely rain falls straight down upon the grass, the tiled roofs, and the windowpanes, it rains but it isn’t cold, I mean not really cold. If I could play the fiddle, I’d spend the afternoons playing the fiddle, if I could play the harmonica, I’d spend the mornings and afternoons playing the harmonica, if I could play the accordion, I’d spend the mornings, the afternoons and the evenings, indeed I’d spend my whole life playing the accordion. Gaudencio plays the accordion better than anybody, since I can play neither the fiddle, nor the harmonica, nor the accordion, since I can play nothing at all, I might as well have died as a child and saved them all the trouble of grieving over me, I spend the afternoons messing about with whoever I can, in the mornings and in the evenings I’m kept more entertained, at times I can’t mess about with anybody but that makes no difference, isn’t that why I’ve got two hands, men just have to accept how fate has ordered their lives because all that has been settled even before we came into this world. Don Samuel Iglesias Moure is the proprietor of a chandler’s in Father Feijoo Street, Don Samuel looks like he’s made of wax and his wife the same, folks call him Celestial, some evenings Don Samuel drops by Sprat’s place to let his hair down and listen to the accordion, only he’s seldom in luck with the tunes, for he’s very fond of a mazurka that Gaudencio seldom plays.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test