Translation for "зябнуть" to english
Translation examples
Однажды ночью, когда я начала уже зябнуть в постели, поняла, что тянуть долее опасно.
One night, when I was already starting to feel cold in bed, I realized that it was dangerous to wait any longer.
verb
Когда у меня ноги зябнут, я тёплые сапоги обуваю.
If my feet are cold I put on fur-lined boots.
— Если они отнимут у меня комфорт и заставят меня зябнуть и голодать, то это едва ли придется мне по вкусу.
If they take from me comfort and make me go cold and hungry, it won't be very much to my taste.
Мне не хотелось разъединяться с нею, я остался у нее внутри, воображая себя маленьким-маленьким, и так мы лежали, пока не стали зябнуть.
I didn’t want to pull away from her; I stayed inside of her until I got small, until we both got cold.
Парочка за парочкой разбредались куда вздумается, а так как было довольно прохладно, приходилось бросаться на землю и прижиматься теснее друг к другу, чтобы не зябнуть.
Then couple after couple roamed away by themselves, and it was just cold enough to make it necessary for them to throw themselves on the ground and lie close to it and to one another so as to keep warm.
Ее черные волосы падали спутанной массой до бедер, и она совершенно не казалась замерзшей, хотя все остальные (кроме вампиров) определенно начинали зябнуть. Они все же одевались для оргии, а не для турпохода.
Her black hair fell in a tangled mass all the way to her hips. She didn’t seem cold. The rest of us (except the vampires) were definitely feeling the nip in the air.
На дороге вдоль озера выстроилась вереница машин, можно было подумать, они отправляются на полночный пикник, но, увы, всего лишь на аэродром, в порт или в Голви. Все зябнут, никто ни с кем не разговаривает, в доме стало пусто, и слуги лихорадочно накручивают педали, а я осталась одна.
There went the entire party, around the lake drive, as if heading for a midnight outdoor picnic, but no, just going to the airport or the boats, or Galway, everyone cold, no one speaking, and the house empty, and the servants themselves pumping away on their bikes, and me alone in the house, the last party over, the party that never happened, that never could begin.
— Которая и сейчас при нем, — размышлял вслух мистер Пексниф, грея себе спину точно так же, как он грел себе руки: будто это была вдовья спина, или сиротская спина, или спина его врага, или вообще чья-то чужая спина, которую менее добродетельный человек преспокойно оставил бы зябнуть. — О боже мой, боже мой!
'Who is with him now,' ruminated Mr Pecksniff, warming his back (as he had warmed his hands) as if it were a widow's back, or an orphan's back, or an enemy's back, or a back that any less excellent man would have suffered to be cold. 'Oh dear me, dear me!'
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test