Translation examples
noun
Он так нам обрадовался, что чуть не заплакал, называл нас «голубчиками» и всякими ласковыми именами, потом захотел, чтобы мы сейчас же принесли откуда-нибудь зубило, сняли цепь у него с ноги и убежали бы вместе с ним, не теряя ни минуты.
He was so glad to see us he most cried; and called us honey, and all the pet names he could think of; and was for having us hunt up a cold-chisel to cut the chain off of his leg with right away, and clearing out without losing any time.
Том нацарапал на жернове гвоздем эти самые надписи и засадил Джима за работу – с гвоздем вместо зубила и с железным болтом вместо молотка, а нашли мы его среди хлама в пристройке – и велел ему долбить жернов, пока свеча не догорит, а после этого ложиться спать, только сперва велел ему спрятать жернов под матрац и спать на нем.
Then Tom marked out them things on it with the nail, and set Jim to work on them, with the nail for a chisel and an iron bolt from the rubbage in the lean-to for a hammer, and told him to work till the rest of his candle quit on him, and then he could go to bed, and hide the grindstone under his straw tick and sleep on it.
Носильщики с помощью зубил и молотков избавляли их от оков.
The litter bearers used a chisel and hammer to free them.
Я отворачиваюсь и опускаю зубило и молоток на скамью.
I turned away and dropped the chisel and club hammer on the workbench.
Затем подпрыгнули, угрожающе выпустив острые, как клинки, зубы.
Then they sprang, their chisel-like teeth and talons gleaming brightly.
В ущелье эхом отзывались удары кирок, топоров и зубил.
The valley echoed to the ring of chisels, adzes and picks on the rock.
noun
Они травили нас собаками, так что собаки кусали нас и царапали зубами и когтями...
The dogs bit us and scratched us with their teeth and nails ...
А Лето, испугавшись, что барон может уйти от него, изо всех сил надавил на зуб-капсулу.
Shocked by fear that the Baron might escape him, Leto bit sharply on the capsule tooth, felt it break.
И получилось замечательно: Джим откусил кусок лепешки и чуть не обломал все зубы – лучше и быть не могло.
when Jim bit into it it most mashed all his teeth out; and there warn't ever anything could a worked better.
А я… я не сразу махнула, и они так красиво уменьшились. — Гермиона расплылась в улыбке. — Маме с папой, конечно, не понравится. Я столько раз их просила уменьшить мне зубы, а они хотят, чтобы все было, как есть.
“And I just… let her carry on a bit.” She smiled even more widely. “Mum and Dad won’t be too pleased. I’ve been trying to persuade them to let me shrink them for ages, but they wanted me to carry on with my braces.
Он принялся вспоминать всё то, что некогда носил в карманах: рыбьи кости, зубы гоблинов, мокрые ракушки, кусочек крыла летучей мыши, острый камушек для подтачивания клыков… Вобщем, всякий хлам.
He thought of all the things he kept in his own pockets: fish-bones, goblins’ teeth, wet shells, a bit of bat-wing, a sharp stone to sharpen his fangs on, and other nasty things.
Сэм глазом не успел моргнуть, как его неодолимо оплели длинные, гибкие руки и ноги, липкие пальцы подобрались к горлу, а острые зубы вонзились в плечо.
Before Sam could get a hold, long legs and arms were wound round him pinning his arms, and a clinging grip, soft but horribly strong, was squeezing him like slowly tightening cords; clammy fingers were feeling for his throat. Then sharp teeth bit into his shoulder.
noun
Неподалеку от себя он видел набожную женщину — она спала беспокойным сном, открыв свой жеманный рот с крепкими, как могильные плиты, зубами; увидел старика, задиру в углу и его растрепанную подругу, повалившуюся во сне ему на колени.
He saw the pious woman a few feet away-uneasily dreaming with her prim mouth open, showing strong teeth like tombs: the old man: the boaster in the corner, and his woman asleep untidily across his knees.
noun
Мне заявляют, что ради процветания семейного дела я должна держать язык за зубами и сидеть дома, как подобает скромной послушной дочери, а не «вилять хвостом, словно беспутная девка», что я должна знать свое место. – От негодования она резко вскинула руку.
'It is being told that to help the business prosper I must bridle my tongue and stay at home like a good and modest daughter, not "gad about playing the hoyden". I should know my proper place.' She made an abrupt gesture of disgust.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test