Translation for "зрелыми" to english
Зрелыми
adjective
Translation examples
adjective
Зрелые/племенные индюки
Mature/Breeder tom turkeys
Зрелые/племенные индейки
Mature/Breeder hen turkeys
Зрелая инфраструктура обеспечения безопасности
Mature security infrastructure
Демократические процессы становятся более зрелыми.
Democratic processes are maturing.
Недостаточно зрелая технология 1,4%
The technique still not mature 1.4%
С. Зрелая инфраструктура обеспечения безопасности
C. Mature security infrastructure
Это ты зрелый!
You're mature!
Совсем уже зрелая.
You've matured.
Как насчет зрелой?
How about matured?
Ётот зрелый, 'арлан.
That's mature, Harlan.
Он более зрелый.
He's more mature.
Это очень зрело.
That's very mature.
Барт очень зрелый.
Bart's very mature.
Она очень зрелая.
She's very mature.
Заботливая и зрелая.
Thoughtful and mature.
литература принимает более зрелый оттенок;
literature is acquiring a shade of greater maturity;
И Джессика с гордостью отметила, с каким-достоинством и зрелой уверенностью держится ее сын.
And Jessica noted with pride her son's dignity, the mature sense of assurance.
Возьмем следующее, более зрелое, произведение Каутского, посвященное тоже в значительной степени опровержению ошибок оппортунизма.
Let us take the next, more mature, work by Kautsky, which was also largely devoted to a refutation of opportunist errors.
Первые произведения зрелого марксизма, «Нищета философии» и «Коммунистический Манифест», относятся как раз к кануну революции 1848-го года.
The first works of mature Marxism — The Poverty of Philosophy and the Communist Manifesto — appeared just on the eve of the revolution of 1848.
— Это дело твое, — сказала Элизабет. — И если, по зрелом размышлении, ты решишь, что счастливое замужество будет для тебя значить меньше, чем неудовольствие его сестер, я бы тебе советовала ответить ему отказом.
“and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him.”
Различные люди отличаются друг от друга своими естественными способностями гораздо меньше, чем мы предполагаем, и самое различие способностей, которыми отличаются люди в своем зрелом возрасте, во многих случаях является не столько причиной, сколько следствием разделения труда.
The difference of natural talents in different men is, in reality, much less than we are aware of; and the very different genius which appears to distinguish men of different professions, when grown up to maturity, is not upon many occasions so much the cause as the effect of the division of labour.
На Кире Персидском остановились.[8] Потом, уже достигнув зрелого возраста, прочла она несколько книг содержания романического, да недавно еще, через посредство господина Лебезятникова, одну книжку — «Физиологию» Льюиса, изволите знать-с?[9] — с большим интересом прочла и даже нам отрывочно вслух сообщала: вот и всё ее просвещение.
We stopped at Cyrus of Persia.[10] Later, having reached maturity, she read several books of a novelistic purport, and recently, thanks to Mr. Lebezyatnikov, one more book—Lewes's Physiology,[11] perhaps you know it, sir?—read it with great interest and even recited some extracts aloud for us: that is the whole of her enlightenment.
Она выглядела прекрасной и пленительной. Это была зрелая красота и зрелое очарование.
Beautiful and alluring as she looked, it was a mature beauty and a mature allure.
Интерексы — зрелая нация.
The interex is a mature society.
Его рисунки удивительно зрелые.
They’re surprisingly mature.
Это была вполне зрелая реакция.
It was a mature reaction.
Она предпочитает зрелых мужчин.
She likes mature men.
Такой зрелый для своих лет.
So mature for his years.
Привлекательная зрелая женщина.
She was an attractive, mature woman.
Это страсть зрелых людей.
It's a mature passion."
Но, однако, будучи зрелой работой…
However, as a mature work—
— Ты выглядела старше… более зрелой.
You looked older…more mature.
adjective
незрелые/зрелые ягоды среди зрелых/незрелых ягод
unripe fruit/ripe among ripe fruit/unripe
- достаточно зрелыми;
Sufficiently ripe;
достаточно зрелыми и с плодоножкой
sufficiently ripe and with peduncle
Это проблема, которая является "зрелой".
It is an issue that is ripe for negotiation.
Справа: полностью развитый и зрелый
Right: fully developed and ripe
Он являет собой зрелый приоритет для переговоров.
It constitutes a priority ripe for negotiation.
- Зрелые и черные.
Ripe and black.
Вот эта зрелая.
This one's ripe.
Поцелуй был зрелым.
The kiss was ripe.
Зрелая - это значит сладкая.
Ripe means sweet.
А вот дыня зрелая.
The melon is ripe.
Но зрелая, значит сладкая.
But ripe means sweet.
Зрелые, ну и ну!
And they're well ripe, even!
Ты становишься типа зрелой совсем.
You were gettin' kind of ripe.
Зато у них женщины зрелые.
But the women sure are ripe.
Общественные условия могут быть достаточно и недостаточно зрелыми для этого процесса обособления.
The circumstances may or may not be ripe for such a process of separation.
Нежа свою зрелую плоть.
In the ripe of their flesh.
Ха, вот слова зрелого человека, – воскликнул Мордлюк. – Зрелого, как твоя медная шевелюра.
Ha, that's ripe,' said Muzzlehatch. 'Ripe as your copper-coloured mane.
Она была слишком совершенной, слишком зрелой.
She was too exquisite, too ripe.
Они казались ей полнокровными, зрелыми. Молодыми.
To her eyes, they looked fecund, ripe. Young.
Темные пятна означают, что он зрелый, только и всего».
The dark spots only mean it's ripe."
Высоко на ветке висит зрелый плод,
High on the bough hangs the ripe fruit,
Больше всего граната походила на зрелый плод гуанабаны.
It looked like a small ripe guanábana.
Такой зрелой и такой юной… Двадцать два?
So round and so ripe and so young ... twenty-two?
Постучи костяшками, чтобы проверить, зрелый ли он...
Tap it with your knuckles to make sure it's ripe—"
Он был старым и морщинистым, а вы — крепкая и зрелая.
He was old and wrinkled while you are firm and ripe.
adjective
В молодости он учился за границей, а в зрелые годы много путешествовал.
He studied abroad in his youth and travelled widely as an adult.
Нужно быть в достаточной степени зрелым, чтобы понять, что жизнь не является честной или справедливой.
One has to be sufficiently adult to understand that life is not fair and just.
Рекомендуемый метод диагностики: визуальный осмотр яиц, личинок и зрелых насекомых.
Recommended diagnostics: Visual observation of the eggs, larvae and adults.
Такое отношение сохраняется у девочек при достижении ими зрелого возраста и создании собственной семьи.
This attitude is upheld as they become adults and start families of their own.
Доля мужчин зрелого возраста за этот период также увеличилась с 4,5 процента до 12 процентов.
The proportion of adult males also increased from 4.5% to 12% during the same period.
Эти девочки не имеют возможности приобрести необходимые профессиональные навыки, которые позволили бы им найти лучшую работу в зрелом возрасте.
These girls are prevented from gaining necessary job skills for better employment as adults.
Комитет обеспокоен и тем фактом, что в настоящее время безработица охватывает 60% зрелой молодежи (статья 6).
The Committee is also concerned that unemployment currently affects 60 per cent of young adults (art. 6).
Крупные зрелые особи встречаются обычно на глубине более 400 метров, тогда как молодь можно обнаружить и в более мелководных слоях.
Large adult fish generally occur deeper than 400 m, while juveniles may be found in shallower water.
- Опыт "здоровой" окружающей среды, полученный ребенком в детстве, определит его выбор в пользу здоровой окружающей среды в зрелом возрасте.
Experience of a "healthy" environment as a child will influence future choices towards a healthy environment as an adult.
Здоровые дети хорошо растут и сохраняют здоровье в зрелом возрасте, что позволяет им вносить более весомый вклад в жизнь семьи и общества.
Healthy children thrive and grow up to be healthy adults who are better equipped to make meaningful contributions to their families and society.
Это настолько зрело.
It is so adult.
— Как любая зрелая женщина.
-Like any adult woman.
Потому что я зрелый человек.
Because I'm an adult.
Это довольно зрелое чувство.
That's something adults do, not teenagers!
- бОльшая часть моей зрелой жизни!
- most of my adult life!
Теперь он зрелый, работающий мужчина.
Now he's an adult with a job.
Мне нужны взрослые, сексуально зрелые люди.
I need actual sexual human adults.
— Что происходит в зрелом возрасте?
‘What about the adults?’
Но это по зрелом размышлении.
But that’s an adult reasoning.
– Он был зрелым поэтом уже в девятнадцатом веке.
He was an adult poet in the nineteenth century.
– Завязать конструктивные отношения со зрелым ответственным мужчиной.
Form functional relationship with responsible adult.
И мне это дорого обходится. Она говорила с горечью встревоженного зрелого человека.
And expensive.' The bitterness in her voice was disturbingly adult.
Теперь же, в зрелом возрасте, вспоминая былое, я тем более дивлюсь этой дружбе.
Now I think about it with adult hindsight it seems more surprising still.
Возникла некая подлинная личностная структура, личность зрелого человека.
He had hold of a genuine personality structure—an adult one.
Джеймс был первым мужчиной, любовь к которому стала для меня вполне зрелым, настоящим чувством.
James was the first man I ever loved with an adult heart.
adjective
Они вплетены в историю Африки, в ее колониальное прошлое и в процесс решения сложных задач построения зрелых, устойчивых, современных государственных структур.
They are located in the history of Africa, its colonial past and the challenges of building virile and sustainable modern State structures.
Мы также хотели бы воздать должное Вашему предшественнику гну Джулиану Ханту, зрело, динамично и конструктивно подошедшему к руководству работой пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и продемонстрировавшему мудрость Соломона, терпение Иова и прозорливость Даниила.
Additionally, we pay tribute to your predecessor, Mr. Julian Hunte, whose presidency of the General Assembly at its fifty-eighth session was virile, dynamic and constructive, imbued, as he was, with the wisdom of Solomon, the patience of Job and the vision of Daniel.
Психологически он очень зрел.
He's too virile, psychically.
- Царственный, сильный, зрелый, орлиный.
Regal, strong, virile, aquiline.
Не то, чтобы вы не зрелый.
Not that you're not virile.
Я достаточно зрелый, и очень хочу детей поскорее.
I am virile, and I can't wait to have kids.
Это мои "трусики", и в них я чувствую себя зрелым.
They're my "mantles," and they make me feel virile.
Зрелый мужчина способен снять печать с ее уст.
A virile man could be just the thing to loosen her lips.
Но вообще-то он очень жесткий, сексуальный, очень зрелый молодой человек.
But he's a very tough, sexy, very virile young guy.
Зачем такому зрелому мужчине, как я, Лррр, понадобился бы человеческий рог?
Why would a virile male like Lrrr need human horn?
Когда я стану зрелым, я буду лысым... а не достопочтенно седым.
I think I'm going to be the balding, virile type... as opposed to the distinguished gray.
Да, ну, нужно разобраться с этой программой, потому что ты уже зрелый молодой человек.
Yeah, well, we gotta get you with the program, because you are a virile young man.
Это был мужественный, зрелый аромат.
It was masculine and virile.
Сильного и зрелого мужчину.
A strong and virile man.
Человеческий род зрел.
+The human race is virile.
Молодого, зрелого мужчину с крепким телом?
A young, virile man with a hard body?
Они, подобно ей, были вер-пантерами, и они были молодыми и зрелыми.
They, like her, were Were-Panthers, and by the look of them, they were young and virile.
Но Фрэнку все-таки было досадно чувствовать, что его не считают вполне зрелым проповедником;
But Frank still resented it that, as a parson, he was considered not quite virile;
— Я уже был сильным, зрелым мужчиной. Все это знали. И она сразу же зачала.
“I was virile,” he said. “And potent. Everyone knows that. And she took with child straightaway.
Теперь, после моей грубой выходки и всего, что произошло между нами несколько часов назад, наша связь стала еще более глубокой, зрелой и тесной.
There was a stronger, more virile intimacy due to my crude act of hours ago.
Он здоровый и зрелый мужчина, свидетельство этого она видела каждый день, потому что он ничуть ее не стеснялся.
He was a healthy, virile man; she'd seen the evidence of it every day, because he had no modesty around her.
adjective
Они были зрелые – настоящие, естественные.
They were mellow. Organic types.
Ты кажешься достаточно зрелым относительно случая с этой парой.
You seem pretty mellow about this couple's deal.
Самый зрелый, если хотите.
The most mellow, if you will.
Хильдегарда решила выйти замуж за зрелого мужчину — и поставила на своем.
Hildegarde had chosen to marry for mellowness, and marry she did… .
Ты с твоей зрелой красой, способной затмить сотни юных девиц, и я с… – С чем?
You with your mellow beauty that out-glows a hundred damsels, and me with...'        'With what?'
В окна, выходившие на запад, лился теплый насыщенный свет зрелого послеполуденного солнца.
The sun shone through the westward-facing windows and the light was warm and mellow.
– Кровь и сталь, – ответил Герцер, пригубив вино. – Очень зрелое. – Заложил его лет тридцать назад, – сообщил герцог, – должно быть выдержанным.
“Blood and steel,” Herzer replied, taking a sip. “Very mellow.” “Laid it down nearly thirty years ago,”
Игривая, ребяческая повадка, которая когда-то глянулась ему (и совпала с деловыми интересами), переросла с годами в нечто куда более зрелое и мягкое.
The playful, girlish looks which once won his fancy (and suited his business ends) have been transformed by the years into something richer and mellower.
«Fore!», может быть, и не такой безусловный шедевр, как «Sports» (действительно, непревзойденный альбом), но сам по себе он хорош, как хорош и сам Хьюи Льюис образца 86-го года: зрелый, спокойный и уже не такой резкий, как раньше.
might not be the masterpiece Sports is (what could be?), but in its own way it's just as satisfying and the mellower, gentler Huey of '86 is just as happening.
Имей в виду, я вовсе не жалею, что я американка, более того, таким сожалениям могут, на мой взгляд, предаваться только очень вульгарные люди, и я уверена, что мы – великая нация, нация будущего. Но все же… – она вздохнула, – я чувствую, что моя жизнь должна бы догорать среди более старой, более зрелой цивилизации, в стране зеленых и по-осеннему бурых тонов…
Not for a second do I regret being American—indeed, I think that a regret typical of very vulgar people, and I feel sure we are the great coming nation—yet”—and she sighed—“I feel my life should have drowsed away close to an older, mellower civilization, a land of greens and autumnal browns—”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test