Translation for "зрелости" to english
Translation examples
noun
- требования к зрелости;
- maturity requirements
Чувствительность, зрелость, шарм.
Sensitivity, maturity, charm.
Я думаю это говорит о зрелости о зрелости и достоинстве ..
I think it shows maturity, maturity and dignity.
Надеюсь, это зрелость.
I'm hoping it's maturity.
Опыт, зрелость, умение руководить.
Experience, maturity, leadership.
Так определяется зрелость?
That's the definition of maturity?
Мы можем проявить зрелость?
Can we exercise maturity?
Отец называет это зрелостью.
What my father calls maturity.
Адам еще не достиг зрелости.
Adam isn't mature yet.
- Потому что это требует зрелости.
- ...because it takes maturity.
Покажи ему свою... зрелость.
Show him some, uh, some maturity.
показатель зрелости рабочего класса.
the gauge of the maturity of the working class.
Когда они достигают зрелости, высокая цена труда и дешевизна земли позволяют им завести самостоятельное хозяйство, как до них делали это их отцы.
When arrived at maturity, the high price of labour, and the low price of land, enable them to establish themselves in the same manner as their fathers did before them.
Почти у всех других видов животных каждая особь, достигнув зрелости, становится совершенно независимой и в своем естественном состоянии не нуждается в помощи других живых существ;
In almost every other race of animals each individual, when it is grown up to maturity, is entirely independent, and in its natural state has occasion for the assistance of no other living creature.
Ее почему-то не отпускала мысль о наследственных признаках в чертах сына – ее глаза и абрис, но сквозь них, словно вырастающая из детства зрелость, проступали резкие черты отца.
She was suddenly caught by the idea of genetic traces in her son's features—her lines in eyes and facial outline, but sharp touches of the father peering through that outline like maturity emerging from childhood.
эпилог Провал ведет к зрелости, зрелость – к успеху.
Epilogue “Failure leads to maturity; maturity leads to success.”
– Но он еще не достиг зрелости.
But not yet at his maturity.
Было ли это признаком зрелости?
Was that a sign of maturity?
У меня красота зрелости.
I have a mature beauty.
Он только на пути к зрелости.
He's long into his maturity."
Это приходит потом, со зрелостью.
It comes—it comes with maturity.
Вы выговариваете его с добротой зрелости.
You pronounce it with the kindliness of maturity.
Вместе со зрелостью приходит сдержанность.
With maturity comes restraint.
То было ощущение собственной зрелости, почти завершенности.
It was a sense of maturity, almost of fulfilment.
Он указывал на то, что коммуна достигла зрелости.
It showed that his community was mature.
Эти три группы соответствуют детскому и подростковому возрасту и зрелости.
These three groups coincide with the stages of childhood, youth and adulthood.
Именно на этом этапе происходит важный переход от детства к зрелости.
It is when we make that important transition from childhood into adulthood.
Организация "Серые пантеры" считает, что для образования с детства до зрелости необходим комплексный подход.
Gray Panthers believe that education from childhood through adulthood requires a holistic approach.
Подростковый возраст - это период перехода от детства к зрелости в течение второго десятилетия жизни человека.
Adolescence is the period of transition from childhood into adulthood during the second decade of life.
Некоторые молодые люди просто ожидают зрелости, с тем чтобы иметь возможность истратить то, что они унаследуют.
Some youth were merely looking forward to adulthood so that they could spend what they had inherited.
19. Многие опасности возникают в период наступления зрелости, когда люди готовятся к созданию семьи и выполнению семейных и других обязанностей, включая работу.
19. Many risks come with adulthood, as people prepare to form households and take on family and other responsibilities, including work.
Молодые люди - не просто человеческие существа, пассивно ожидающие своего вступления в зрелость; мы не являемся также более требовательной и мятежной разновидностью детей.
Young people are not solely human beings passively waiting to enter adulthood; nor are we a more demanding and troublesome version of the child.
9. Использовать "Biergerservice" для определения нужд женщин и мужчин как граждан на различных этапах жизни: детство, юность, зрелость, пожилой возраст.
9. Use the “Biergerservice” to analyse the needs of women and men as citizens at various stages of their lives (childhood, adolescence, adulthood, retirement, etc.).
Вообще-то, и в зрелость тоже.
And adulthood, actually.
Это и есть зрелость, почти постоянно.
And that's really what adulthood is like most of the time.
Только одна черепашка из тысячи достигнет зрелости.
Only one hatchling in a thousand will survive to adulthood.
Потому что вы чувствовали другие границы, как молодость и зрелость, возможно.
Because you've felt other borders, like youth and adulthood, maybe.
За Лили и Маршалла и их судьбоносный шаг вперед к зрелости.
To Lily and Marshall and their momentous step forward into adulthood.
Что боль, сожаления, ошибки молодости уничтожат нашу зрелость?
That the pain, the regrets, the mistakes of our youth will destroy us in our adulthood?
Почему всем так жизненнонеобходимо иметь эти штуковины, они, что символ зрелости?
Why does everyone feel the need to have these things, these, like, symbols of adulthood?
Да, меня очень интересует период между детством и зрелостью, расставание с невинностью.
Yeah, I'm sort of preoccupied with that space between childhood and adulthood, the end of innocence.
Он весил теперь около 350 килограмм. Молодой гигант вступил в пору ранней зрелости.
He weighed nearly eight hundred pounds now... a young giant just moving into early adulthood.
Как насчёт моего желания, где мы не обязаны присутствовать на собраниях, понижающих наше чувство собственной зрелости?
What about my wish that we don't have to attend meetings that degrade our sense of adulthood?
А после зрелости — «факультатив» четвертого возраста.
And beyond adulthood, the elective age: the Fourth.
Почему маолоты оставались слепыми до достижения зрелости?
Why should the maolots remain blind until adulthood;
Так Агнес Ануин переживает вступление в половую зрелость.
Thus does Agnes Unwin survive her passage to adulthood.
Разумеется, по достижении зрелости гудение полностью теряет силу.
The hum loses its power entirely in adulthood, of course.
От равновесия до распада, смерти или радикального изменения — зрелость, взрослая фаза жизни.
Equilibrium to decline, death, or radical change was adulthood.
Мы проходим из младенчества в детство, потом юность, зрелость и, наконец, старость.
People move through infancy, childhood, adolescence, adulthood, and then old age.
Когда один детеныш-личинок достигает зрелости, он его убивает.
When one of the larvae he uses as Seekers approaches adulthood, he has it killed.
– Он должен быть почти на грани зрелости, матушка, – напомнила ей Систри. – Уже не малыш.
"He will be on the cusp of adulthood, Mother," Sisree reminded her. "Not so small."
Но священник сообразил, что это было чем-то вроде испытания, видимо, тест на зрелость.
But the priest gathered that it was some kind of test, perhaps an emergence into adulthood.
В Делейне знали только три возраста: детство, отрочество и зрелость.
    In Delain there were only three stages of being: childhood, half-manhood or -womanhood, and adulthood.
noun
(Положения, касающиеся зрелости)
(Requirements with regard to ripeness)
- определение зрелости фруктов
determining the ripeness of fruit
- продолжать процесс достижения зрелости и достигать удовлетворительной степени зрелости,
to continue their ripening process and to reach a satisfactory degree of ripeness,
Плод в стадии физиологической зрелости или спелости:
Fruit in physiological ripe or in season:
3. Зрелость: в полной мере развитый или дошедший до зрелости плод, готовый к потреблению, с повышенными органолептическими свойствами с точки зрения аромата и вкуса;
3. Ripeness: the fruit is fully developed or ripe, ready for consumption, and shows an increase in the organoleptic properties of smell and taste;
- с черешком или без черешка, заготовленным при достижении оптимальной степени зрелости
- with or without stem, cut at the optimal ripeness
[достаточно твердыми в зависимости от разновидности и стадии зрелости]
[sufficiently firm with respect to the variety and stage of ripeness]
И зрелость, которая как бы говорит: "Попробуй меня".
'A ripeness that simply says, "Taste this"
Этот натюрморт тесно сдвигает все вместе: цветы апельсина и фрукты разной степени зрелости.
This Still Life brings together and an orange blossom and different fruits at various stages of ripeness.
То был период его зрелости;
It was a time of ripeness in the art;
Зрелость – это все[104], согласно другому каноническому эксперту.
Ripeness is all, according to another canonical expert.
Я была добровольным участником паводка зрелости, добровольной жертвой биологии.
I was a willing participant in the flood of ripeness, a willing victim of biology.
Проверить зрелость слив или самому набрать в мешок луковиц считалось нарушением этикета.
it was a breach of etiquette to test the ripeness of a plum or place an onion yourself in your shopping bag.
В ее зеленых глазах было что-то весеннее, в фигуре — что-то от лета, а в ее походке чувствовалась осенняя зрелость.
There was a hint of spring in her sloe green eyes, something summery in her complexion, and a rich autumn ripeness in her walk.
Я потянулась к нему, но именно этот момент выбрал Дамиан, чтобы головкой собственной зрелости провести по мне сзади.
I started to reach for him, but Damian chose that moment to brush the head of his own ripeness against the back of my body.
Итак, Снежинка какое-то время этим и занималась, потому что было так легко послать другое определение понятию «зрелость» Пирамиде на Эвересте.
The Snowflake did that for a while, since it was so easy, relatively speaking, to redefine "ripeness" for the Pyramid on Mount Everest.
В старых историях люди взрослели, боролись с невзгодами и в конце концов достигали зрелости, ощущения уютности во взаимоотношении с миром.
In the old stories, people grew up, struggled, had misfortunes, and eventually came to ripeness, to a sense of being at ease with the world.
noun
Существуют и проблемы с точки зрения культуры, касающиеся отрочества и зрелости мужчин, которые углубляют проблему вербовки и использования детей.
There are cultural issues related to the concepts of boyhood and manhood which exacerbate the recruitment and use of children.
Некоторые родители и общины считают, что мальчики, достигнув зрелости, имеют право защищать свою общину и/или этническую группу в рядах общинного ополчения или других вооруженных групп.
Some parents and communities consider that with the attainment of manhood, a boy becomes entitled to protect the community and/or the ethnic group by joining a community defence militia or other armed group.
"Детство в коллективе и зрелость на производстве".
"collective childhood and Factory Manhood".
Молодой паренёк на пике зрелости.
A young boy on the cusp of manhood.
И вот так... начался наш путь в зрелость.
And so, our journey into manhood began.
Главной моей задачей было довести сыновей до зрелости.
It was my job to steer my boys to manhood.
Нам нужно охарактеризовать зрелость библейскими понятиями... — Пол.
We have to define our manhood by what the Bible says... - Paul.
Мечтай о своей зрелости, я провожу тебя по ней.
Dream of your manhood Pray I'm there to guide you
Я имею в виду, он должен начать уважать мою мужскую зрелость.
I mean, he needs to start respecting my manhood.
Клиника сезон 7 серия 8 Моя зрелость Тайминг
Itasa Scrubs Team Presents Scrubs Season 07 Episode 08 "My Manhood" VO Subtitles Transcript:
Я знаю, что нельзя позорить сына, когда он стоит на пути к зрелости.
I know not to embarrass my son as he stands on the threshold of manhood.
Средних лет мужчина, не впервые осознавший свою зрелость... и затравленная девушка с отцовским комплексом.
Middle-aged man reaffirming his middle-aged manhood... and a terrified young woman with a father complex.
Всегда зрелости предшествует кража.
Always before manhood comes the Theft.
Вот так плыл я в мужскую зрелость.
    In such ways I glided toward manhood.
Многие еще переживают пору ранней зрелости.
A few more are in early manhood.
— И ещё тот факт, что моя зрелость проходит в громадном музее.
‘That and the fact that my manhood belongs in a whaling museum.’
Жду, когда наступит вся полнота моей зрелости. — И что тогда?
I wait to enter into the fullness of my manhood." "And then?"
Радость моей молодости и уверенность моей зрелости.
The joy of my youth and the certainty of my manhood.
Все это я смутно осознавал еще на пороге зрелости.
I had understood all this—with my mind at the very brink of manhood.
- Ничего официального и не могло быть до тех пор, пока он не достигнет зрелости.
"There couldn't be anything official about it until he'd achieved manhood.
– Они думали, что будет забавно поколотить «паренька» и похвастаться своей зрелостью.
"They thought it would be fun to knock around the 'kid' and show off their manhood.
– Доброе утро, инспектор Томас, – сказал он и после небольшой паузы с чувством продекламировал: – «Пора плодоношенья и туманов, подруга солнца в зрелости спокойной...»[1]
‘Good morning, Inspector Thomas,’ he said, and then continued, with a lilt in his voice, ‘“Season of mists and mellow fruitfulness, close bosom friend of the maturing sun”.’
Зрелость мысли, вырабатываемая годами, привела вас к глубоко серьезному взгляду на жизнь, и ваша многолетняя деятельность среди мирской суеты была облагорожена мыслью о другой, высшей жизни.
The mellowing influence of time has led you to take an earnest view of life; your zeal in carrying out your daily duties has, for a long period of years, been purified and enobled by thoughts of higher and holier things.
Во всяком случае, он такой решимостью обладал. Независимо от того, была его решимость жизнью или смертью… Женщина неотрывно смотрит на меня… на фоне бледнеющей лимонной шторы линия щек, удивительно сочетающая в себе податливость и твердость, как песок, когда в него ударяются кипящие волны… цвет кожи, похожий на чуть пожелтевшее некрашеное дерево, в котором естественно сплавились зрелость и невинность… в комнате постепенно темнеет, и ее веснушки расплываются… женщина молчит… подол траурного платья соединяется с темным полом, растекаясь по нему, и женщина превращается в растение… Торговец соевым творогом что-то кричит во дворе в мегафон…
Anyway, the husband had had that courage. Even if one didn’t question whether that courage was one of life or death … She continued to stare directly at me. The line of her cheek became like moistened sand on a beach, the softness and hardness delicately mingled as she sat against the lemon-yellow curtains that had gradually begun to fade. The color of her skin was that of a mellowed piece of unpainted furniture in which age and freshness smoothly fused.
И приходит вопрос - зачем же, зачем, ведь это только Сила, некая духовная природа, сочащаяся своими бесчисленными возможностями - И какое же это странное чувство читать о том, как на улицах Вены в феврале 1922 года (за месяц до моего рождения) происходило то-то и то-то, но какая может быть Вена, или хотя бы представление о Вене еще до моего рождения! - ведь это же просто движение духовной природы и в этом нет ничего общего с какими-то людьми что появляются и уходят, несут ее в себе, питаются ею и питают ее Поэтому 2500 лет назад жил Гаутама Будда, который додумался до величайшей мысли в истории Человечества, что все эти года есть лишь капля в бадье Духовной Природы, которая есть Универсальный Разум - И я понимаю в своей горной благости что Сила проявляется и ликует и в невежестве и в просветленной мудрости, иначе не существовало бы невежественного бытия наряду с просветленным небытием, разве должна Сила ограничивать себя тем или иным - формой страдания или неосязаемыми эфемерностями бесформенности и безболезненности, какая между ними разница? - И я вижу как желтая луна тонет в горах по мере того как Земля поворачивается от нее в сторону. Я наклоняю голову чтобы увидеть все верх ногами, и горы земные становятся всего лишь болтающимися в безграничном небесном море пузырями - О если бы было другое зрение, без помощи глаз, какие атомные уровни увидели бы мы? - но нашему обычному зрению доступны лишь луны, горы, озера, деревья и чувствующие существа - Сила наслаждается всем этим - Она напоминает самой себе что она есмь Сила, и вот поэтому, именно из за того что Сила на самом деле суть экстаз, сон своих собственных проявлений, возникает ее Золотая Бесконечность, полная спокойствия, и наш туманный сон о существовании есть лишь туман в своем - мне не хватает слов - Теплая розоватость на западе становится пастельно-гаснущей сероватостью горной долины, мягкий вечер вздыхает, маленькие зверюшки копошатся в кустах вереска и в норах, и я меняю положение своей сведенной от долгого сидения ноги, луна наливается зрелостью желтеет и в конце концов касается самого высокого утеса и как обычно какой-нибудь пень или коряга своим силуэтом в ее магическом очаровании напоминают легендарного Койотля, Индейского Бога, готового воззвать к Силе
And then the question of why, why, it’s only the Power, the one mental nature exuding its infinite potentialities—What a strange feeling reading that in Vienna in February of 1922 (month before I was born) such and such was going on in the streets, how could there have been a Vienna, nay even the conception of a Vienna before I was born?!—It’s because the one mental nature goes on, has nothing to do with individual arrivers and departers that bear it and fare in it and that are fared in by it—So that 2500 years ago was Gotama Buddha, who thought up the greatest thought in Mankind, a drop in the bucket those years in that Mental Nature which is the Universal Mind—I see in my mountainside contentment that the Power delights and joys in both ignorance and enlightenment, else there wouldnt be ignorant existence alongside enlightened inexistence, why should the Power limit itself to one or the other—whether as the form of pain, or as impalpable ethers of formlessness and painlessness, what matters it?—And I see the yellow moon a-sinkin as the earth rolls away, I twist my neck around to see upsidedown and the mountains of the earth are just those same old hanging bubbles hanging into an unlimited sea of space—Ah, if there was another sight besides eye sight what atomic other levels wouldnt we see?—but here we see moons, mountains, lakes, trees and sentient beings only, with our eyesight—The Power delights in all of it—It is reminding itself that it is the Power, that’s why, for it, The Power, is really only ecstasy, and its manifestations dream, it is the Golden Eternity, ever peaceful, this bleary dream of existence is just a blear in its—I run out of words—The warm rose in the west becomes a hushed pastel park of gray, the soft evening sighs, little animals rustle in the heather and holes, I shift my cramped feet, the moon yellows and mellows and finally begins to hit the topmost crag and as always you see silhouetted in its magic charm some snag or stump that looks like the legendary Coyotl, God of the Indians, about to howl to the Power—
noun
Статья 12: "Отец имеет право воспротивиться замужеству дочери-"бикр", девушки, достигшей половой зрелости, если это в интересах его дочери".)
Article 12: The father may oppose the marriage of a daughter who is “bikr”, i.e. a young nubile woman, if this is in the best interest of the daughter.)
Ох, он проведет неделю в тесном кругу с достигшими половой зрелости девушками.
Oh, he gets to spend a week closeted with some nubile females.
Белый Шум – маленькая самка, по цвету почти светло-золотистая, она приближается к половой зрелости, и это ее тревожит.
White-Noise was the little female, almost pale gold in color, approaching nubility and worried about it.
младшая казалась моложе лет на пять, едва достигшая зрелости, ничуть не менее красивая для своего возраста и вполне сознающая свои силы.
the younger one seemed five years younger, barely nubile, as pretty for her own age and quite self-conscious.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test