Translation for "знания" to english
Translation examples
Для классификации различных связанных со знаниями видов компетентности используются понятия "содержательные знания", "педагогические знания" и "педагогические содержательные знания".
"Content knowledge", "pedagogical knowledge" and "pedagogical content knowledge" are used for classifying different knowledge-related competences.
а) Наука - для получения знаний; знания - для прогресса;
Science for knowledge and knowledge for progress;
Создание сетей знаний и обмен знаниями
Knowledge networking and knowledge-sharing
В широком смысле есть два вида знаний: приобретенные знания, т.е. знания, которые были зафиксированы; и неписаные знания, т.е. знания, хранящиеся в памяти человека и полученные им в процессе обучения и опыта.
There are broadly two kinds of knowledge: acquired knowledge, that is knowledge that is recorded; and tacit knowledge, that is knowledge held within a person's memory derived from learning and experience.
13. Существует два вида знаний: технические знания или <<ноухау>> и факторные знания.
13. There are two kinds of knowledge: technical knowledge or "know-how" and knowledge about attributes.
a) учитывая, что существует ряд терминов, которые иногда используются вместо термина "традиционные знания" и которые имеют иное значение: например, местные знания, коренные знания, эндогенные знания, устойчивые знания, народные знания, культурные знания и т.д.; все эти термины лишь указывают на различные категории традиционных знаний и не могут полностью отразить специфические характеристики этого типа знаний;
a)( By recalling that there is a set of terms which are used sometimes interchangeably with traditional knowledge and yet have each another meaning such as local knowledge, indigenous knowledge, endogenous knowledge, sustainable knowledge, folk knowledge, cultural knowledge etc., terms all indicating that a simple listing of various examples of traditional knowledge cannot express the specific characteristic of this type of knowledge;
:: приватизация знаний и отсутствие практики обмена знаниями; и
:: Privatization of knowledge and lack of knowledge sharing; and
12. Общие профессиональные знания: профессиональные знания включают навигационные знания и знание правил плавания, в частности сигнализации.
12. Broad specialist knowledge: specialist knowledge includes seamanship and knowledge of the rules of navigation, in particular signals.
Правительство Индии сформировало Национальную комиссию по вопросам знаний, которой поручено трансформировать Индию в страну, производящую знания, обменивающуюся знаниями и потребляющую знания.
His Government had created a National Knowledge Commission with a view to transforming India into a knowledge-producing, knowledge-sharing and knowledge-consuming society.
Помощь в форме знаний определяется как помощь, обеспечивающая поддержку накопления знаний в странах-партнерах посредством развития их ресурсов знаний и их отечественных систем знаний.
Knowledge aid is defined as aid which supports knowledge accumulation in partner countries through the development of their knowledge resources and their domestic knowledge systems.
Знания - твои знания древних тайн.
Knowledge - your knowledge of the ancient mysteries.
Знание ради знания?
Knowledge for itself alone?
Знание - это знание, в устной форме или письменной.
Knowledge is knowledge, oral or written.
Знание охотника скорее... терпение чем знание.
The hunter's knowledge is much more... patience than knowledge.
Его знания по боеприпасам и знания Рима поездов...
His knowledge of munitions and Rome's knowledge of trains...
- Знание - это власть.
knowledge is power.
Знание и терпение.
Knowledge and patience.
И знания их так шатки!
Their knowledge is so fragile!
Он казался вежливым, спокойным и жаждущим знаний.
He seemed polite, quiet, and thirsty for knowledge.
А его знания, Гарри, отличались ужасающей неполнотой!
And his knowledge remained woefully incomplete, Harry!
Он знал почему – но пользы от этого знания было мало.
He knew its cause, but found no help in the knowledge.
священник-иезуит постоянно твердил о «фрагментации знания»;
the Jesuit priest was always referring to “the fragmentation of knowledge”;
То есть, знание стало фрагментированным. Мне казалось, что «фрагментация знания» никак с «этим» не связана, но, поскольку «это» определено не было, доказать я ничего не мог.
So knowledge has become fragmented. I felt that “the fragmentation of knowledge” had nothing to do with “it,” but “it” had never been defined, so there was no way for me to prove that.
Позволите поделиться знаниями с вашими учениками?
Will you let me share my knowledge with your students?
Однако зеркало не дает нам ни знаний, ни правды.
However, this mirror will give us neither knowledge or truth.
ума была небольшого, а знания литературы весьма сомнительного.
Her intellect was nothing to boast of, and her literary knowledge very doubtful.
к вещи, существующей вне восприятия, есть трансцензус, говорит Кант, и допустим сей трансцензус не для знания, а для веры.
and transcendence is permissible not to knowledge but to faith.
Получение знаний ради знаний не было их Работой.
Knowledge for the sake of knowledge was not their Job.
Мне нужно знание, знание, которое есть только у тебя!
Knowledge is needed, knowledge only you can supply!
Он обрел знания, однако эти знания не помогали.
He'd found knowledge, and knowledge hadn't helped.
Если у вас есть знания мозга, у нас знания материи.
If you have the knowledge of mind, we have the knowledge of matter.
Есть только знания.
There is only knowledge.
Знание, за которое я ратую, — это знание историй.
So part of the knowledge I’m arguing for is a knowledge of stories.
noun
Перу является первой в мире страной, вынесшей на обсуждение предложение о защите коллективных знаний своих коренных народов.
Peru was the first country in the world to table a proposal for the protection of the collective lore of its indigenous peoples.
В основе этого лежит система знаний коренных народов о природе, которая пока еще не полностью изучена и не систематизирована.
This approach is sustained by an indigenous system of natural lore which has still not been fully understood or analysed.
Влияние наших коренных народов повсеместно ощущается в таких областях, как кулинария, язык, знания, танцы, обычаи, ценности и религиозные проявления.
The influence of our indigenous peoples is pervasive in our food, language, lore, dances, habits, values and religious manifestations.
С одной стороны, культура имеет отношение к образу жизни, знаниям и повседневным делам; с другой стороны, она означает способ институционализации практики и технологий.
On the one hand, culture refers to ways of living, lore, and quotidian chores; on the other, it refers to the way practices and technologies are institutionalized.
Эта система включает знания о великом множестве биологических видов, с которыми сосуществуют коренные народы, а также о сложных и хрупких связях между многочисленными компонентами экосистем.
This lore encompasses thousands of biological species with which the indigenous peoples coexist, together with the complex and delicate interrelationships between the manifold components of ecosystems.
71. Рабочий документ № 59 был посвящен подготовленной Нафтали Кадмоном книге "Toponymy -- The lore, laws and language of geographical names" (<<Топонимия -- знания, законы и язык географических названий>>) и ее изданию на японском языке.
71. Working paper No. 59 was dedicated to the book Toponymy -- The lore, laws and language of geographical names by Naftali Kadmon and its Japanese edition.
60. В настоящее время 11 организаций системы Организации Объединенных Наций проводят работу, связанную с культурным наследием и традиционными знаниями коренных народов в рамках различных международно-правовых режимов.
60. There are 11 organizations of the United Nations system currently engaged in activities relating to the cultural heritage and traditional lore of the indigenous peoples in different international legal systems.
197. Жители общин Атлантического побережья имеют право на использование знаний традиционной медицины, накопленных на протяжении всей их истории, при научном подтверждении их полезности и в координации с национальной системой здравоохранения.
197. The inhabitants of the communities of the Atlántico Norte region have the right to recover, in a scientific fashion and in coordination with the national health system, the lore of natural medicine accumulated throughout their history.
Для предотвращения водопотерь и сбережения воды старейшины деревни применяют традиционные практические знания и обращаются к забытым обычаям и ритуалам района, с тем чтобы привить жителям деревни понимание необходимости сберегать воду.
To prevent waste and ensure ongoing water conservation, village leaders have turned to local lore and the forgotten customs and rituals of the region to make villagers understand the need to conserve water.
Эти писатели также сохранили для будущих поколений значительную часть древних знаний и поэзии культуры викингов, которые до тех пор передавались от поколения к поколению из уст в уста.
Those writers also preserved for future generations much of the ancient lore and poetry of Viking culture, which up to that point had been passed from generation to generation by word of mouth.
Вернись к знаниям.
Back to the lore.
Старшеклассники передают знания младшим.
Upperclassmen pass on lore to the lowerclassmen.
Да, хранитель мрачных знаний.
Ah, yes, the keeper of the shadow lore.
Знания меняются от блога к блогу.
The lore changes blog to blog.
И ты читал книгу знаний.
And you saw the lore book, too.
Согласно истории, некоторые предметы способны накапливать знания.
Through history, some objects gather lore.
Я имею ввиду, сколько "знания" еще осталось?
I mean, how much lore is even left?
- У меня достаточно знаний, о пророчествах, предсказаниях.
- I have volumes of lore, of prophecies, of predictions.
Я не могу использовать волшебство. У тебя нет знаний.
and you don't know any of the lore.
Знания о зомби были частью коллективного сознания десятилетиями.
Zombie lore has been part of the collective consciousness for decades.
— Неважно! Волшебники не желают делиться тайными знаниями о волшебных палочках с другими магическими народами. Они препятствуют нам развивать свои возможности!
“That is immaterial! Wizards refuse to share the secrets of wand-lore with other magical beings, they deny us the possibility of extending our powers!”
Говорил вообще-то Гэндальф, потому что Бильбо притих и вскоре задремал: во многих событиях хоббит участвовал сам и о многом он рассказал кудеснику по пути из владений Беорна. Но время от времени хоббит открывал глаза и прислушивался к речи Гэндальфа, когда тот говорил о своих делах. Так Бильбо узнал из разговора Элронда с кудесником, почему Гэндальф покинул карликов возле Черной Пущи: оказалось, что Гэндальф был на Великом Совете кудесников и мудрецов, сведущих в светлых знаниях, и что им наконец-то удалось изгнать некроманта из его мрачной твердыни.
Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy. Most of the tale he knew, for he had been in it, and had himself told much of it to the wizard on their homeward way or in the house of Beorn; but every now and again he would open one eye, and listen, when a part of the story which he did not yet know came in. It was in this way that he learned where Gandalf had been to; for he overheard the words of the wizard to Elrond. It appeared that Gandalf had been to a great council of the white wizards, masters of lore and good magic;
Божественные знания!
The lore of the gods!
— Чтобы спасти Рекса и Хранилище знаний.
“To save Rex and the lore.”
– У нас нет знания для освобождения от этого бремени.
We have no lore for the releasing of burdens.
Чего можно достичь без умений и знаний землян?
What could be accomplished without Earthling skill and lore?
В знании никогда не было имени для того, кем она стала.
There was never a name in the proper lore for what she became.
Знания Нуртийцев простирались далеко за границами понимания землян.
The Nurthene had lore beyond the Terran range.
Тысячи томов оккультных знаний отягощали ее полки.
Thousands of volumes of occult lore weighted its shelves.
В самой маленькой постройке скрыты вековечные знания.
In the smallest thing we build is buried the lore of centuries.
Могущественная и древняя магия, забытые знания науки предков!
Powerful and ancient magic this, the forgotten lore of Ancestor-Science.
Наслаждайся этим знанием
Enjoy that information.
Бритта, знание - сила.
Britta, information is ammo.
Да, Пэм, знание сила.
Pam, information is power.
Это очень полезные знания.
That's some valuable information.
Инофрмацию, опережающую наши знания.
Technological information centuries beyond our own.
Все эти знания, вся эта мощь?
All that information, all that power?
И можешь использовать это знание с выгодой.
You could use this information to your advantage.
Я думал, что голокроны просто библиотеки знаний.
I thought the holocrons were just libraries of information.
Знание этой особенности психологии дентрасси и привело Форда Префекта к тому, что в настоящий момент он не был облачком водорода, озона и моноксида углерода.
It was because of this tiny piece of information that Ford Prefect was not now a whiff of hydrogen, ozone and carbon monoxide.
Тогда откуда у нее такое знание предмета?
So where did her information come from?
Первая, как я уже сказал, — это качество наших знаний.
Number one, as I said, quality of information.
Мне хотелось, чтобы он сделал выбор, основанный на знании.
I wanted him to make an informed choice.
— Я не знаю такой формулы, и мне не хватает знаний, чтобы вывести ее.
  “There is no such information in my experience, and insufficient data to synthesize such a formula.”
Алек впитывал знания, как всегда, с поразительной скоростью.
Alec took in the information with all his usual quickness.
88. Экспертные знания и опыт.
88. Expertise and experience.
d) Экспертные знания/опыт
(d) Expertise/experience
Баланс практического опыта/экспертных знаний
Experience/expertise balance
:: эффективный обмен знаниями и опытом;
Experience and expertise are effectively shared;
b) Накопленный опыт и знания
(b) Experiences and lessons learned
Говоришь со знанием дела.
That is the voice of experience. Oh, my God!
Я предлагаю знания, основанные на опыте.
I offer expertise based on experience.
Майору Кире могут понадобиться его знания.
Major Kira could use his experience today.
О, вы это говорите со знанием дела!
So speaks a man of experience.
– У нее нет знаний...
“She doesn’t have the experience…”
С опытом приходит знание.
With experience comes familiarity.
И потом они приносят свои знания обратно.
They bring their experience back.
Это выходило за рамки его знаний и опыта.
It outraged his training and experience.
Тем самым они могут внести вклад в повышение уровня знаний учащихся.
They can thus contribute to promoting the educational attainments of students.
Предпринимаются также усилия по повышению качества знаний, получаемых детьми из числа рома.
Efforts were also being made to improve the educational attainment of Roma children.
Еще одним серьезным недостатком является несоразмерность приобретенных знаний между группами внутри стран и регионов.
Another critical observation is the disparity in educational attainments between groups within countries and regions.
87. В отношении формирования целостного подхода к оценке знаний учащихся Специальный докладчик рекомендует:
Regarding the development of a holistic approach to the assessment of the educational attainments of students, the Special Rapporteur recommends that:
Кроме того, предусмотрена оценочная проверка знаний лиц, не располагающих дипломами и аттестатами о полученном образовании.
It also provided for tests to evaluate those who have no certificates indicating the level of instruction attained.
Чтобы достичь ее, вам не нужны специальные знания.
Uh, it didn't require any discipline to attain it.
Потому что, нравится нам это или нет, но такие знания помогут преуспеть в культурном обществе.
Because whether we like it or not, such attainments will help you to thrive in polite society.
Дочь пастора могла бы найти человека, который был бы ярким примером достижений и знаний.
A rector's daughter might hope to find a man who is a shining example of position and attainment.
Те посередине, кто ушел от природного невежества, но еще не достиг уровня других, уровня "невежества мудрых", обладают поверхностным знанием науки и притворяются знающими.
Those in the middle, who've overcome natural ignorance but not yet attained the other, "the ignorance of the wise" have a smattering of science and act knowing.
И новые поколения смогут получить эти знания с самого начала, не поддаваясь невежеству, которое, видимо, доминирует сегодня везде и в каждом, заставляющее их верить в то, что это мистика или нечто чуждое, типа " чёрной магии" .
"so that everybody can attain this and new generations "will grow up and have this right from the start, "instead of going through the ignorance that seems to dominate
Его лингвистические знания постоянно удивляли меня.
As a linguist his attainments were a constant source of surprise.
Уровень знаний, которого мы надеемся достичь после оговоренного периода обучения.
The level of attainment we hope to reach after a specific period of instruction.
Но студента, стремящегося приобрести как можно больше истинного знания, не испугают такие прилагательные.
But the student whose aim is to attain as much truth as possible will not be frightened by such adjectives.
Ее разум был невообразимо велик, такого уровня не мог достичь даже гильд-навигатор с его развитым пред-знанием.
Her mind was unimaginably advanced, beyond any level even a Navigator’s prescience could attain.
Ты знаешь, что он украл суть своей доктрины, пути и знания, он все похитил из запретных доисторических источников.
You know that he stole the fabric of his doctrine, path and attainment, the whole robe, from prehistorical forbidden sources.
noun
Знание языков (умение писать, читать и говорить)
Languages (written, read and spoken)
Знание языков: русский (родной), английский; персидский и испанский
Languages: Russian (mother tongue), English; read Persian and Spanish.
1. Уровень знаний в области чтения, математики и науки, в разбивке по признаку пола
1. Proficiency in reading, mathematics and in science, each sex
Знание языков: Русский (родной), английский (владеет свободно), французский (читает).
Language skills: Russian (mother tongue), English (fluent), French (reading).
Рабочие языки: английский (отличное знание); французский (разговорный: недостаточно; чтение: удовлетворительное)
Working languages: English (Excellent); French (Spoken: Poor; Reading: Fair)
Знание языков: испанский -- родной; английский -- свободно; португальский и французский -- на уровне чтения
Languages: Spanish -- mother tongue; English -- proficient; Portuguese; French -- reading ability
Амбиции без знания.
It read, "Ambition, but no conviction.
Я освежил знания по вашему совету.
I read up on my history. Thanks for the tip.
Мне не нравится знание того, что вы читали это.
I don't like knowing that you've read it.
Вдруг ты случайно удалишь знания о том как читать или дышать, или...
You could accidentally erase, like, learning to read or breathe or...
Книга, очевидно, серьезная, и специалисты уверяют, что с чрезвычайным знанием дела написана. Но проглядывает на каждой странице радость в унижении Наполеона, и если бы можно было оспорить у Наполеона даже всякий признак таланта и в других кампаниях, то Шаррас, кажется, был бы этому чрезвычайно рад;
"I was reading a book about Napoleon and the Waterloo campaign only the other day, by Charasse, in which the author does not attempt to conceal his joy at Napoleon's discomfiture at every page. Well now, I don't like that;
Странные энциклопедии в Комнате Потерянных Знаний.
Wild thesauri in the Lost Reading Room.
Он был счастлив показать знания, почерпнутые из книг.
He was happy to show off what he had learned from his reading.
Что хорошего во всем этом чтении, если нельзя применить полученные знания в кризисной ситуации?
What good is all this reading if you can't use it in the crunch?
– Но какие знания о предметах мира сего почерпнул ты из своего чтения?
But of the things of this world, what have you gathered from your reading?
— Каких знаний? Гаррет прочел весь текст или только часть?
‘What did you learn? Did Garrett manage to read all of the text or just a part of it?’
noun
с) инструментов для визуализации данных и распространения инфографических знаний;
(c) data visualisation and info-graphic dissemination tools;
В соответствии с одной из рекомендаций данной инициативы в области НИОКР одиннадцатое совещание НСИТ одобрило внедрение системы показателей для описания опирающегося на знания общества, которая предусматривала проведение ряда общенациональных исследований с целью создания статистической системы, отвечающей требованиям информационной эпохи.
As a recommendation in this R&D endeavour, the 11th NITC meeting endorsed the implementation of K-Measures Framework, which envisages a number of national level studies towards realizing the Info-Age Statistical System.
Знания предназначены только тебе.
The Infos are for you.
Я не буду помогать тебе выбираться, рискуя потерять свои тайные знания. - Я ещё не офицер.
No escapo, no more info.
Психиатрические лечебницы Земли переполнены инфоневротиками, людьми, которые просто подавлены избытком знаний.
The mental institutions of Earth were full of info-neurotics, people who had simply become overwhelmed by all they needed to know.
Все движения культурных радикалов — Обнаженный Пурпур, Последний Клан и прочие — возникли как реакция на информационный невроз, следствием которого и стал Крах Знания.
The cultural radicals—the Naked Purples, the Final Clan, all of them—were supposed to be a direct offshoot of the same info-neurosis that had ultimately caused the Crash.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test