Translation for "злость" to english
Злость
noun
Translation examples
noun
Их действия, что характерно, не могут быть продиктованы местью, паникой, злостью, яростью, предрассудками или страхом.
Typically they would not act out of revenge, panic, anger, spite, prejudice or fear.
Отчаяние, злость и безысходность, усугубляемые существованием в условиях крайней нищеты, подталкивают к насильственным и беззаконным действиям.
Frustration, anger and desperation, stimulated by living in extreme poverty, motivate violent and unlawful actions.
С созданием в общине условий для гармоничной жизни злость и страх уступили место доброте и надежде.
Anger and fear gave way to kindness and hope, expressed in the community's new harmonious way of life of the community.
Осуществление этого эмбарго усилит тяготы людей и углубит ненависть и злость в отношениях между народами, которых должны связывать общие интересы.
The implementation of this embargo will increase the hardships of and deepen the hatred and anger between peoples with common interests.
Далее, ближе к сути дела, мы хотели бы напомнить делегациям слова, сказанные от 13 апреля: <<Будьте злы на нас и умрите от этой злости>>.
More to the point, we recall for delegations the 13 April statement "Be angry at us and die of this anger".
Лица, подвергшиеся унижениям, побоям и негуманнному обращению со стороны израильского служащего на контрольно-пропускном пункте и многочасовому допросу, срывают свою злость на членах семьи.
A person who has been insulted, beaten and ill-treated by an Israeli soldier at a checkpoint and questioned for hours will vent anger on his or her family.
Эта задача включает снятие чувства отчуждения, вины и злости, которое дети могут испытывать по отношению к своим семьям, обвиняя родителей в том, что они не смогли их защитить.
This includes dealing with the sense of alienation, guilt or anger that children may harbour against families whom they may accuse of failing to protect them.
Замечательно то, что простое выражение подобного реалистичного анализа каким бы то ни было суверенным государством ложно выставляется как оппозиция миру и создает предлог для тревоги, злости и даже незаконного политического давления.
It is noteworthy that the mere expression of such realistic analyses by a sovereign State is misportrayed as opposition to peace and provides the pretext for concern, anger and even illegal political pressure.
Если эти мирные соглашения будут надлежащим и честным образом выполнены, они окажут глубокое воздействие на единство и сплоченность суданского народа, поскольку причиной многих войн в Судане является чувство злости некоторых социальных групп в связи с тем, что их интересы игнорируются.
If these peace agreements are properly and honestly implemented, they will have a deep effect on the unity and balance of Sudanese people, for many of the wars in the Sudan are caused partly by some social groups' feeling of anger for being left out.
49. Например, результаты Европейского обследования ценностей и мировых обследований ценностей, а также Всемирного опроса Института Гэллапа свидетельствуют о том, что эмоции, составляющие аффективный баланс, такие, как радость, тревога, грусть, депрессия и злость, в различных странах несколько различаются.
49. For instance, both the European Values Survey and World Values Surveys as well as Gallup World Polls have indicated that the emotions that were averaged in the affective balance, such as enjoyment, worry, sadness, depression and anger, differed very slightly from country to country.
Злость ведёт к большей злости.
Anger leads to more anger.
Злость - это хорошо.
Anger's good.
Страх, злость, ненависть.
Fear, anger, hatred.
Страх... злость... тщеславие.
Fear... anger... vanity.
Выплесни свою злость.
Express the anger.
Соберите всю злость.
Gather that anger.
Следующая это злость.
Followed by anger.
Это не злость.
That's not anger.
Лжет! — думал он про себя, кусая ногти со злости. — Гордячка!
“She's lying!” he thought to himself, biting his nails in anger.
Достоинство было, даже много, даже вовсе ему и не к лицу (так что, по правде, тут много было и комического), но злости не было.
There was dignity, a great deal of dignity, about him, and it was so inconsistent with the look of him that, I assure you, it was quite comical. But there was no anger.
Ему хотелось смеяться над собою со злости… Тупая, зверская злоба закипела в нем.
He wanted to laugh at himself in his anger...Dull, brutal rage was seething in him.
Под яркими лампами дневного света в голове у него болезненно пульсировало. Злость сходила на нет.
His head was pounding in the glare of the strip-lighting now. His anger was ebbing away.
Его худое лицо выражало сейчас настоящую злость. — Как многое для вас разумеется само собой, Дамблдор!
snarled Snape, and real anger flared in the thin face now. “You take a great deal for granted, Dumbledore!
Со смешанным чувством страха и злости Гарри медленно спустил ногу обратно и двинулся к Дурслям.
With a feeling of mingled dread and anger, Harry removed his foot slowly from the stair and turned to follow the Dursleys.
От злости у него дрожали руки, но глаз он не поднимал, будто не слышал, что говорит ему учитель.
His hands were shaking slightly out of anger, but he kept his eyes down, as though he couldn’t hear what Snape was saying to him.
Из глаз у нее снова текли слезы; Гарри понял, что его злость, должно быть, отразилась на лице.
he looked up to see fresh tears leaking out of her eyes, and knew that his anger must have shown in his face.
Ее большие бледные глаза, совсем не похожие на сестрины, не сузились от неприязни или злости. Они были широко открыты, и в них читался испуг.
Her large, pale eyes (so unlike her sister’s) were not narrowed in dislike or anger, they were wide and fearful.
Затрясшись от злости, он нервно оглянулся на окна, словно ожидая увидеть кого-то из соседей, прижавших уши к стеклу.
Shaking with anger, he shot a nervous look through the window, as though expecting to see some of the neighbors with their ears pressed against the glass.
На этот раз без злости.
This time there was no anger in it.
Я почувствовал некоторую злость, а вместе со злостью некоторую силу.
And with that thought a certain anger came, and with the anger a certain strength.
В начале была злость.
In the beginning was the anger.
А потом пришла злость.
And then anger came.
От унижения, не от злости.
Humiliation, not anger.
Любовь Жирного к Богу превратилась в злость, в мрачную злость.
His love of God had turned to anger, an obscure anger.
noun
Только из злости.
Just out of spite.
Твои обиды, твоя злость...
Your slights and spite.
Со злости, да? !
Out of spite, is that it?
Не из-за злости.
Not out of spite you're not.
Этот человек полон злости!
This man is full of spite!
Но жениться из злости.
But to get married out of spite.
И ты со злости рассказал ему?
You told him out of spite?
Это только злость заставляет меня молчать.
It's only spite keeps me silent.
Долгих ему лет и не ведать злости, аминь.
For he endureth without spite, amen.
И это не было со злости, это
And it wasn't out of spite, it...
Я слыхивал об этом, но никогда не видывал в натуре, как человек нарочно застреливается из-за того, чтоб его похвалили, или со злости, что его не хвалят за это.
I have heard of such things before, but never came across, till tonight, a man who would actually shoot himself in order to gain a vulgar notoriety, or blow out his brains for spite, if he finds that people don't care to pat him on the back for his sanguinary intentions.
Это была почти злость.
It was almost spite.
Сколько в ней злости и ревности.
she’s spiteful and jealous.
Полагаю — всего лишь из злости.
But I think it was pure spite.
У меня от злости зачесались руки.
My fingers itched with spite.
Я сделала это просто от злости.
It was a spiteful thing to do.
Вэйн отпрянул вне себя от злости.
Vane cringed in spite of himself.
А иной раз не дают со злости.
Then too, some don’t do it out of spite.
noun
"Без злости к кому бы то ни было, с доброжелательностью ко всем, с уверенностью в своих правах". (Вторая инаугурационная речь)
“With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right”. (Second inaugural address)
Без причины, из злости.
Out of pure malice.
Это же не просто из злости.
This is more than just malice.
Ты сознательно и со злостью бил свою младшую сестру Эвелин.
You did knowingly and with malice punch your baby sister, Evelyn.
Ненависть пуритан тоже в ответе за это, как и любая ведьмина злость.
Puritan hate is as responsible for raising the Devil as any witch's malice.
Ты уйдешь, когда я тебя уволю просто со злости - но не раньше.
You will resign when I fire you out of petty malice and not before.
Не вижу ничего в ее мерзкой выходке, кроме ее собственного невежества и злости на Дарси!
I see nothing in her paltry attack but her own ignorance and the malice of Mr Darcy!
Но прежде всего, я уверен в том, что как и хирург, у меня нет выбора, кроме как вырезать злокачественное проявление злости пока оно не распространилось дальше.
But above all, I am certain that, like a surgeon, I have no choice but to cut out the malignant manifestation of malice before it can spread any further.
Но в выражении ее лица не читалось злости.
Yet there was no malice in her expression.
В ее мягком голосе явно слышалась злость.
There was a gentle malice in her voice.
может, просто мстила инстинктивно, из злости.
perhaps it was simply her instinctive malice.
Теплые и умные, сейчас они сузились от злости.
Warm and intelligent, they were narrowed on him now with malice.
Конечно, отпускались обычные шуточки, но без всякой злости.
The usual jokes were made, but without any malice.
Там нет мужчин, – она услышала плохо скрываемую злость в его словах.
There are no men there.” She heard the malice in the last sentence.
Она действовала, Флаш понял, с рассчитанной и намеренной злостью;
It was an act, Flush thought, of calculated and deliberate malice;
Артемида со злостью уставилась на новую форму демоницы.
Artemis stared with malice at Simi's new form.
Эту фразу он произнес так же, как и предыдущие, без всякой иронии или злости.
The line was spoken like its predecessors, without irony or malice.
Больше от раздражения, нежели от злости, он наобум пнул ее ногой.
He threw a random kick at her, more in irritation than malice.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test