Translation for "злорадство" to english
Злорадство
noun
Translation examples
noun
Мы упустили эту возможность, в первую очередь потому, что у тогдашних победителей взяли верх не здравый смысл, а эгоизм и злорадство.
We missed that opportunity, first of all because egoism and gloating rather than common sense took the upper hand in the mindset of the socalled winners.
Не злорадствуй, Джейкоб.
Don't gloat, Jacob.
Больше никакого злорадства.
Gloat no more.
- Не злорадствуй, Китти.
- Don't gloat, Kitty.
- Не злорадствуй, Уолт.
-Don't gloat, Walt
Осторожней со злорадством.
Careful with the gloating.
Злорадствуй сколько хочешь.
Gloat all you want.
Невдалеке, между ними и скважиной, от которой их отшатнуло, явились из темени два больших многоглазых пучка, и скопища пустых глаз отразили и распылили ясный свет звездинки; смертоносным белесым огнем налились они изнутри, огнем ненасытной и беспросветной злобы. Чудовищны и омерзительны были эти паучьи – и вовсе не паучьи – глаза, налитые злорадством при виде беспомощных, затравленных жертв.
Not far down the tunnel, between them and the opening where they had reeled and stumbled, he was aware of eyes growing visible, two great clusters of many-windowed eyes — the coming menace was unmasked at last. The radiance of the star-glass was broken and thrown back from their thousand facets, but behind the glitter a pale deadly fire began steadily to glow within, a flame kindled in some deep pit of evil thought. Monstrous and abominable eyes they were, bestial and yet filled with purpose and with hideous delight, gloating over their prey trapped beyond all hope of escape.
Непанта, конечно, еще злорадствует.
Nepanthe's still gloating, of course.
Боги не злорадствуют – а жаль.
Gods don’t gloat.
— Злорадствуй где-нибудь в другом месте.
Gloat somewhere else.
Но Лана же просто ЗЛОРАДСТВУЕТ.
But really, Lana is practically GLOATING.
Я втайне злорадствую над их немощью.
I gloat over their infirmities.
Как они все, наверное, злорадствуют, все пятеро.
How they must be gloating, the five of them.
Он не увидел признаков злорадства.
He could see no sign of gloating.
Теперь же он втайне упивался своим злорадством.
Now he gloated privately.
Вот почему Головко не проявлял злорадства.
That was why Golovko didn't gloat.
«Подействовало!» – со злорадством усмехнулся Тарталья.
"It worked!" - with a gloating grin Tartaglia.
И тут возникает злорадство.
Now, there's some Schadenfreude there.
Да, злорадство как вида искусства.
Yeah, schadenfreude as art form.
Это была тренировка в злорадстве?
Was this just an exercisein schadenfreude?
Теперь я знаю, что такое злорадство.
Now I know what schadenfreude feels like.
Да ладно, Одри, где твое чувство злорадства?
Oh, come on Audrey, where's your sense of schadenfreude?
Нет, приятель, слишком рано для злорадства.
No, no, pal, I think it may be a little too soon for the schadenfreude.
Я наслаждалась злорадством, которое испытала, когда мой муж был убит местными гангстерами.
I enjoyed the schadenfreude I experienced when my husband was killed by a local gangster.
Мы не можем наложить на это запрет но мы можем контролировать степень злорадства, держать его на определенном уровне.
We can't put a lid on it but we can control the schadenfreude, keep him standing.
— Ох, — произнесла Луиза, тихо посмеиваясь, — вы же явились сюда за хорошей дозой злорадства, но это не сработало! — И она пропела: — Со-о-жа-а-а-ле-е-ю!
“Oh,” said Louise, laughing softly. “You came here for a nice dose of schadenfreude, and it didn’t work.” She sang, “Saaaaw-ry.”
А если прибавить к этому немного злорадства по поводу тяжелого положения, в котором оказались японские коллеги, то станет понятно, почему еще до открытия биржи на Уолл-стрите радостно потирали руки в ожидании успешного дня.
Toss in a little schadenfreude for their Japanese colleagues, and even before the Street opened for business, people were primed for a big trading day.
Такое могло произойти с любым из жокеев, но сослуживцы Тома, хотя и сочувствующие ему, затаив злорадство, вполголоса говорили друг другу, что с любимчиками учителя всегда что-нибудь случается.
The other lads, while sympathetic (it could have been one of them, after all) harbored a silent sense of schadenfreude, and told one another reassuringly in hushed tones that being “teacher’s pet” evidently got you nowhere.
Враги Израиля во всех поколениях: поляки, украинцы, немцы, арабы, британцы, христианские священники, землевладельцы-эфенди, большевики, нацисты, толпы антисемитов, кишащих по всему белому свету, — все они обрисованы в «Рифмах жизни и смерти» как бессердечные преступники, у которых ничего нет за душой, кроме мутной вражды, злых замыслов и дел, а также злорадства, когда эти замыслы и дела им удаются. Что же до наших «домашних» вредителей, всякого рода отступников от общего дела, или коммунистов, или тех, кто не признавал Всеобщей конфедерации трудящихся — Гистадрута — либо имел неправильный взгляд на то, каким должно быть создаваемое государство, — все они были описаны Цфанией Бейт-Халахми как узколобые, тупоголовые, мелочные, криводушные людишки.
All the enemies of the Jewish people down the ages – the Ukrainians, the Poles, the Germans, the Arabs, the British, the priests, the effendis, the Bolsheviks, the Nazis, the innumerable anti-Semites that are spawned everywhere – were portrayed in Rhyming Life and Death as heartless villains whose world is filled with nothing but malice, hatred and Schadenfreude directed against us. The home-grown villains, such as the dissident Zionist organisations, the Communists, the detractors of the trade-union movement and the opponents of the organised Jewish community, appeared in Beit-Halachmi’s book as petty, narrow-minded people with twisted souls.
Гномы, Ваше Злорадство.
Dwarves, Your Malevolence.
Теперь джедаи упорно преследуют "Злорадство"...
All the Jedi relentlessly persue the Malevolence.
Поступает сигнал с борта "Злорадства".
We're receiving a transmission from inside the Malevolence.
Генерал, мы ждём "Злорадство" в условленном месте.
General, we await the Malevolence at the rendezvous point.
Республика направила небольшую ударную силу атаковать "Злорадство".
The Republic has launched a small strike force to attack the Malevolence.
Боевой корабль сепаратистов "Злорадство" вторгается в пространство Республики, не встречая сопротивления, сметая всё на своём пути.
The Separatist battleship Malevolence advances unopposed to Republic space, tearing apart any ship that stands in its path.
Не позволив линкору "Злорадство" уничтожить медицинскую станцию во внешнем кольце, республиканская ударная сила под командованием генерала-джедая Энакина Скайуокера повредила вражеский военный корабль, разбомбив его ужасную ионную пушку.
Before the battleship Malevolence could destroy an Outer Rim clone medical base, a Republic strike force, under the command of Jedi Anakin Skywalker, crippled the warship, disabling its dreaded ion cannon.
Было что-то странное — как это сказать? — похожее на злорадство в его взгляде.
There was a queer—how shall I describe it—it looked like malevolence. A kind of malevolent glare.
В улыбке Лир чувствовалось нескрываемое злорадство:
Lir’s smile was utterly malevolent.
Злорадство изливалось из них, словно яд.
Malevolence dripped from them like venom.
Сингулярность искажала ее лицо как будто с радостным злорадством.
It distorted her face as if with a gleeful malevolence.
- С какой стати я бы это сделал? - Из злорадства, - сказала я.
“Why the hell should I?” “Malevolence,” I said.
Но сейчас это было просто необходимо, чтобы повернуть вспять прилив его невольного злорадства.
And now the flow of malevolence had to be reversed.
И лицо его не выражало ни недоброжелательности, ни злорадства. Во всяком случае, явного.
And there seemed nothing in his face that was any way malevolent.
Он увидел выражение злорадства и удовлетворения на его лице.
He saw him stop, an expression of malevolent hatred upon his features.
Глаза Констана расширились от удивления, потом зажглись злорадством.
Constant's eyes opened in surprise, then gradually their expression became dark with malevolence.
Чезаре ответил на это легкой улыбкой, но в ней не было злорадства, один лишь юмор.
At that, Cesare graced me with a thin smile, but there was only humour, no malevolence, in it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test