Translation for "злоключениях" to english
Злоключениях
noun
Translation examples
- Я думал, все слышали о моём злоключение.
I thought everyone had heard of my misfortune.
Значит, наши злоключения, это находка для её карьеры.
So our terrible misfortune is a career boon for her.
Было так любезно с его стороны столь красноречиво поведать нам историю его злоключений.
It was very good of him to entertain us so eloquently with stories about his misfortunes.
А затем меня преследовали как единственного виновника всех злоключений Братства и взяли под стражу.
And then I was pursued as the only one to blame for all of the misfortunes of the Brotherhood and I was caught...
Слово за слово я рассказала ему про все мои злоключения.
Bit by bit, I told him the day’s misfortunes.
Злоключения Домингоса Мау-Темпо подошли к концу.
Domingos Mau-Tempo reached the last of his misfortunes.
Без особых злоключений нам удалось добраться до заброшенной мельницы.
We reached the abandoned mill without falling into misfortune.
Благодаря своим злоключениям Малогарст превратился в признанного героя.
He had been reinvented through misfortune into an adored hero.
– Он получит подтверждение, что под его контролем находится последняя часть его злоключений.
"He'd be convinced he controlled this one last piece of his misfortune.
Если есть на земле высшая справедливость, злоключения военной поры не нагрянут все разом;
If the heavens were fair, wartime misfortunes would be mutually exclusive;
Казалось, будто их злоключениям пришел конец после того, как главно-начальствующие так трагически погибли.
It appeared as if their misfortunes were to cease, after the tragical death of the two commanders.
Очевидно, его угнетала мысль о выпавших на ее долю несчастьях и злоключениях; он так ни разу и не улыбнулся.
He had evidently been impressed with the idea of her misfortunes and reverses: he never smiled.
— Таковы мои инструкции, — ответил Майкл. — Я должен обеспечить его приезд в Америку без всяких злоключений.
"Those are my instructions," Michael said. "I must make certain he enters America without misfortune."
отчасти потому, что февраль и в самом деле месяц мороза и вьюг, отчасти же из-за моих злоключений, о которых я вам сейчас поведаю.
partly in compliment to the month of February, and partly in respect of my own misfortunes, which you are going to read about.
noun
Оратор спрашивает, известно ли членам делегации о том, какие злоключения и страдания приходится испытывать в области Ракхайн будущим супружеским парам из числа рохинджа, когда они обращаются за разрешением на вступление в брак к пограничным силам безопасности Мьянмы, "Насака", и об ужасных последствиях женитьбы или беременности без такого разрешения.
She wondered whether the delegation was aware of the trials and tribulations that Rohingya couples in the Rakhin region had to endure when applying to Myanmar's border security forces, the Nasaka, for authorization to marry and of the dire consequences of marrying or becoming pregnant without such permission and what the grounds for the decree compelling the Rohingya to seek such authorization were.
Сегодня власти России мобилизовались в связи с народным протестом против злоключений бывшего миллиардера, Юрия Комарова.
The authorities in Russia are bracing themselves today for mass protests against the trial of former billionaire Yuri Komarov.
Скоро ваши злоключения закончатся.
Your trials will soon be over.
Но несмотря на то, что все трое приветствовали возможность расслабиться и отдохнуть после обрушившихся на них злоключений, дорога звала их.
But though all three of them would have welcomed the opportunity to relax and recover from their trials, other roads summoned them.
Его злоключения, особенно с Абаллистером и Файрентеннимаром, совершенно вымотали его, заставив погрузиться в магические сферы, которых он не понимал, разум его рождал чары, выходившие далеко за пределы способностей юноши.
His trials, especially against Aballister and Fyrentennimar, had thoroughly drained him, had forced him to delve into magical spheres that he didn’t understand, and by sheer willpower, bring forth dweomers that should have been far beyond his capabilities.
Итак, когда я выходил из ратуши города Рая, думая лишь о своих врагах, о своих злоключениях и о своем торжестве, по всей стране галопом мчались гонцы с известием об объявлении войны Франции.
     So as I was coming out of Rye court-house, thinking of nothing but my enemies, and my trials, and my triumphs, post-boys were galloping all over the land to announce that we were at war with France.
Я этому всегда завидовал и мечтал научиться.) Честно говоря, я был ужасно рад видеть Вика. Он единственный из немногих моих знакомых, кто на себе испытал злоключения и невзгоды, связанные с профессией мага, не являясь при этом членом нашей команды.
Truth to tell, I was more than a little glad to see Vic, He was one of the few in my acquaintance who was familiar with the trials and tribulations of being a professional magician, yet wasn't an actual member of our crew.
Юноша чувствовал вину за свою слабость, поскольку в нем жила уверенность, что он должен был вернуться в Библиотеку, несмотря на снег, несмотря на все злоключения, выпавшие на его долю, еще тогда, месяцы назад, даже если это и означало оставить друзей позади.
He felt guilty for his own weakness, for he believed he should have returned to the library despite the snows, despite the trials he had faced, months ago, even if that meant leaving his friends behind.
Ну а пока я вынуждена праздно проводить время в этом великолепном доме, который в действительности самая настоящая тюрьма. Ничто здесь не отвлекает меня от раздумья о злоключениях, кроме повседневных мелочных забот и высокопарного обмена любезностями с моими невольными хозяевами-тюремщиками.
In the meantime, I must languish here, in this fine house that is really my prison, having little to distract me from my trials but the routines of everyday life and the stilted exchange of pleasantries with my unwilling hosts.
Если бы это произошло, то сразу прекратилась бы бестолковая возня, исчезли бы неудачные начинания, мелкие злоключения, досадные провалы… Мне представлялась радость узнавания, дрожь возбуждения, мгновенная уверенность осознания, ошеломленное лицо преподавателя.
And I would know that it was now, that one day in my life when the fumbling, the false starts, all the little trials and failures, would stop. I pictured the moment, the rush of excitement, the sure-handed swiftness of apprehension, the stunned look on the teacher’s face.
После всех испытаний и злоключений, выпавших на долю Найджела, после всего этого кошмара (и даже хуже, поскольку это был не сон, а страшная явь), после того, как он осознал, что у него нет ни друзей, ни союзников, ни защитников даже среди надзирателей и стражников, ему удалось найти единственно возможный способ выжить и не сойти с ума.
After the nightmare of his trial and conviction—worse than nightmare because he had known that there was no possibility of waking up—and the terrifying realization that he had no friends or allies or even protectors in the new life to which he had been sentenced, not even his jailers and guards, he had set about ensuring his survival and sanity in the only way he could think of.
— Ваше легкомыслие, месье, поражает меня, — наконец произнес он. — Ладно, ладно! — рассмеялся маркиз. — После всех ваших злоключений вы склонны видеть все пережитое в трагическом свете. Простите, если меня более поразила забавная сторона этой ситуации. — Забавная сторона?! — Гарнаш чуть не задохнулся от возмущения. Кровь ударила ему в голову так же внезапно, как прыгает разгоряченная гончая, спущенная с поводка.
      "Diable!" laughed the other. "You are too prone, after your trials; to view its tragic rather than its comic side. Forgive me if I am smitten only with the humour of the thing."       "The humour of the thing!" gurgled Garnache, his eyes starting from his head. Then out leapt that temper of his like an eager hound that has been suddenly unleashed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test