Translation for "злоключения" to english
Злоключения
noun
Translation examples
С момента своего подписания в Аруше мирное соглашение претерпело множество различных злоключений, которые тормозили его всеобъемлющее выполнение.
Since its birth at Arusha the Peace Agreement has suffered many vicissitudes that impeded its comprehensive implementation.
Президент Цзян Цзэминь (говорит по-китайски): Через несколько лет человечество распрощается с XX веком со всеми его злоключениями и вступит в XXI век со всеми его надеждами.
President Jiang Zemin (interpretation from Chinese): In a few years' time mankind will bid farewell to the twentieth century with all its vicissitudes, and enter the twenty-first century, with all its promise.
Злоключения Глава 9, стих 24.
Vicissitudes 9:24.
Таковы были злоключения, которые в течение одного лета претерпела эта прелестная книжка. ГЛАВА XXV,
      Such were the vicissitudes which, in the course of a single season, befel this thing of beauty. CHAPTER XXV.
Но маршрут был выбран такой, что мог поставить в тупик даже самого отважного уроженца Северо-Запада, привыкшего к злоключениям.
But the route it had mapped out to attain that goal took away the breath of the hardiest native, born and bred to the vicissitudes of the Northwest.
Марелви претерпела различные забавные злоключения, но в критический момент через окно в замок прыгнул ее дружок Рудель, забравшийся по обнажившимся балкам древнего небоскреба.
Marelvie underwent various vicissitudes, but at the critical instant her sweetheart Rudel leapt in through a window, having scaled the naked girders of the ancient tower.
Писателю очень полезно побывать в таких обстоятельствах, в которых он будет подвергаться тем же злоключениям, что и большинство из нас. Не следует всецело отдаваться чему-то одному, надо испытать всего понемножку.
A writer does well to place himself in such conditions that he may experience as many as possible of the vicissitudes which occur to men. He need do nothing very much, but he should do everything a little.
Нет, ей было очень интересно; правда, злоключения австрияков, живших на рубеже веков, забавляли донью Лукрецию куда меньше, чем неподдельная страсть, с которой Фончито рассказывал о них: мальчик вздрагивал, вращал глазами, отчаянно жестикулировал, делал мелодраматические паузы. Сифилис подкрадывается незаметно и вероломно; страшен не только сам недуг, но и позор, которым он покрывает свои жертвы.
She wasn’t bored, she was enjoying it, less because of the vicissitudes of Austro-Hungarian characters at the turn of the century than for the passion with which Fonchito evoked them: trembling, moving his eyes and hands, using melodramatic inflections. The awful thing about the disease was that it came slowly and stealthily, and it brought disgrace to its victims.
Отбросы большого города, они существуют на сомнительные доходы, не доверяют друг другу, готовы ради выгоды продать лучшего друга и притом щедры, общительны, весело циничны, даже добродушны и, похоже, наслаждаются таким существованием со всеми его опасностями и злоключениями, которые поддерживают их в хорошей форме и дают почувствовать, что они живут полной жизнью.
Dregs of the population of a great city, living on their wits, suspicious of one another, ready to betray their best friend if it could be of advantage to themselves, open-handed, sociable, gaily cynical, even good-humoured, they seemed to enjoy that existence, with all its dangers and vicissitudes, which kept you up to the mark and made you feel that you really were living.
Расскажи… И я рассказал ему, как провел день, следуя своей обычной политике — представлять все в чуть более унизительном и бесперспективном свете, чем то есть на самом деле (чтобы звучало ироничнее и не обескуражило его относительно его собственной работы, которая кажется действительно ужасной, несмотря на пугающие намеки Грега, что он может в любой момент унаследовать все предприятие), описывая свои маленькие слабости, приподнимая покровы над этой стороной своей жизни для его скользящего и лишь наполовину заинтересованного взгляда, приоткрывая свои пошлые злоключения, чтобы хоть на час развлечь больного принца.
So I tell him about the day, obedient to my usual policy of making everything sound slightly more humiliating and prospectless than it actually is (for ironic purposes, and so as not to dispirit him about his own job, which sounds really awful despite Greg's terrifying hints that he might, at any moment, inherit the entire concern), recounting my modest vicissitudes, unpeeling this segment of my life to his oblique and only half-curious gaze, opening up the hackneyed trials of my life to amuse a sick prince for an hour at evening.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test