Translation examples
noun
Злоба или порочность не в состоянии нарушить промысл Божий и ход истории.
The malice and depravity of no individual can ever violate divine providence and the course of history.
Это снова дало рост семенам злобы и ненависти, разрушая перспективы достижения мира между нашими двумя сторонами.
This has nurtured the seeds of malice and hatred and is putting an end to the prospects for peace between the parties.
Тем не менее многие выбирают в качестве объекта для своих предрассудков, недовольства и злобы представителей других этнических групп.
However, many people directed their prejudices, frustrations and malice against people of different ethnic origins.
Нам необходимо строить мосты мира, добрососедства и взаимного уважения, а не стены разъединения, апартеида, ненависти и злобы.
We need to build bridges of peace, good-neighbourliness and mutual respect, and not walls of separation, apartheid, hatred and malice.
На этой планете люди были созданы как равные партнеры, и они должны либо жить в мире и гармонии, либо им суждено сгореть в огне недоверия, злобы и ненависти.
Human beings were created as equals and partners on the planet; either they live together in peace and harmony or they will inevitably be consumed by the flames of misunderstanding, malice and hatred.
Мой отец и отец нашей нации Бангабанду шейх Муджибур Рахман, который следовал принципам <<будь дружелюбен ко всем и ни к кому не испытывать злобы>> и <<мирного урегулирования споров>>, также верил в это и 37 лет назад объявил об этом с этой трибуны.
My father and the father of my nation, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, who espoused the principles of "friendship towards all, malice towards none" and "peaceful settlement of disputes", also believed in this, and declared it from this rostrum 37 years ago.
Правительства Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства больше не в состоянии скрыть свое отношение к Ираку и его правительству и народу и стремятся дать выход давно копившейся злобе и излить ее на ни в чем не повинных иракцев, попирая все гуманитарные ценности и принципы, Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права.
The Governments of the United States of America and the United Kingdom can no longer conceal their attitude towards Iraq and its Government and people, but persist in giving expression to their latent malice and spitting out their venom against innocent Iraqis, despising all humanitarian values and the principles and the Charter of the United Nations, and international law.
Суд постановил: "Принимая во внимание упомянутые нормативные положения и юриспруденцию, необходимо точно определять условия и пределы применения данного решения, а именно, когда адвокат реализует стратегию защиты, ставя под сомнение правдивость показаний относительно поведения ответчика по рассматриваемому делу, следует обратить особое внимание на то, чтобы все процессуальные действия, направленные на установление психических аспектов, проявлений ненависти, злобы или особой заинтересованности (а не любых других факторов физического или психического состояния и личных качеств потерпевшего лица) основывались на официальных заключениях и оценках, относящихся к сексуальной и интимной жизни женщин, и ни в коей форме не наносили ущерб их достоинству или прямо или косвенно носили дискриминационный характер";
It stated: "Taking into account the legislative and jurisprudential framework just referred to, it is necessary to determine the precise scope of the verdict under examination in the sense that, where a lawyer has chosen as a defence strategy to question the credibility of the aggrieved party's account, particular care should be exercised to ensure that all procedural acts are aimed at establishing the psychological element of hatred, malice or interest (and no other condition, status or attribute of the victim) through the assessment and substantiation of evidentiary facts other than those relating to the woman's sexual and private life and that they do not in any way offend her dignity or directly or indirectly discriminate against her";
Вследствие проведения общественных собраний в нарушение этих ограничений краткосрочным арестам были подвергнуты студенты, политические активисты, журналисты, руководители гражданского общества и другие лица. 14 июля 2005 года было арестовано шесть студенческих руководителей, которым в соответствии с Законом о государственных преступлениях и безопасности 1970 года после того, как они сорвали изображения членов королевской семьи в знак протеста против их включения в школьные учебники и, согласно утверждениям, чинили препятствия полиции, были предъявлены обвинения. 9 августа Верховный суд постановил, что их задержание было незаконным, и отдал распоряжение об их освобождении. 27 июля 2005 года был арестован студенческий лидер Гаган Тхапа, которому впоследствии были предъявлены обвинения в нарушении Закона о преступлениях против государства 1989 года, в соответствии с которым за совершение деяний, которые могут прямым или косвенным образом вызвать <<ненависть, злобу или презрение к королю или королевской семье>>, предусмотрена мера наказания в виде тюремного заключения сроком до трех лет.
Public gatherings challenging these restrictions have resulted in short-term arrests of students, political activists, journalists, civil society leaders and others. Six student leaders were arrested on 14 July 2005 and charged under the Public Offence and Security Act 1970 after they tore out pictures of the royal family, in a protest against their inclusion in school textbooks, and were alleged to have obstructed police. On 9 August the Supreme Court held that their detention was illegal and ordered their release. On 27 July 2005, student leader Gagan Thapa was arrested and eventually charged with violating the Offences Against the State Act 1989 which punishes with up to three years' imprisonment actions deemed directly or indirectly to foment "hatred, malice or contempt towards the King or the Royal Family".
-без злобы и...
- no malice or...
- Глубинка, знаете ли, злоба...
Village, envy, malice...
Там не дремлет злоба
A sleepless malice.
В нём совсем нет злобы.
There's no malice in him.
Грехи чревоугодия, злобы и блуда.
Sins of gluttony, malice and chastity.
Моя злоба в полном расцвете.
My malice is in full bloom.
Другие переполняют злоба и голод.
Others filled with malice and hunger.
- В тебе всегда столько злобы!
- You're always so full of malice !
И ведьмы со своей беспощадной злобой...
And witches armed with deadly malice...
Я вижу в ней проблески злобы.
I see glimpses of malice in her.
Обе смотрели одна на другую, уже не скрывая злобы.
They looked at one another with undisguised malice.
Несчетные годы напитали их гордыней, мудростью, злобой.
The countless years had filled them with pride and rooted wisdom, and with malice.
Сделанное мною – сделано без злобы, но и без надежды быть понятым.
What I have done was done without malice or hope of another's understanding.
Горлум понюхал лист, и лицо его исказилось отвращением и застарелой злобой.
Gollum sniffed at the leaf and his face changed: a spasm of disgust came over it, and a hint of his old malice.
От него и остались-то кожа да кости, только глаза горели по-прежнему, но не было сил под стать дикой злобе.
A wild light flamed in his eyes, but his malice was no longer matched by his old griping strength.
Ненависть, злоба или месть являются чувствами, побуждающими одного человека наносить вред только личности или репутации другого.
Envy, malice, or resentment are the only passions which can prompt one man to injure another in his person or reputation.
Увы, дни Гондора сочтены, и недолго выстоят стены Минас-Тирита, ибо велико могущество Врага и непомерна его злоба.
I doubt not that the days of Gondor are numbered, and the walls of Minas Tirith are doomed, so great is His strength and malice.
Это все их не очень пугало, куда страшней была тяжкая, смертоносная и бессонная злоба всемогущего Властелина, скрывшего во мраке свой черный трон.
But far worse than all such perils was the ever-approaching threat that beat upon them as they went: the dreadful menace of the Power that waited, brooding in deep thought and sleepless malice behind the dark veil about its Throne.
Подошли к дверям во двор, и перед ними встала невидимым и плотным заслоном черная злоба Соглядатаев – безмолвных чудищ по сторонам багровеющих ворот.
At length they came to the door upon the outer court, and they halted. Even from where they stood they felt the malice of the Watchers beating on them, black silent shapes on either side of the gate through which the glare of Mordor dimly showed.
Угнетающие классы при жизни великих революционеров платили им постоянными преследованиями, встречали их учение самой дикой злобой, самой бешеной ненавистью, самым бесшабашным походом лжи и клеветы.
During the lifetime of great revolutionaries, the oppressing classes constantly hounded them, received their theories with the most savage malice, the most furious hatred and the most unscrupulous campaigns of lies and slander.
«Злоба, о Злоба, о Злоба, почему ты меня предала?»
Malice, oh Malice, oh Malice, why did you betray me?
Злоба, Злоба — ты сделала меня чудовищем!
Malice, Malice - you have made me a monster.
«Злоба, — подумал он. — О Злоба, неужели ты никогда меня не оставишь?»
'Malice,' he thought. 'Oh, Malice - will you never leave me?'
Злоба одного голландца.
The malice of a Dutchman.
В них нет ненависти, нет злобы.
There was no hatred in them, no malice.
Но в их шутках не было злобы;
There was no malice in the jests though;
О, Злоба, Злоба, неужели ты насмехаешься надо мной и над этой одинокой женщиной?
Oh, Malice, Malice, do you taunt me as I do this lonely woman?
В нем не было и капли жестокости или злобы.
there was no cruelty or malice.
Но она не затаила на меня злобы.
But she’d shown me no malice.
Ни капельки жестокости или злобы.
Not a trace of cruelty or malice.
noun
В лице нацистской Германии мы столкнулись с не просто соперничающей державой; мы столкнулись с иным взглядом на человечество -- взглядом, основанным на злобе и ненависти, направленным на завоевание и подчинение, нацеленным на повальное истребление целой ветви человеческой семьи и отрицающим и презирающим основные права, которые мое государство всегда отстаивало.
In Nazi Germany, we faced far more than just a rival Power; we faced a rival view of humanity: one rooted in hatred and spite, one bent on conquest and subjugation, one that sought to murder outright an entire branch of the human family, one that denied and despised the essential rights to which my nation has always aspired.
Из-за зависти и злобы.
Envy and spite.
Суровый кекс полон злобы.
Tough muffin full of spite.
А это по злобе.
This happened out of spite.
Полной злобы и желчи.
Full of spite and bile, she was.
Сколько же злобы в твоих словах.
What a spiteful thing to say.
Так всегда, на доброту отвечает злобой.
Always contrary, returning spite for kindness.
Твоя злоба однажды погубит тебя.
Let your spite be the death of you.
Там, где появляется злоба, искусство надевает паранджу.
When spite comes along, art dons a veil.
Его череп вскроют и увидят твою злобу!
They could open his skull and see your spite!
Только когда страх, злоба или ревность требуют отмщения.
Only when fear, spite, jealousy, and revenge demand.
Лицо Волан-де-Морта оставалось бесстрастным. — Величие пробуждает зависть, — сказал он, — зависть рождает злобу, а злоба плодит ложь.
Voldemort’s expression remained impassive as he said, “Greatness inspires envy, envy engenders spite, spite spawns lies.
Люди убивали друг друга в какой-то бессмысленной злобе.
People killed each other in some sort of meaningless spite.
Вам чего тут надо? — крикнул он, сжимая кулаки и смеясь своими запенившимися от злобы губами.
he shouted, clenching his teeth and laughing, his lips foaming with spite.
Злоба же относилась к нему самому: он с презрением и стыдом вспоминал о своем «малодушии».
The spite was directed at himself: with scorn and shame he looked back on his “faintheartedness.”
— Да не было у моей матери никакого сердца! — вскинулся Сириус. — Ведьма только злобой и была жива.
“My mother didn’t have a heart, Kreacher,” snapped Sirius. “She kept herself alive out of pure spite.”
— Это метла, — категорично заявил он, бросая сверток обратно Гарри. На его лице читались злоба и зависть.
“That’s a broomstick,” he said, throwing it back to Harry with a mixture of jealousy and spite on his face.
Злоба его удвоилась, когда он вдруг сообразил, что не следовало бы сообщать вчера о вчерашних результатах Андрею Семеновичу.
He grew doubly spiteful at the sudden realization that he ought not to have informed Andrei Semyonovich yesterday about yesterday's results.
А черт возьми это всё! — подумал он вдруг в припадке неистощимой злобы. — Ну началось, так и началось, черт с ней и с новою жизнию!
“Ah, devil take it all!” he thought suddenly, in a fit of inexhaustible spite. “So, if it's begun, it's begun—to hell with her, and with the new life!
Голос бившего стал до того ужасен от злобы и бешенства, что уже только хрипел, но все-таки и бивший тоже что-то такое говорил, и тоже скоро, неразборчиво, торопясь и захлебываясь.
The voice of her assailant became so terrible in its spite and rage that it was no more than a rasp, yet her assailant was also saying something, also rapidly, indistinctly, hurrying and spluttering.
– Все это одна лишь злоба, злоба, злоба!
All of that was just spite, spite, spite!
Причиной будет злоба.
It will be out of spite.
Просто так, по злобе!
Purvis down, just for spite.
Злобен, ядовит и прельстителен.
Spiteful, venomous, and fascinating.
Она преследует тебя из злобы.
She chases you out of spite.
Он жил в злобе и ненависти.
He lived in spite and hate.
ее глаза так и искрятся злобой.
her eyeballs seem to be effervescing with spite.
Но я не была готова к взрыву его злобы.
But I was not ready for his instantaneous spite.
Это просто злоба и зависть!
They were just spite and envy!
noun
Кольтом из батальона Злобы.
Colt of the rancor battalion.
- Софья, твоя злоба невыносима...
- Sophie, your rancor exasperates me and I warn you...
Злоба,.. ...смешанные сигналы, дезориентация - это его оружие.
Rancor, mixed signals, disorientation, those are his tools.
Ярко светит солнце, ...но внутри меня полыхает лишь ненависть и злоба.
Outside, the sun blazes, but inside me, there's only hatred and rancor.
Прошу тебя, скажи, если тебе это не подходит, и я уйду от тебя навсегда, без обиды и затаенной злобы.
Please, speak if you would not have it so, and I will leave without rancor.
Знаешь, когда думаешь о людях, которые посвятили жизнь, делясь талантами других с миром, без злобы и зависти... это прекрасно?
You know, when you think of a person who has dedicated their life to sharing the talents of others with the world with no rancor or envy... Is that beautiful?
Я могу сказать без злобы, что, хотя Америка ценит откровенность, если эта ракета станет причиной жертв и разрушений, между Соединёнными штатами и Канадой начнётся война.
I can say without rancor that while America appreciates your candor, if this rocket is fired and lives are lost, a state of war will exist between the United States and Canada.
Даже сейчас я чувствую затаенную злобу.
Even now I feel the old rancor.
Он упомянул даже и о Сергее Ивановиче без злобы.
He even referred to Sergei Ivanovich without rancor.
Как ни странно, злобы на португальцев он никакой не затаил.
Curiously, he held no rancor against Portugal.
Эш проигнорировал злобу Зарека. — Что произошло?
He ignored Zarek's rancor. "What happened?"
Понимание и злоба одновременно отразились на лице властителя Мацудайры.
Comprehension and rancor dawned on Lord Matsudaira’s face.
Все жители там – просто идиоты, с холодной злобой подумал Алехандро.
They were simple people, Alejandro thought in a cold rancor;
Его сердце словно изъедено затаенной злобой, давно вынашиваемой местью.
It is as if his heart were corrupted by a malevolent and brooding rancor.
Джо ударил его по лицу — хладнокровно и без злобы.
He started to protest-Joe punched him in the mouth, coolly and without rancor.
Реук в кармане пояса запищал, чувствуя разлитую в воздухе злобу.
The rewq in his belt pocket squirmed as it sensed rancor in the air.
В его поведении не было ни капли злобы. Он говорил так искренне и естественно, что Бет внезапно устыдилась.
His naturalness and lack of rancor made her suddenly ashamed.
noun
О, Отец, ты даешь нам злобу.
Oh, Father, you give us the venom.
Яростью и злобой, согласно нашим записям.
Fury and venom, according to the text we have.
Порез был с такой злобой, что остался осколок.
Cut with such venom, the blade sheared.
Хотя без злобы этой малявки я сыграл бы намного лучше.
Although, without the venom of the little one, I would have been much better.
И мы надеемся, что эти взоры Утратили свой яд, и в этот день Вражда и злоба сменятся любовью.
The venom of such looks, we fairly hope, have lost their quality, and that this day shall change all griefs and quarrels into love.
И неделя за неделей вы упорствуете во злобе! Всё те же разногласия, всё та же воинственность, всё та же враждебность, пока вы не станете в 10,000 раз отвратительнее в глазах Бога, чем самые ненавистные, ядовитые, яростные грешники...
Yet, week after week... the same wickedness persists... the same dissension... the same belligerence, the same feuding... until you are ten thousand times... more abominable in the eyes of God... than the most hateful, venomous, violent, vicious--
Вообще-то, то что я сейчас делаю это предлагаю позвонить в полицию Эл Пасо и даю тебе шанс излить бьющую из тебя злобу на некомпетентность местной полиции. То что ты сейчас делаешь, я называю "заниматься высокопарным пустословием"
Normally, what I'd do now is suggest we call El Paso PD, giving you the chance to vent with spectacular venom on the eager incompetence of the local constabulary, moving you into the state I call " post rant relief."
Ты не в своем уме… Да как у тебя язык повернулся такое… такое… — Лили и Джеймс назначили тебя Хранителем Тайны по моему настоянию, — продолжал Блэк с такой злобой, что Петтигрю попятился. — Я думал, что этот блеф сработает.
“Me, a spy… must be out of your mind… never… don’t know how you can say such a—” “Lily and James only made you Secret-Keeper because I suggested it,” Black hissed, so venomously that Pettigrew took a step backward.
Но Фродо был тут как тут, с обнаженным мечом в руке. Он схватил Горлума за редкие сальные космы, запрокинул ему голову, и налитые злобой бледные глаза поневоле обратились к небу. – Отпусти его, Горлум! – велел он. – Это меч Терн, ты его уже видел, он очень острый.
But Frodo sprang up, and drew Sting from its sheath. With his left hand he drew back Gollum’s head by his thin lank hair, stretching his long neck, and forcing his pale venomous eyes to stare up at the sky.
злоба была противоядием от страха.
venom was an antidote to fear.
Я никогда не видела подобной злобы.
I've never seen such venom.
- с ядовитой злобой в голосе заявил Малькольм.
Malcolm declared with venom.
Они не умерли бы, преисполнясь злобы.
They wouldn't die with hearts full of venom.
Злоба в голосе Татьяны поразила Алекс.
The venom in Tatyana’s voice shocked Alyx.
У бедного малого бывают подобные приступы злобы.
The poor beggar has these fits of venom.
Воронофф посмотрел на нее с плохо скрываемой злобой.
Voronoff looked at her with ill-concealed venom.
Его голос был полон злобы. – Будь она проклята!
His voice was full of venom. “Goddamn her.”
Какая явная злоба.
A creature of pure malevolence.
Я почувствовал в ней какую-то злобу.
I found something malevolent in it.
Злоба и жадность в вашей ДНК. Ага?
Malevolence and greed are hard-wired into your DNA.
Со времен протестантско-католических войн в 16 веке западное общество не знало чего-то близко сравнимого с субконтинентальной религиозной злобой.
Not since the Protestant-Catholic wars has Western society known anything comparable to the subcontinent's religious malevolence.
Полное ужаса и злобы.
Full of terror and malevolence.
Ее злоба нахлынула на него.
Her malevolence washed over him.
Голос Халстеда был полон злобы.
Halstead's voice was malevolent.
В них была какая-то трусливая, крысиная злоба.
They had the feeble malevolence of rats.
Лица излучали злобу и коварство.
Their expressions breathed malevolence and treachery.
Маленькие голубые глазки вспыхнули злобой.
The tiny blue eyes filled with malevolence.
Глаза светились такой злобой, что я вздрагиваю и сейчас.
The eyes were of such malevolence that even now I shudder.
В глазах Талли заблестели слезы бессильной злобы.
Malevolent rage filled Tully’s eyes.
Затем у нас была фантазия, кипящая яростью и злобой.
THEN we had a fantasy, a fantasy of anger and malevolence.
Черные глаза Янагисавы сверкнули злобой:
Yanagisawa's dark eyes sparkled with malevolent delight.
noun
Несмотря на столь жестокое обращение, после освобождения от ига красных кхмеров горожане не таили злобы на сельских жителей: отношения между ними таковы, как будто ничего подобного не происходило.
Despite this ill—treatment, after their liberation from the yoke of the Khmer Rouge, the city—dwellers feel no bitterness towards the rural inhabitants. Relations between them are normal, as if nothing had happened.
Однако в нашем регионе Израиль, несмотря на свои заверения в приверженности миру, продолжает оккупировать арабские земли, продолжает создавать там свои поселения и по-прeжнему сеет семена злобы и ненависти в регионе.
In our region, however, Israel, despite paying lip service to peace, continues to occupy Arab lands, it continues to build settlements on those lands and continues to sow the seeds of resentment and hatred throughout the region.
Мерзавец! Скоро ты от злобы лопнешь!
Thou wretch, despite o'erwhelm thee!
злоба, чуство которое бывает сильнее чем все остальные.
Despite the risks, some passions are stronger than everything else.
Оставив злобу Хаммонда позади, мы продолжали плыть настолько быстро, насколько позволяли наши спины, раз уж мы остались в гонке.
Despite Hammond's setback, we had to keep going as fast as our spines would allow, if we were to stay in the race.
Он не видел в ней ни капли злобы, несмотря на ее уловку.
He felt no anger toward her, despite her trick.
Когда недостойные люди берут на себя великое бремя, результат может служить только Злобе.
When inadequate men assumed huge burdens, the outcome could only serve Despite.
Дух Олдура послал к ним Белгарата, своего ученика, в котором он полнее всего воплотил злобу свою.
The spirit of Aldur sent Belgarath, the disciple in whom he had most wholly instilled his despite, to join with them.
Но он надеялся, что Лорд Фаул умрет тоже, что когда наконец жизнь возвратится в Страну, это будет жизнь, свободная от злобы.
But he had hoped that Lord Foul would also die, that when at last life returned to the Land it would be life free of Despite.
Ты станешь его инструментом, и твое присутствие здесь разрушит Арку Времени, освободит Злобу. Итак, ты выбран.
You will become his tool, and your presence will break the arch of Time, unbinding Despite. So you were chosen.
Он сказал, что люди с такими снами – истинные враги Злобы; и вмешивается в это не Закон, Посох Закона не может заставить Фаула воевать с этим – нет, это Дикая Магия и сны против Злобы. – На мгновение воздух вокруг него был пропитан негодованием. – И еще он сказал, что сам я не верю этому своему сну.
He said that people with such dreams are the true enemies of Despite it isn’t Law, the Staff of Law wasn’t made to fight Foul with-no, it’s wild magic and dreams that are the opposite of Despite.” For an instant, the air around him quivered with indignation. “He also said that I don’t believe it.
Теперь он наделен злобой, но хотя душа его порабощена силой Камня, так что сейчас он служит Презирающему – он все еще помнит, как все это совершилось, и ненавидит это.
Despite what has been done to it-even if its soul has been enslaved by the power of the Stone, so that now it serves the Despiser-it still remembers what it was, and hates what it is.
Но при этом необходимо помнить, что тень Злобы до тех пор не оставит страну, пока на ней стоит Риджек Тоум, ужасная обитель Лорда Фаула.
This is vital, for the legends also say that the shadow of Despite will never be wholly driven from the Land while Ridjeck Thome, Lord Foul’s dire demesne, endures.
noun
Отчего в тебе столько злобы?
What is it that galls you so?
Не оборачивают твои достижения в горечь и злобу?
Turning your achievements to bitterness and gall?
Он дышит завистью и злобой, он должен первым умереть
Its heart replete with hatred, gall and envy
Должно быть, они чувствуют в себе злобу гадюки!
But they shall feel the gall of asps within them.
Он был в такой же темноте, как и мы, и теперь затаил злобу к...
He was as much in the dark as we were, and now he has the gall to...
Я жил без Господа в бездне злобы и беззакония почти 20 лет.
I did live without God, in the gall o' bitterness an' th' bond of iniquity for upward o' 20 year.
В нем так много злобы на людей, которыми он повелевает, и которых он породил, как меня, своего сына.
He has more fucking righteous gall... than all the property and people he lords over... and those he also created... Like me, his son.
Предзнаменование конца и Дома обратились в страдания и злобу.
Omen of the end and Home turned to misery and gall.
Это было бы знаком поражения, таким же горьким, как абсолютная злоба.
It spoke of a defeat-that was as bitter as starkest gall to him.
При виде того, как его сын беспрекословно исполняет последнее указание матери, злобе Хироюко не было предела.
The sight of his son unconditionally obeying his mother to the last word galled Hiroyuki to no end.
— Я тоже об этом думал, — сказал Кевин. — У кого достанет злобы и силы, чтобы похитить двух известных людей?
Kevin said. “I was thinking — who has the gall and the muscle to kidnap two famous people like that?
— Надеюсь, они сейчас в аду горят от злобы, — ухмыльнулся Митфорд. — Надеюсь, они просто корчатся от зависти…
"I sure hope it galls their souls to hell'n'back,' Mitford said, grinning. 'I sure hope it makes 'em squirm with envy and dismay." "Just
Ощущая легкий нажим пальцев Бэби, слушая ее тихие наставления, она действительно складывала оружие. Клала на землю тяжелые клинки, которыми отбивалась от горя, сожалений, злобы и боли.
And under the pressing fingers and the quiet instructive voice, she would. Her heavy knives of defense against misery, regret, gall and hurt, she placed one by one on a bank where dear water rushed on below.
Кажется, речь шла о наклонной плоскости, будь она проклята. Помню, с какой злобой я думал тогда об этой чертовой плоскости и об этом негодяе, которому доставляло удовольствие делать из меня посмешище перед всем классом.
    It was something about weight-stress on an inclined plane, I forget just what, but I fucked it all up. I remember thinking he had his fucking gall, getting me up here in front of everybody to mess around with an inclined-plane deal, which was really a physics problem. He probably had it left over from his last class. And he started to make fun of me.
Поверь мне, твой отец узнает о своей другой дочери. и когда он это сделает, это будет настоящая история о том, с какой злобой она посвятила себя нашему уничтожению и страданиям.
Trust me, your father will find out about his other daughter, and when he does, it'll be the real story of how she viciously dedicated herself to our destruction and our suffering.
Злоба мятежников ужасала.
The rebels’ viciousness was appalling.
Нет, Филип, для такой злобы вовсе нет причин.
No, Phillip, there’d be no reason for such viciousness as you describe.”
Оно было исполнено отвращения и злобы. Я отскочил назад.
There was loathing in it and viciousness. I jumped backward.
Мы знаем, как пережить оскорбления, жестокость, злобу.
We know how to deal with insults. Cruelty. And viciousness.
Он спохватился, потрясенный первобытной злобой, которая охватила его.
He caught himself, shocked at the primal viciousness of that thought.
Маникс откусил кончик сигары и со злобой выплюнул.
Man- nix gnawed at the end of a cigar, spat it out viciously.
Ни один смертный не мог бы и секунды устоять против этого сгустка злобы.
No man could have withstood for a moment that massed force of viciousness.
– Ты, потаскуха разнесчастная, – сказал он со злобой. – Добилась своего?
“You God damn tramp”, he said viciously. “You done it, di’n’t you?
Жестокость атаки, ее внезапность, злоба, бешеная скорость, с какой все это произошло, потрясли его.
The brutality of the attack, its speed and viciousness, shocked him profoundly.
i) резкую замену кадров в структурах центральной и местной власти (на должностях губернаторов, руководителей местных органов власти, директоров школ и т.д.), которая во многих случаях привела к тому, что лица, ранее занимавшие эти должности, потеряли работу, затаив при этом злобу и обиду.
(a) Large-scale reorganization within central and local administration (at the governor, local administrator, headmaster level, etc.); in many cases this meant that serving officials lost their jobs, creating animosity and bitterness.
Вся эта злоба.
We have all this animosity.
В части не должно быть злобы.
You can't have animosity in a house.
У меня нет к вам ни злобы, ни враждебности.
I have no animosity, no harsh feelings toward you.
Что крысы Вам такого сделали, что Вы смотрите на них с такой злобой?
Has a rat ever done anything to you to create this animosity you feel toward them?
Однако, к белкам Вы не питаете такой же злобы, как к крысам? - Или питаете?
Yet, I assume you don't share the same animosity with squirrels that you do with rats, do you?
В тот момент у меня возникло какое-то дружественное чувство к этому человеку, смешанное с отдаленной благодарностью, стыдом, уважением, злобой, любопытством и сожалением, что больше я его никогда не увижу. Никогда в жизни.
At the moment of farewell, I felt a solitary wave of friendliness towards the man streaked with tenuous gratitude, contempt, respect, animosity, curiosity, and regret that I should not see him again.
Райс медленно кивнул, его глаза так и горели злобой.
Rice nodded slowly, his eyes spitting animosity.
– Казалось, застарелая злоба в глазах фермера вспыхнула с новой силой.
There seemed to be a rekindling of the old animosity in Trinchil's eyes.
Злоба беспредметная истощает, как всякое наслаждение в одиночестве.
An animosity diffused over creation is exhausting, like every solitary pleasure.
Ненависть и недоверие, месть и злоба правят бал.
The hate and mistrust, the vendettas and animosities, had finally come home to roost.
Услышав, каким тоном сказаны эти слова, капитан понял, что злоба Ремо не наигранна.
There was enough passion in the word to let the captain know the animosity wasn’t feigned.
- Ах, сынок, - ответил я без враждебности и злобы, - ты и так уже это сделал.
'Ah, my son,' I told him, with nothing of animosity, 'but you have already done that.
Тут ментат вспомнил злобу и горечь, бушевавшие в разуме каттени во время поглощения.
That was when it remembered the animosity and bitterness of the Catteni mind when it had been subsumed.
Это возбудило с обеих сторон такую злобу и ненависть, которая никогда еще не наблюдалась в их истории.
This introduced on both sides a degree of fury and animosity unknown to the earlier period of their history;
Домой я возвратилась уже затемно, полная смутной злобы против всего света и против себя самой.
Night had fallen by the time I returned home, full of vague animosity toward everything, including myself.
Такой реакции она явно не ожидала. Она взметнула руки к груди, словно отгораживаясь от его злобы.
This was apparently not the reaction she had been expecting, and her hands swung up in front of her as if to ward off his animosity.
noun
И мою злобу!
And I got a spleenful!
Лживый пророк выплёскивал свою злобу по телевизору.
A false prophet who would go on television and vent his spleen.
Старинный наш пароль, "святой Георг", Вдохни в нас злобу огненных драконов!
Our ancient word of courage, fair Saint George... inspire us with the spleen of fiery dragons!
При виде застенчивого, неуверенного взгляда его намерение излить на них свою злобу стало непреодолимым.
The timid, nervous look in their eyes strengthened his resolve to vent his spleen on them to his heart's content.
Он начал изрыгать поток ругательств, но безмятежное лицо Пая с одинаковым спокойствием принимало слюну и злобу.
He let out a stream of invective, but the placid face before him took both spittle and spleen without flinching.
Если же рядом оказывался Керли, Кронский в самом разгаре своих кривляний с яростью накидывался на него, срывая на нем злобу.
If Curley were around he would turn on Curley savagely, in the very midst of his antics, and vent his spleen.
Вот на этого-то беднягу и обрушивалась постоянно та злоба и та раздражительность, какие нельзя было излить на Николаса. Тяжкий труд был бы пустяком — Смайк к нему привык.
Upon this poor being, all the spleen and ill-humour that could not be vented on Nicholas were unceasingly bestowed.
Аллейн смотрел на мистера Мэрримена и думал о том, как много потерял сей господин от того, что по его наружности нельзя сказать, что злоба кипит у него внутри.
Alleyn glanced with amusement at Mr. Merryman and thought what bad luck it was for him that he was unable to give visual expression to his spleen.
В день своего триумфа воины выпустили из себя всю свою злобу за десять лет жизни на чужбине, за погибших товарищей и неверных жен, всю ненависть ко всему троянскому, будь то человек или вещь;
On this their day of triumph they vented all the spleen of ten years of homelessness and exile, of dead comrades and unfaithful wives, of hatred for every Trojan person and thing;
Стравив злобу (высказал всё безлюдному дому громким голосом, если вам это интересно), я открыл то самое электронное письмо, которое отправлял Пэм, и да, встревожился.
And with that petty spleen out of my system (spoken to the empty house, and in loud tones, if you must know), I did review the e-mail I’d sent her, and yes, I was worried.
Иногда он часами сидел молча, уставившись в пол, или начинал что-то бессвязно бормотать, переходя к длительным желчным разговорам, затем он обращал свою злобу на Тарзана.
Sometimes he sat for hours staring at the floor; at other times he would mumble to himself, carrying on long conversations which were always bitter and that usually resulted in working him up into a rage. Then he might seek to vent his spleen upon Tarzan.
- Мертвые не болтают, - гнул свое молодой, за что и получил в живот тупым концом древка. Хватая ртом воздух, воин переломился надвое. Сорвав часть накопившейся злобы на своем невоспитанном товарище, зуагиры немного оттаяли.
"Knives are silent," muttered the youngster. He was rewarded by a javelin butt driven into his belly, which doubled him up gasping. Having vented some of their spleen on their tactless comrade, the Zuagirs grew calmer.
Я злился на них за то, что они простодушно раскрывали те жалкие побуждения, которые руководят ими в жизни, — точно такие же побуждения были и у меня самого, что заставляло меня вдумываться в свои чувства. Все эти молодые люди были сыновьями мелких чиновников, учились в школах на стипендиях, были умны и честолюбивы, но отравлены желчной завистью и злобой.
I blamed them for exhibiting their petty motives so simple-mindedly. These motives were also my own, and they forced me to recognise the fact. Sons of minor officials, winners of scholarships, clever and ambitious fellows but full of spleen, they flattered me without being fond of me.
В последние годы, однако, печать все чаще выполняет очистительную функцию; занимая враждебные позиции в отношении представителей оппозиционного политического лагеря, журналисты стремятся озвучить свое возмущение, донести злобу до широких масс населения и способствовать улучшению политического, экономического и социального управления.
In recent years, however, the press had increasingly performed a cathartic function; by adopting virulent positions against those in the opposite political camp, journalists were seeking to give voice to their indignation, convey the rancour of the masses and help to improve political, economic and social governance.
Откровенная злоба, с которой придворные отвечали ему, поразила даже меня.
The virulence of the replies he received from some was shocking even to me.
Ну нет! — ответил старик с неприкрытой злобой в бесцветных глазах. — Ее и помпой-то назвать нельзя… В этом все и дело.
'Not IT,' said the old man, regarding it with undiluted virulence in his watery eye.
Данную сердитую шею испещряли сплошные воронки и кратеры, а багровые на просвет уши так и лучились нерастраченной подростковой злобой.
This mad neck was explosively pocked and mottled, with a flicker of adolescent virulence in the crimson underhang of the ears.
— Как христианский священнослужитель, сэр, вы обязаны были пресечь эти нападки, внушенные гнусной злобой.
Hawley— "I protest before you, sir, as a Christian minister, against the sanction of proceedings towards me which are dictated by virulent hatred.
Если бы действительно таковы были его намерения, ему бы это полностью удалось: ее ядовитая злоба улетучилась.
Had that been what he wanted to do, he would have been completely successful, because her virulent hate had decayed.
Единственным, что нарушало спокойствие, были угрожающие голоса сверхъестественных существ, которые, несмотря на все возрастающую в них злобу, не несли с собой никаких образов и видений.
And all I had to interrupt it were those menacing recorded preternatural voices which carried no images as their virulency increased:
Меня очень удивили его слова, потому что в Англии ненависть и злоба против нового императора Франции достигли своего апогея;
It surprised me to hear him speak so, for the virulence of feeling against the new French Emperor in England exceeded all belief, and high and low were united in their hatred of him;
Амаранта почувствовала себя униженной и с язвительной злобой ответила ему, что решила во что бы то ни стало помешать свадьбе сестры, даже если придется для этого положить у входа в дом свой собственный труп.
    Amaranta felt humiliated and told Pietro Crespi with a virulent anger that she was prepared to stop her sister’s wedding even if her own dead body had to lie across the door.
— Если мадам возьмет на себя труд внимательно осмотреть этого бедного Сент-Эсташа, — сказал я с сарказмом, вызванным ее злобой, — я думаю, вы согласитесь, что я дал ему самое надлежащее и самое полное удовлетворение.
"If madame will give herself the trouble of attentively examining this poor Saint-Eustache," said I, with a sarcasm which her virulence prompted, "you will agree, I think, that I have given him very proper and very thorough satisfaction.
noun
В то время я не знал, что под приветливой внешностью таится дьявольская злоба, столь же лютая и еще более упорная, чем у кастильца или итальянца.
I did not know then that beneath that homely surface there lurks a devilry as fierce as, and far more persistent than, that of the Castilian or the Italian.
noun
Все, о чем я здесь говорю, вызвано не чувствами ненависти и злобы.
These words of denunciation are not inspired by hatred or rancour.
Бог создавал людей вовсе не для агрессии, кровопролития, злобы, эгоизма и разрушения.
God did not create humans for aggression, bloodshed, rancour, selfishness and destruction.
Те, кто пережил Освенцим, проповедуют надежду, а не отчаяние; великодушие, а не злобу или горечь; признательность, а не насилие.
Those who survived Auschwitz advocate hope, not despair; generosity, not rancour or bitterness; gratitude, not violence.
Несправедливое распределение дохода приводит к серьезным социальным потрясениям, а возникающее в результате этого внутреннее разделение общества порождает насилие, ненависть и злобу 3/.
Internal rifts are occurring within them and forming seeds of violence, hatred and rancour."Ideological fashion and real modernity are no longer as only a few years ago an ultraliberalism that would get rid of all regulation by the State or wild capitalism only able to restructure enterprises through brutal and repeated rounds of mass redundancies...
Они предпочли решать сложную и трудоемкую, но в конечном итоге вознаграждающую задачу совместно добиваться урегулирования своих разногласий и достижения взаимопонимания, ибо кровопролитие и разрушения прошедшего полувека со всей очевидностью продемонстрировали им, что альтернативы искоренению злобы и прекращению войны нет.
They chose the difficult and laborious, but ultimately rewarding, task of working together to resolve their differences and achieve mutual understanding, because the bloodshed and destruction of the past half century had made it clear to them that there was no alternative to putting an end to rancour and laying down their arms.
Уважение и терпимость по отношению к различным культурам и религиям, а также налаживание диалога между ними позволят воспитать в обществе дух мира, а провокации, основанные на оскорблении религий и культур, надругательстве над их символами и обвинениях в подстрекательстве к терроризму приведут только к ненависти, злобе и жажде мести.
Respect for and acceptance of different cultures and religions, as well as fostering dialogue among them, will generate thoughts of peace within societies, while provocations through offences to religions and cultures, blaspheming their symbols and accusing them of encouraging terrorist practices, will only generate hatred, rancour and a desire for revenge.
Она вновь заявляет о своей поддержке усилий по борьбе с терроризмом в Ираке и противодействию угрозе со стороны такфиристов -- террористического движения ваххабистской направленности, развивающегося на основе радикальных принципов, которые призывают к распространению злобы и ненависти в наших обществах и согласно которым терроризм в некоторых странах приравнивается к народным революциям.
It reaffirms its support for efforts to counter terrorism in Iraq and to stand up to the threat of takfirist, Wahhabist terrorism, which thrives on radical fatwas that call for the dissemination of rancour and hatred in our societies and that depict terrorism in certain countries as purportedly being popular revolutions.
Более того: минули годы, выросла арабская и международная поддержка иракского дела и справедливого иракского требования о снятии эмбарго, а в душах ассабахской клики разгорелся огонь враждебности и злобы по отношению к Ираку, сподвигший их на целый ряд новых глупостей, помешавших межарабскому примирению.
Indeed the passing of the years and, with them, the growth of Arab and international support for Iraq's cause and for its just demand that the embargo be lifted have kindled in the souls of the House of Sabah clique a fire of enmity and rancour towards Iraq and has impelled them to commit many new stupidities that have prevented inter-Arab reconciliation.
4. Обратив внимание присутствующих на ряд рекомендаций, оратор говорит, что Специальный комитет ожидает, что его доклад будет принят во внимание в том же духе, в котором он был подготовлен, - удостовериться в истинности фактов без злобы и принять меры для облегчения страданий людей и содействия общему процессу обеспечения безопасности и установления на этих территориях прочного мира.
4. After drawing attention to a number of recommendations, he said that the Special Committee expected its report to be taken into account in the spirit in which it had been prepared -- which was to ascertain the facts without rancour and take action to ease the suffering of the people, and facilitate the overall process of ensuring security and bringing about sustainable peace in the territories concerned.
Она делала это без злобы, без жалости к себе.
She did it without rancour, without self pity.
Господа, я стою здесь не из злобы, а по веской причине!
Sirs, I stand here to offer not rancour, but reason!
В голосе моем не было злобы — одна лишь прямота.
There was no rancour in my tone, only bluntness.
Максимий бросил на него полный злобы взгляд.
Maximius flashed him a glance etched in rancour.
Он говорил это без злобы, хотя с оттенком горечи.
He said that without rancour, but with a hint of bitterness.
— Взвесь! — Большой Король говорил негромко, без злобы.
Big King's voice was flat, without rancour.
Мой пол скрыт от меня. – Курабин говорил без злобы.
My sex is lost.” Qurabin spoke without rancour.
Все мы, – повторил мистер Хибберт без малейшего намека на злобу, – эксплуататоры.
All of us,' Mr Hibbert repeated, without the least hint of rancour. 'Exploiters.
Сомневаюсь, что Джон Фосдик мог столько лет таить дикую злобу.
1 doubt that John Fosdick cherished rancour to any great extent.
— Тебя никто не боится, — напрямик заявил он. — В тебе нет ничего, кроме прокисшей злобы.
"You frighten no one," he said flatly. "There is nothing but sour rancour in you.
Все это она сообщила абсолютно спокойно, без малейшей злобы, и, к моему удивлению, Ричард сдался.
She stated this calmly and without rancour, and surprisingly enough Richard gave in.
– Почему вы не убили всех трех? – Голос ее звучал ровно, без злобы.
'Why didn't you kill all three of them?' Her tone was neutral, without rancour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test